Polskie Forum Językowe

Językoznawstwo => Polszczyzna => Wątek zaczęty przez: Poland w Kwiecień 17, 2016, 11:52:42

Tytuł: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: Poland w Kwiecień 17, 2016, 11:52:42
W tym temacie chciałbym poruszyć sprawę nieścisłości dotyczących nazw miast i państw w języku polskim. Punktem wyjścia jest tutaj zmiana językowa w kwestii dodania formy skróconej Czechia (dla Czech) w języku angielskim która to może w naszym kraju zastąpić formę Czechy. Okazuje się bowiem że dzięki tej zmianie w języku angielskim także i u nas mogą wystąpić zmiany. Gdyż Czechy mogą zniknąć na korzyść angielskiej formy Czechia (bądź Czechja) lub Czeska która to jest skrótem nazwy Republika Czeska i jednocześnie bezpośrednim tłumaczeniem czeskiej nazwy Cesko z której to wywodzić ma się angielska Czechia.
Inny problem występuje na Mołdawii którą to de facto powinno nazywać się Moldową lub Mołdową gdyż taka nazwa występuje ponoć w oficjalnych dokumentach.
Jaka jest zatem wasza opinia w tych bardzo interesujących mnie kwestiach oraz co ogólnie sądzicie o polskim nazewnictwie zarówno miast jak i państw?
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: Widsið w Kwiecień 17, 2016, 12:43:20
W jaki sposób i dlaczego forma Czechia miałaby zastąpić polską nazwę Czechy? Nazwa Czechia funkcjonowała już wcześniej w angielszczyźnie, ostatnie działania czeskiego rządu mają służyć wprowadzeniu tej nazwy do obiegu urzędowego w organizacjach międzynarodowych, przede wszystkim w ONZ. My już mamy krótki odpowiednik Republiki Czeskiej, który jest zalecany przez tę komisję od nazw geograficznych, której pełnej nazwy nigdy nie pamiętam, i tym samym przez RJP.
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: Poland w Kwiecień 17, 2016, 13:04:25
Forma Czechia (Czechja) miałaby zastąpić Czechy z tej racji o której wspomniałem wcześniej czyli zapewnie błędnego tłumaczenia czeskiego słowa Cesko na język Polski. W języku czeskim bowiem Polsko to Polska więc siłą rzeczy Czechy nijak się do tego mają. Bardziej za to pasowałyby formy Czeska bądź Czechia która jest sugerowana dla jezyka angielskiego.
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: Obcy w Kwiecień 17, 2016, 13:24:38
Mnie Czechy nie pasowałyby tylko z jednego powodu - Czechy (Česko) wywodzą się z nazwy regionu o nazwie Czechy (Čechy), ale oprócz Czech są jeszcze Śląsk i Morawy. Jeśli pominiemy ten fakt, to ja nie widzę przeszkód dla Czech - mamy przecież i Niemcy, i Węgry.
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: Siemoród w Kwiecień 17, 2016, 13:29:25
Może jeszcze Dojczland i JuŬeSej?

Kurczę no, błagam was. Zaczém chcecie tłómaczyć dosłownie nazwy krajów?

Już się przyjęło w języku polskiém, że nié ma Jermanji, tylko są Niemcy, nié ma Italji tylko Włochy, tak téż nié ma Czechji télko Czechy. Po co to zmieniać?

Tak samo akceptuję télko Mołdawję, Birmę i Wybrzeże Kości Słoniowéj. Nié ma żadnego Côte d'Ivoire tak długo jak mówimy po polsku!
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: Poland w Kwiecień 17, 2016, 13:52:29
Akurat co Mołdawii to zdania są podzielone gdyż ten kraj nazywany jest też Mołdową - sam kilka razy takie określenie (jako Republika Mołdowy) na Eurowizji z ust polskiego komentatora czyli pana Artura Orzecha.
Nazwa Czechy nie pasuje z tej racji że pochodzi właśnie od słowa Čechy a nie Česko który to jest określeniem nazwy państwa w Czechach.
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: Widsið w Kwiecień 17, 2016, 14:02:04
Ale Česko też pochodzi od nazwy Čechy, w dodatku to dosyć młode określenie. Nazwy nigdy nie będą sobie odpowiadać 1:1 w każdym języku. Poza tym dwuznaczność Czech jest tutaj dyskusyjna, chociażby z powodu niewielkiej, mimo wszystko, świadomości w narodzie, że region Czechy i państwo Czechy to nie to samo. Podobnie jest z Holandią i Wielką Brytanią (to formalnie też tylko części państw, które tak nazywamy), a odwrotnym przykładem może być Irlandia (państwo nie zajmuje całej wyspy).
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: Dynozaur w Kwiecień 17, 2016, 14:39:19
Szukanie dziury w całem.

W polskim nic się nie zmieni (chyba, że za sprawą jakichś pretensjonalnych snobów i pojedynczych przypadków, jak w.w. pan Orzech [którego szanuję, ale za tę "Mołdowę" to bym mu coś odciął...]), jak zwykle rozchodzi się tylko i wyłącznie o angielski.

