Jaki jest status analitycznej konstrukcji rozkazującej 1.os.mn. (niech będziemy) w języku polskim? Pewnym jest, że takie użycie w języku polskim od czasu do czasu występuje. Spotkaliście się z tym, używacie? Dostrzegliście jakieś różnice znaczeniowe w porównaniu z formą fleksyjną?
Przykładowe przykłady:
Tedy usłuchają głosu twego, a pójdziesz ty i starsi Izraelscy do króla Egipskiego, i rzeczecie do niego: Pan, Bóg Hebrajczyków, zabieżał nam; przetoż teraz niech pójdziemy proszę w drogę trzech dni na puszczą, abyśmy ofiarowali Panu, Bogu naszemu.
(Biblia Gdańska)
My się śmierci nie ustraszym,
Bo nam tęschno za mogiłą;
Niech zginiemy, byle naszym
Dzieciom po nas lepiej było!
(Felicjan Faleński)
- Związek powinien być jak ojciec i ratować swoje dziecko – twierdzi wiceburmistrz, Eugeniusz Zajączkowski. – Nie powstał dla samego siebie. Niech zajmie się dramatyczną sytuacją nowotarskiego hokeja. W poprzednim kryzysie ściągnęliśmy zarząd PZHL na czele z Zenonem Hajdugą. Teraz proponuję to samo. Dajmy pozytywny sygnał, że chcemy hokeja. Niech otrzymamy przynajmniej wsparcie moralne.
(sportowepodhale.pl)
Dużo różnych pieśni, tekstów religijnych się zgłasza w wyszukiwarce przy poszukiwaniu tej konstrukcji; trafia się też w kontekstach prawnych (tłumaczenia dawnych układów).