Nie wierzę, żeby Polacy zmieniali swoje przyzwyczajenia w kwestji państwa tak blizkiego, z którym sąsiadujemy, które dobrze znamy i z którym (chcąc nie chcąc) sporo nas łączy. Gdyby jakieś egzotyczne państewko na innym kontynencie zmieniało nazwę, to pewnie nasz rząd by na to przystał. Ale w przypadku Czech mamy swoją tradycję nazwy, bardzo długą i nie mającą NIC spólnego z tradycją anglojęzyczną (a więc nie ma powodu, dlaczego angielski miałby w tym wypadku rzutować na polski).

Być może jakieś inne kraje pójdą w ślady Anglosfery (n.p. może Japońce zmienią to swoje "Cieko", wyekstrahowane z "Czechosłowacji" na "Ciekia" albo jakoś tak, tak jak niedawno zrobili z Gruzją), ale nie sądzę, żeby kraje europejskie się tym jakoś przejęły (no może te, które wciąż używają przydługawego określenia "Republika Czeska").

Na ten przykład, polecam "przejechać się" po Interwiki pod artykułem o Pekinie (podobny kazus, tylko starszy). I zauważycie, że w Europie mało kto przejął się zmianą "Pekin" na "Beijing". Poza anglofonami, praktycznie tylko Skandynawowie przyjęli "Beijing".
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: poloniok w Kwiecień 17, 2016, 20:58:56
W sprawie Czech:

Albo "Czeska"/"Czesko" (jak Česko, można to potwierdzić z czeską nazwą Polski "Polsko", a po polsku "Polska") lub "Czechomorawy" (tutaj jedynie że brakuje Śląska)

Całkiem inna nazwa by była "Jugosudety"/"Niżosudety" lub coś w tym stylu.
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: Icefał w Kwiecień 17, 2016, 21:16:24
Była Czechosłowacka Republika Czech, Moraw i Ślązka?
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: Wedyowisz w Kwiecień 17, 2016, 21:21:47
Górna Łaba.
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: poloniok w Kwiecień 17, 2016, 21:33:21
Albo "Górna Łaba" (cz. "Horní Labe") czy "Niżosudety" (cz. "Nežosudetsko"/"Nežosutedy")

Ludzie by się nazywali "Górnołabowce" (cz. "Hornolabovce") czy "Niżosudety" (cz. "Nežosutedy")
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: Pluur w Kwiecień 18, 2016, 21:42:39
Co do samej Mołdawii Mołdowy proponuję Wschodniobesarabska Republika Rumuńska z specjalnym Rosyjskim Hospodarstwem Naddniestrzańskim i Tureckim Sułtanatem Gagauzji - dla śmiertelników Wschodnia Besarabia.
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: Todsmer w Kwiecień 19, 2016, 08:54:10
Może jeszcze Okręg Scytyjski dodaj...
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: Wedyowisz w Kwiecień 19, 2016, 11:08:22
W sumie, dziwne że nie optują za Czechland — w angielskim formacja naturalna, a i w teorii powinno się mniej mylić z Chechnya.
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: Obcy w Kwiecień 19, 2016, 14:32:46
Cytat: Wedyowisz w Kwiecień 19, 2016, 11:08:22
W sumie, dziwne że nie optują za Czechland — w angielskim formacja naturalna, a i w teorii powinno się mniej mylić z Chechnya.

Być może dlatego, że Czechland brzmi jak Poland, a wszyscy wiemy, że stosunek Czechów do Polaków jest taki średni.
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: Pluur w Kwiecień 19, 2016, 16:10:42
Cytat: Todsmer w Kwiecień 19, 2016, 08:54:10
Może jeszcze Okręg Scytyjski dodaj...
Ale Scytów już nie ma  :-(
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: poloniok w Kwiecień 19, 2016, 21:16:11
Chwileczkę: Czechy, Morawy i Śląsk (parcjalnie) są przecież ziemie czeskiej korony. Dlaczego nie z tą podstawą coś zacznąć?

Zamiast Górna Łaba czy Dolne Sudety możemy Czeską Republikę nazwać jako "Czeskie Ziemie" czy "(Czeska) Korona"/"Czeskorona"

Mi najlepiej podobają się "Czeskorona" i "Czechomorawy" (przy tym ale Śląsk nie jest zaznaczony w nazwie).

Inne rozwiązanie by było znajdzieć korzeń etymologiczną tych trzech krain (np. wiem, że Morawy są nazwane po rzeki "Morawa", mimo tego słowo (!) "Morawa" ma swą etymologie, właśnie z korzeniem w indogermanskim *mori, co "Wody" znaczy) i z tą wiedzą ewentualnie stworzyć satysfakcjonującą nową nazwę.
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: Obcy w Kwiecień 19, 2016, 21:21:41
Cytat: poloniok w Kwiecień 19, 2016, 21:16:11
Chwileczkę: Czechy, Morawy i Śląsk (parcjalnie) są przecież ziemie czeskiej korony. Dlaczego nie z tą podstawą coś zacznąć?

Zamiast Górna Łaba czy Dolne Sudety możemy Czeską Republikę nazwać jako "Czeskie Ziemie" czy "(Czeska) Korona"/"Czeskorona"

Mi najlepiej podobają się "Czeskorona" i "Czechomorawy" (przy tym ale Śląsk nie jest zaznaczony w nazwie).

Inne rozwiązanie by było znajdzieć korzeń etymologiczną tych trzech krain (np. wiem, że Morawy są nazwane po rzeki "Morawa", mimo tego słowo (!) "Morawa" ma swą etymologie, właśnie z korzeniem w indogermanskim *mori, co "Wody" znaczy) i z tą wiedzą ewentualnie stworzyć satysfakcjonującą nową nazwę.

To może od razu zaczniemy wymyślać nową nazwę dla Polski? Przecież nie tylko Polanie stworzyli naród polski :)
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: poloniok w Kwiecień 20, 2016, 15:44:30
CytatTo może od razu zaczniemy wymyślać nową nazwę dla Polski? Przecież nie tylko Polanie stworzyli naród polski :)

Nie chodzi o to: Mi chodzi o ten problem z nazwą Czech, że to tak samo dziwnie brzmi jakby nazwać Niemcy jako Bawarię. To tak, jakby nazwać Polskę Kaszuby, czy USA Nevada. Bierze się jeden region historyczny i bierze się go jako ekwiwalent do całego państwa. To właśnie jest problem z nazwą Czech!

Dlatego albo "Czeskorona" (od Ziemie Czeskiej Korony, do jakiej (oprócz Łużyce i większość Śląska) Czechy właściwe, Morawy i Śląsk (austriacki) należyły) czy "Czechomorawy" (tutaj jedynie brak Śląska).

"Górna Łaba" czy "Dolne Sudety", hmm... technicznie może oni działałyby (przy "Górna Łaba" mam moje wątpliwienia, bo właściwie region północno od Łaby tylko określa małą część Czeskiej Republiki).
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: Wedyowisz w Kwiecień 20, 2016, 17:30:24
Cytat: poloniok w Kwiecień 20, 2016, 15:44:30
CytatTo może od razu zaczniemy wymyślać nową nazwę dla Polski? Przecież nie tylko Polanie stworzyli naród polski :)

Nie chodzi o to: Mi chodzi o ten problem z nazwą Czech, że to tak samo dziwnie brzmi jakby nazwać Niemcy jako Bawarię. To tak, jakby nazwać Polskę Kaszuby, czy USA Nevada. Bierze się jeden region historyczny i bierze się go jako ekwiwalent do całego państwa. To właśnie jest problem z nazwą Czech!

Tylko że dla Polaków, poza paroma historycznymi nerdami, Czechy to JEST nazwa państwa, natomiast kraina historyczna o tej samej nazwie ludzi psinco obchodzi. Starsze pokolenie jest nawet w stanie powiedzieć tak na całą byłą Czechosłowację. Oficjalne przyjęcie jakiejś Czechii (a tym bardziej czegoś bardziej zawiłego) dałoby obecnie taki efekt jak z Niderlandami — byłaby to forma papierowa. Jeżeli ktoś chce te rzeczy wyraźnie odróżniać, proponuję pisać ,,Bohemia" w sensie krainy historycznej.

Patrząc historycznie, rzeczywiście używanie formy ,,Czechy" na oznaczenie Bohemii+Moraw+czeskiego Śląska jest analogiczne do rozwoju nazwy ,,Polska" (nazwa regionu, gdzie leżał pierwotny ośrodek władzy, rozszerzyła się na całe państwo). Ale w przypadku państwa czeskiego proces ten nie doszedł do końca, zamarł gdzieś w szarej strefie.
Cytat
Cytat
Dlatego albo "Czeskorona" (od Ziemie Czeskiej Korony, do jakiej (oprócz Łużyce i większość Śląska) Czechy właściwe, Morawy i Śląsk (austriacki) należyły) czy "Czechomorawy" (tutaj jedynie brak Śląska).

"Górna Łaba" czy "Dolne Sudety", hmm... technicznie może oni działałyby (przy "Górna Łaba" mam moje wątpliwienia, bo właściwie region północno od Łaby tylko określa małą część Czeskiej Republiki).

Z tą Górną Łabą to raczej taki żart był, inspirowany Górną Woltą :P
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: Dynozaur w Kwiecień 20, 2016, 17:41:48
Cytat: Wedyowisz w Kwiecień 20, 2016, 17:30:24
Z tą Górną Łabą to raczej taki żart był, inspirowany Górną Woltą :P

Przecież cały ten temat to jeden wielki bejt, prawda?
prawda?
prawda?
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: Todsmer w Kwiecień 20, 2016, 18:02:39
Cytat: poloniok w Kwiecień 20, 2016, 15:44:30Nie chodzi o to: Mi chodzi o ten problem z nazwą Czech, że to tak samo dziwnie brzmi jakby nazwać Niemcy jako Bawarię. To tak, jakby nazwać Polskę Kaszuby, czy USA Nevada. Bierze się jeden region historyczny i bierze się go jako ekwiwalent do całego państwa. To właśnie jest problem z nazwą Czech!
No, przecież mamy wiele takich par, jak choćby Holandię vel Niderlandy.

CytatNiemcy jako Bawarię
No, ale tacy na przykład Francuzi mówią na Niemców Alemanowie. Przecież to dokładnie to samo co problem z Czechami, tylko jeszcze mniej, bo Alemanowie chyba nie byli twórcami Niemiec.
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: poloniok w Kwiecień 20, 2016, 18:23:06
CytatNo, ale tacy na przykład Francuzi mówią na Niemców Alemanowie. Przecież to dokładnie to samo co problem z Czechami, tylko jeszcze mniej, bo Alemanowie chyba nie byli twórcami Niemiec.

Co nie znaczy, że my też taką "geograficzną niepoprawność" musimy utrzymać.

CytatJeżeli ktoś chce te rzeczy wyraźnie odróżniać, proponuję pisać ,,Bohemia" w sensie krainy historycznej.

Tylko że problem na słowu "Bohemia" nalega na tym, że to słowo z etymologią w Łacinie.

Oczywiście było by to dobre rozwiązanie problemu, tu jednak pytanie polega na tym, czy chcemy się kierować ku nazwie z słowiańską etymologią czy z niesłowiańską etymologią...
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: Todsmer w Kwiecień 20, 2016, 18:49:42
Powinniśmy przede wszystkim kierować się ku nazwie z faktycznym użyciem.
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: poloniok w Kwiecień 22, 2016, 14:28:58
Najlepiej by pasowało "Ziemie Czeskiej Korony" albo "Karly" (bo właśnie przez Karla IV. Czechy, Śląsk i Morawy się "zfusjonowały do Ziemi Czeskiej Korony). Ewentualnie "Czechomorawy", lecz tutaj brakuje Śląska.
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: Widsið w Kwiecień 22, 2016, 14:49:48
Robienie problemu z niczego :)
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: Dynozaur w Kwiecień 22, 2016, 16:13:41
DUPA
DUPA!
DUPA?
WAGINA...


Ten post i tak ma więcej sensu niż większość tostów w tej nitce...
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: spitygniew w Kwiecień 22, 2016, 17:12:03
Cytat: poloniok w Kwiecień 19, 2016, 21:16:11
Chwileczkę: Czechy, Morawy i Śląsk (parcjalnie) są przecież ziemie czeskiej korony. Dlaczego nie z tą podstawą coś zacznąć?
Czemosilia, à la Tanzania.
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: poloniok w Kwiecień 24, 2016, 14:38:56
"Bömährsien" po niemiecku (hmen, Mähren, Schlesien)

Raczej to już "Czemorąsk" (Czechy, Morawy, Śląsk)

Po czesku/czemorąsku (haha) nazwa by była "Čemorzko" (Čechy, Morava, Sleszko)
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: Silmethúlë w Kwiecień 24, 2016, 16:18:35
Pomijając ogólny brak sensu w wątku, to akurat Śląsk po czesku to Slezsko. I branie na sylabę od Śląska -sko nie miałoby w ogóle najmniejszego sensu, bo to po prostu sufisk do tworzenia nazw miejscowych.
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: Pluur w Kwiecień 24, 2016, 16:20:31
Cytat: poloniok w Kwiecień 24, 2016, 14:38:56
"Bömährsien" po niemiecku (hmen, Mähren, Schlesien)

Raczej to już "Czemorąsk" (Czechy, Morawy, Śląsk)

Po czesku/czemorąsku (haha) nazwa by była "Čemorzko" (Čechy, Morava, Sleszko)

Ale k---a na c--j?

TM. Wulgaryzmy nie są zabronione na tym forum, ale agresywne zachowania wobec innych tępimy, stąd interwencja.
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: poloniok w Kwiecień 24, 2016, 20:50:56
CytatAle kurwa na chuj?

No widzisz, dlatego proponuję sam "Ziemie Czeskiej Korony" niż "Czemorąsk"

CytatPomijając ogólny brak sensu w wątku, to akurat Śląsk po czesku to Slezsko. I branie na sylabę od Śląska -sko nie miałoby w ogóle najmniejszego sensu, bo to po prostu sufisk do tworzenia nazw miejscowych.

Čemorzsko?
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: Obcy w Kwiecień 24, 2016, 21:53:38
Cytat: Pluur w Kwiecień 24, 2016, 16:20:31
Cytat: poloniok w Kwiecień 24, 2016, 14:38:56
"Bömährsien" po niemiecku (hmen, Mähren, Schlesien)

Raczej to już "Czemorąsk" (Czechy, Morawy, Śląsk)

Po czesku/czemorąsku (haha) nazwa by była "Čemorzko" (Čechy, Morava, Sleszko)

Ale kurwa na chuj?

To już jest jakaś parodia i fanatyczny puryzm :/// Przecież Holandia, Wielka Brytania, Włochy czy nawet Węgry, Francja, Macedonia, Bułgaria tak samo powinny być be...
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: Siemoród w Kwiecień 24, 2016, 22:15:35
Cytat: Obcy w Kwiecień 24, 2016, 21:53:38
Cytat: Pluur w Kwiecień 24, 2016, 16:20:31
Cytat: poloniok w Kwiecień 24, 2016, 14:38:56
"Bömährsien" po niemiecku (hmen, Mähren, Schlesien)

Raczej to już "Czemorąsk" (Czechy, Morawy, Śląsk)

Po czesku/czemorąsku (haha) nazwa by była "Čemorzko" (Čechy, Morava, Sleszko)

Ale kurwa na chuj?

To już jest jakaś parodia i fanatyczny puryzm :/// Przecież Holandia, Wielka Brytania, Włochy czy nawet Węgry, Francja, Macedonia, Bułgaria tak samo powinny być be...
A gdzie sprawa polska?

Proponuję:
Związek Mazowiecko-Ślązko-Pomorsko-Mazursko-Podlaski pod Małopolsko-Wielkopolskim zarządem powierniczym

Aż się boję o nazwę dla Rosyi.

Адыгейско - Башкортостанно - Бурятско - Алтайско - Дагестаньско - Ингушетско - Кабардино-Балкарско - Калмыцко - Карачаево - Черкеско - Карельско - Комско - Мариско-Эльскiй - Мордовско - Якутско - Севернско Осетiйско-Аланьско    - Татарско - Тывско - Удмуртско - ...............................................  РЕСПУБЛИКА СЪ ВЛАСТЬЮ ВЪ МОСКВѢ.

ВСЁ

dla leniwszych po prostu Россiя
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: Obcy w Kwiecień 24, 2016, 23:41:22
Łotysze rozwiązali tę kwestię rosyjską własnym słowem Krievija :)
Swoją drogą, Łotysze też mają fajną nazwę dla Estonii - Igaunija...
Poza tym po czesku Śląsk to Slezsko, więc Čemorsko byłoby lepsze, no ale przecież do cholery Czesi nie mają dostępu do morza, co bardzo sugeruje ta nazwa :)
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: spitygniew w Kwiecień 25, 2016, 11:40:33
Jaka jest etymologia tej Igauniji?
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: Dynozaur w Kwiecień 25, 2016, 13:07:21
Od estońskiego regjonu Ugandi (Ugaunja/Ungawja) - najbardziej południowej części Estonji, graniczącej z Łotwą.

A skąd on się wywodzi? Czart jeden wie. Niektórzy łączą z "jugiem", ale osobiście nie przemawia to do mnie... Wikisłownik też przebąkuje o możliwym związku z Ingewonami, ale też jakoś średnio to widzę.
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: poloniok w Kwiecień 25, 2016, 15:17:58
Rosja to już raczej "Kondominium północnoeuraskie pod moskowym zarządem powierniczym".  ;-D

Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: Poland w Lipiec 07, 2016, 10:29:09
Komisja Nazw Geograficznych przy ONZ już oficjalnie dodały skróconą nazwę Czechia dla Czech: http://unstats.un.org/unsd/geoinfo/geonames/
Z związku z tym zdecydowanie nasza rodzima nazwa powinna iść do wymany bo tłumaczymy nazwę regionu a nie kraju.
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: Icefał w Lipiec 07, 2016, 11:20:43
Co to ma za znaczenie
Nazwy Česko, Čechy, Czechy, Czechia - wszystkie pochodzą od jednego regionu i różnią się tylko końcówką. A końcówka -chia brzmi wyjątkowo brzydko w polskich słowach i wydaje się być obelgą jeśli określa słowiańskie państwo
To może od razu zmieńmy nazwę kraju na Polonia (jak Rosjanie) a podrodziny językowej na języki sklawońskie (jak Anglicy)
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: Siemoród w Lipiec 07, 2016, 12:06:13
Cytat: Poland w Lipiec 07, 2016, 10:29:09
Komisja Nazw Geograficznych przy ONZ już oficjalnie dodały skróconą nazwę Czechia dla Czech: http://unstats.un.org/unsd/geoinfo/geonames/
Z związku z tym zdecydowanie nasza rodzima nazwa powinna iść do wymany bo tłumaczymy nazwę regionu a nie kraju.
Nie wiem skąd to całe zamiłowanie do końcówki -ija, ale coś podobnego mają rosyjskie Черногория, Венгрия, Чехия. Prawda dwóch ostatnich można się czepić, że po rosyjsku (w odróżnieniu od polskiego) byłyby te nazwy zbieżne z nazwami narodów, no ale Czarnogórji to chyba nikt nie wybroni. Германия zamiast Неметчина to też nadużycie (u wszystkich pozostałych Słowian ten kraj od narodu jest nazywany). O słoweńskiej Nemčija nie wspominając
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: Icefał w Lipiec 07, 2016, 12:16:20
Босния też jest świetna...
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: Towarzysz Mauzer w Lipiec 07, 2016, 13:47:34
CytatO słoweńskiej Nemčija nie wspominając
A co ze słoweńską Slovenijo? Ogólnie, to trochę inna historia, bo południowosłowiańskie tę koncówkę -ija bardzo wcześnie zapożyczyły i występuje w słowiańskich nazwach regionów: Šumadija, Metohija, Banija itp.
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: Obcy w Lipiec 07, 2016, 16:49:14
Cytat: Poland w Lipiec 07, 2016, 10:29:09
Komisja Nazw Geograficznych przy ONZ już oficjalnie dodały skróconą nazwę Czechia dla Czech: http://unstats.un.org/unsd/geoinfo/geonames/
Z związku z tym zdecydowanie nasza rodzima nazwa powinna iść do wymany bo tłumaczymy nazwę regionu a nie kraju.

Tak, Polska też jest do wymiany – przecież ta nazwa odnosi się wyłącznie do regionów Małopolska i Wielkopolska, a przecież jeszcze Śląsk, Pomorze itd. Poza tym jest ta nazwa za bardzo zbieżna z przymiotnikiem polski. Polonia byłaby lepsza, tym bardziej że tak się określa Polaków za granicą. Lechia lub Rzeczypospolita Lechicka jeszcze lepsza :)

Oczywiście to żart.

Cytat
Германия zamiast Неметчина to też nadużycie (u wszystkich pozostałych Słowian ten kraj od narodu jest nazywany)

Patrzmy najpierw dla siebie. Po co taka kosmiczna nazwa jak Węgry? Dużo szanujących się narodów słowiańskich mówi Madziarsko, a nie Hungaria/Węgry/Węgria.
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: Dynozaur w Lipiec 07, 2016, 16:57:08
Nic w języku polskim nie idzie do wymiany.
Zrozumiano?

Najprawdopodobniej zmiany zajdą jedynie w tych językach, które nie mają tradycyjnej krótkiej nazwy dla Czech i używają złożenia "Czeska Republika" we wszystkich kontekstach.
Tak trudno to zrozumieć?!
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: Icefał w Lipiec 08, 2016, 21:21:24
Można by ten wątek wykorzystać do wypisania spolszczeń obcych toponimów, jak podpowiada tytuł

Maastricht - Mastrycht
Monachium brzmi uszle, ale Mnichów czy Mniszew ładniej
Hradec Králové - Grodziec Królowej
Podiebrady - Podziebrady
Zurych - Curych
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: Dynozaur w Lipiec 08, 2016, 22:16:18
"Mnichów" w języku polskim jest sztucznością, już wolę to Monachjum, zwłaszcza że wpisuje się ono w szerszy trend.

I nie Curych, tylko Tygur.
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: poloniok w Lipiec 08, 2016, 22:54:29
Vrchlabí - Wierzchłabie
Trnawa - Ciernawa (od słowackiego tŕnie, co znaczy "ciernie")
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: Caraig w Lipiec 09, 2016, 00:33:52
A nie Cierniawa?
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: Siemoród w Lipiec 09, 2016, 01:30:23
Co prawda tak będzie kupa Białogrodów czy Nowogródków, ale co tam.

Swoją drogą czy po polsku funkcyonowała kiedyś nazwa Bełgrad? (dzisiaj byłoby dużo bliższe tamtejszej wymowie).

A jak o Serbji mówimy - moje propozycye:
Belgrad - Bełgrad/Białogród
Novi Sad - Nowy Sad
Priština - Przyszczyna(kiepsko to brzmi)
Niš - Nisz
Kragujevac - Kragujowiec
Subotica - Sobocice
Pančevo - Pączewo
Zrenjanin (daw. Petrovgrad) - Piotrogród (no a co? jeszcze jeden!)
Čačak - Czeczek
Kraljevo - Królewo (-owo?)
Novi Pazar - Nowy Pazar
Leskovac - Laskowiec
Smederevo - Śmiedzierzewo

W sumie pomysł ciekawy.
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: Icefał w Lipiec 09, 2016, 02:20:50
Przywrócenie miękkości dwuwargowych w wygłosie
Twer - Twierz
Perm - Pierm´/Perm´? nie znam się
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: Wercyngetoryks w Lipiec 09, 2016, 11:32:26
Timor – Tymor
Jayapura – Dżajapura
Surinam – Surynam
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: Wedyowisz w Lipiec 09, 2016, 11:59:20
Cytat: Maorycy w Lipiec 09, 2016, 02:20:50
Przywrócenie miękkości dwuwargowych w wygłosie
Twer - Twierz
Perm - Pierm´/Perm´? nie znam się

Ciekawe skąd jej brak (nie tylko dwuwargowych i w wygłosie). Zapożyczano od Ukraińców? Czy przez języki zachodnioeuropejskie?
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: Siemoród w Lipiec 09, 2016, 16:29:22
Cytat: Wedyowisz w Lipiec 09, 2016, 11:59:20
Cytat: Maorycy w Lipiec 09, 2016, 02:20:50
Przywrócenie miękkości dwuwargowych w wygłosie
Twer - Twierz
Perm - Pierm´/Perm´? nie znam się

Ciekawe skąd jej brak (nie tylko dwuwargowych i w wygłosie). Zapożyczano od Ukraińców? Czy przez języki zachodnioeuropejskie?
Prędzej przez angielski.

Czas na Białoruś, swoją drogą (podaję jedynie te, które zmienić proponuję):
Homel - Гомель - Гомель - Gomiel
Witebsk - Віцебск - Витебск - Wiciebsk
Soligorsk - Салігорск - Солигорск - Soligórsk
Mołodeczno - Маладзечнa - Молодечно - Młodzieczno
Swietłahorsk (szto? otkuda eto a?)- Светлагорск - Светлогорск - Światłogórsk
Wołkowysk - Ваўкавыск - Волковыск - Wilkowysk
Rohaczów - Рагачоў - Рогачёв - Rogaczów

Swoją drogą życiowy minus dla Ruskich, w których języku Nowogródek to Новогрудок. U Biełarusau jeszczo horze - Навагрудак
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: Dynozaur w Lipiec 09, 2016, 16:37:00
Cytat: Siemoród w Lipiec 09, 2016, 16:29:22Swoją drogą życiowy minus dla Ruskich, w których języku Nowogródek to Новогрудок. U Biełarusau jeszczo horze - Навагрудак

To przez pierdoloną Narkomałkę (którą, jak sama nazwa wzkazuje, wymyślił narkoman). W Taraszkiewicy są nazwy takie, jak być powinny (aczkolwiek taraszkiewica też gówno. Białoruski powinien pisać się w łacince).

I nie Swietłohorsk, tylko Szaciłki!

W każdym razie, nie "wyskopolszczyłbym" nazw tych miejscowości, leżących w Rep. Białorusi. Mają one długą tradycję w języku polskim, a poza tem tak to już jest - naturalnie. Niejedna miejscowość, położna w IIIRP też ma niepolskie, wzchodniosłowiańskie brzmienie (co ciekawe, za komuny nawet próbowano się z tem rozprawiać).
Inna zaś sprawa, że pisanie n.p. "Fanipal" zamiast Fanipol to zwykłe spierdolenie. To, że KSNG sankcjonuje takie dziurawe nazewnictwo to rak w chuj. Ale co się dziwić - KSNG to przecież spadkobierczyni KUNM...
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: Wedyowisz w Lipiec 10, 2016, 13:39:16
Cytat: Siemoród w Lipiec 09, 2016, 16:29:22
Cytat: Wedyowisz w Lipiec 09, 2016, 11:59:20
Cytat: Maorycy w Lipiec 09, 2016, 02:20:50
Przywrócenie miękkości dwuwargowych w wygłosie
Twer - Twierz
Perm - Pierm´/Perm´? nie znam się

Ciekawe skąd jej brak (nie tylko dwuwargowych i w wygłosie). Zapożyczano od Ukraińców? Czy przez języki zachodnioeuropejskie?
Prędzej przez angielski.

No ja mocno wątpię. Popatrzmy zresztą na Witebsk i Mołodeczno — te musiały być ustalone na długo przed hegemonią angielszczyzny, toż to tereny RON. Widzę następujące możliwe wyjaśnienie: przejęto te nazwy przed rozwinięciem się białoruskiego ciakania i dziakania, a po rozwinięciu się polskiego. Spalatalizowane zębowe bez spirantyzacji ówcześni polskojęzyczni słyszeli jako zwykłe zębowe.

Inne (częściowo lub całkiem) stwardniałe z obszaru FR: Woroneż, Nerczyńsk, Penza, Czerepowiec.
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: Towarzysz Mauzer w Lipiec 11, 2016, 13:22:12
Pierwsze, co mi przyszło do głowy to pośrednictwo południoworuskie - ostatecznie to te okolice były lepiej wykształcone (Ławra Pieczerska, Akademia Mohylewska!), mogły mieć pisarzy, tłumaczy itd.

Nie tylko ja, widać, na to wpadłem, choć artykuł trochę w wielkoukraińskim tonie: http://dspace.nbuv.gov.ua/xmlui/handle/123456789/37456
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: Towarzysz Mauzer w Lipiec 11, 2016, 14:17:00
CytatPriština - Przyszczyna(kiepsko to brzmi)
Niš - Nisz
Kragujevac - Kragujowiec
Subotica - Sobocice
Pančevo - Pączewo
Zrenjanin (daw. Petrovgrad) - Piotrogród (no a co? jeszcze jeden!)
Čačak - Czeczek
Kraljevo - Królewo (-owo?)
Novi Pazar - Nowy Pazar
Leskovac - Laskowiec
Smederevo - Śmiedzierzewo
Sobocice to raczej mało udane spolszczenie, zwłaszcza gdy istnieje stary węgierski slawizm Szabadka, co jednoznacznie kieruje nas ku dużo szczęśliwszej polskiej wersji: Sobótka. Co do Pančeva, Kragujevca i Prisztiny, przydałoby się oddać rdzenie słowiańskie, a więc np. Pieńczewo, Krogulewiec i Pryszczyna. Novi Pazar to w sumie Nowy Bazar, a jeśli się uprzemy na wysokopolskość - Nowy Targ ;). Z Čačkiem jest taki problem, że to turcyzm, więc w sumie można by ostawić (Czaczak), togo nie razbiriosz - albo wrócić do średniowiecznej nazwy monasteru: Grodziec Morawski. Co do Zrenjanina, to Petrovgrad wcale nie jest lepszą nazwą, bo sztuczną i wymyśloną w międzywojennej Jugosławii. Historyczna nazwa to Bečkerek, prawdopodobnie jednak o genezie węgierskiej (Bečei + Kerek, Bechereki) - więc albo zostawiamy Beczkierek (w Beczkierku), albo Źrenianin, albo jedziemy po bandzie: Biecka Rzeka. Etymologia Smedereva w ogóle jest niejasna, ale ja bym się skłonił do adideacji do smeđ~śniady i skorygował do Śniedzierzewa.
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: Icefał w Lipiec 11, 2016, 14:39:59
Rijeka - Rzeka
Prekmurje - Przedmurze

Myślę, że niemieckie końcówki -au warto by przekształcić w -ów

Tylko co zrobić takimi konstrukcjami, jak Saint Denis czy Saint John's
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: Towarzysz Mauzer w Lipiec 11, 2016, 14:55:44
CytatPrekmurje - Przedmurze
Ależ właśnie Zamurze! Przyimek preko potrafi być wyjątkowo podstępny i znaczy `przez, za`, np. preko puta `po drugiej stronie drogi`. Ogólnie nasza opozycja z nazwami rzek przed : za na południu ma odpowiednik w postaci po : preko.
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: Obcy w Lipiec 11, 2016, 15:09:44
Cytat: Towarzysz Mauzer w Lipiec 11, 2016, 14:55:44
CytatPrekmurje - Przedmurze
Przyimek preko potrafi być wyjątkowo podstępny i znaczy `przez, za`, np. preko puta `po drugiej stronie drogi`.

Można to skojarzyć w jakimś sensie z naszym poprzek, który jest dość bliski znaczeniowo przyimkowi przez. :)
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: Wedyowisz w Lipiec 12, 2016, 20:10:34
Cytat: Towarzysz Mauzer w Lipiec 11, 2016, 13:22:12
Nie tylko ja, widać, na to wpadłem, choć artykuł trochę w wielkoukraińskim tonie: http://dspace.nbuv.gov.ua/xmlui/handle/123456789/37456

Dzięki za artykuł, czyli jednak prawdopodobnie trop południoworuski jest właściwy. Szkoda tylko, że ten Węgier pisze o licznych przypadkach, a wymienia garstkę.

Z innej beczki, ukr. труднощі, dop. труднощів, co tu sie stao xD
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: Feles w Lipiec 14, 2016, 19:39:25
Cytat: Maorycy w Lipiec 07, 2016, 12:16:20
Босния też jest świetna...
Bośnia po polsku jest o tyle konfundująca, że fonologicznie to [-ńa] (dop. Bośni), a nie [-ja] (dop. Bośnii), jak nakazywałaby logika...
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: Icefał w Lipiec 30, 2016, 18:24:41
Amerykańskie stany:
Alabama
Alaska
Aryzona
Arkanzas
Kalifornia
Kolorado
Konektykat
Delawar
Floryda
Gruzja Dżordżja???
Hawaje
Ajdaho
Ilinoj
Indjana
Ajowa/Ajua
Kanzas
Kentaki (lp. rm.)
Luizjana
Mejn
Maryland
Masaczuset(y)
Miszygan
Minesota
Misysypi (lp.rm.)
Mizury
Montana
Nebraska
Newada
Nowy Hampszer
Nowy Dżerzej
Nowy Meksyk
Nowy Jork
Karolina Północna
Dakota Północna
Ohajo
Oklahoma
Oregon
Pensylwańja
Wyspa Ruda???
Karolina Południowa
Dakota Południowa
Tanasy/Tenesy/Tenezy (lm.)
Teksas
Juta
Wermont
Wirgińja
Waszyngton
Wirgińja Zachodnia
Wiskonsyn
Wajoming

Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: Todsmer w Lipiec 30, 2016, 18:54:51
Moje oczy krwawią.
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: Caraig w Lipiec 30, 2016, 19:10:15
Mariusz Mix-Kolanko Boston Masaczjusets.
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: Icefał w Lipiec 30, 2016, 19:18:22
Zapodajcie coś lepszego
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: Todsmer w Lipiec 30, 2016, 20:14:52
Np to (https://pl.wikipedia.org/wiki/Podzia%C5%82_terytorialny_Stan%C3%B3w_Zjednoczonych).
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: Icefał w Lipiec 30, 2016, 20:27:04
No to załóżmy, że polska przerzuca się na inny alfabet, jak wtedy nazywamy te stany? Bo wtedy język by się nie zmienił, tylko sposób przedstawiania go. Użylibyśmy transkrypcji, czy może stać nas na więcej?
Pozatym po coś chyba jest ten wątek, a tak się składa że część stanów jest spolszczonych, więc ujednolicenie nie zaszkodzi. Zwłaszcza jak to wynika z logicznego dociągnięcia, np. Delawar.
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: Siemoród w Lipiec 30, 2016, 23:26:54
Cytat: Maorycy w Lipiec 30, 2016, 19:18:22
Zapodajcie coś lepszego
Litwini Żmudzini już się tym zajęli wcześniej. (https://lt.wikipedia.org/wiki/Konektikutas)
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: Icefał w Kwiecień 05, 2017, 00:06:58
Oczywistość - zamiana farerskiego i Farerów na owczarski i Owczarzy


Рязань - Rzezań
Tytuł: Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
Wiadomość wysłana przez: Icefał w Kwiecień 16, 2017, 08:53:25
Tzw. Srijem w Chorwacji to po polsku Śrem?