Językotwórstwo (conlanging) i światy > Cyrylica

Praktyczna transkrypcja polsko-rosyjska

(1/4) > >>

Kazimierz:
Mam dość tych wszystkich увów (bez ивów jakoś sobie radzą), ци dla ci i innych bzdurnych zapisów używanych przez Rosjan do przyswajania polskich nazw geograficznych. Postanowiłem więc pokazać wam, jak ja widziałbym taki system. Uwaga, nie opiera się on na etymologji, tylko przejęciu tych nazw tak jak wyglądają obecnie z niewielkimi modyfikacjami aby "brzmiały po rosyjsku" i dały się normalnie odmieniać.

A а
Ą он/ом
B б
C ц
Ch х
Cz ч
Ć ть
D д
Dz дз
Dź дь
Dż дж
E э, е (po ч, ш, ж, ц)
Ę эн/эм, ен/ем (po ч, ш, ж, ц)
F ф
G г
H г
I и, przed samogłoską jeśli oznacza zmiękczenie - jotowaniec, jeśli jotę, ь + samogłoska
J й, przed samogłoską jako jotowańce:
ja я
je е
jo ё
ju ю
K к
L ль
Ł л
M м
N н
Ń нь
O о, ё (po ч, ш, ж)
Ó у
P п
R р
Rz ж, ш (po bezdźwięcznych)
S с
Sz ш
Szcz щ
Ś сь
T т
U у
W в
Y ы, и (po ч, ш, ж, ц)
Z з
Ź зь
Ż ж

W dwuznakach ze znakiem miękkim, zamienia się go na odpowiedni jotowaniec jeśli trzeba.

Dodatkowe uwagi:
-ów -ов, -ев (po ч, ш, ж, ц)
-e (w nazwach odmienianych przymiotnikowo) -oе, ее (po ч, ш, ж, ц i miękkiech)
Analogicznie -a -ая, -яя oraz -y/i -ый, ий

W rzeczownikach z miękką odmianą dodaje się ь:
Вроцлавь, Голдапь

Określenia typu "nad Wisłą" tłumaczy się.

Tradycyjne nazwy używane do dzisiaj pozostają bez zmian (Белосток, Лодзь).

barthlome:

--- Cytuj ---O ё (po ч, ш, ж)
--- Koniec cytatu ---

Po co?

Kazimierz:

--- Cytat: barthlome w Sierpień 09, 2019, 15:55:36 ---Po co?

--- Koniec cytatu ---
Bo głupio mi tam wygląda о w transkrypcji z języka słowiańskiego.

Siemoród:
To już lepiej <e>, bo <o> po palatalnych wymusza akcent na tej sylabie, przez to proponowane przez ciebie Жешёв czy Жешов każdy Rosjanin przeczytałby z akcentem na ostatnią sylabę. Mimo tego, że rosyjski konsekwentnie polonizmy akcentuje na drugą sylabę od końca.

Przez to nawet spotkałem się z nieakcentowanym <ё> np. w nazwisku Пётрóвский xD Choć Rosjanin znów, powtórzyłby to słowo raczej jako Петровский. Z tym jo spotkałem się jeszcze przy nazwie pewnej góry pod Wrocławiem, którą Rosjanie nazywają Сленжа. Jednak to <e> wydaje im się w idealnym miejscu do jotyfikacji, więc czytają to (i niekiedy piszą) Слёнжа xD

Rosjanie w ogóle mają jakiś problem z przekładem nazw, chyba tylko z toponimią ukraińską i białoruską sobie dobrze poradzili, w niemieckiej <ei> zapisują <ей>, <ö> piszą <ё>, w czeskiej <ř> piszą <рж> i zostawiają <l> sylabiczne. No ręce opadają.


--- Cytuj ---Tradycyjne nazwy używane do dzisiaj pozostają bez zmian (Белосток, Лодзь).
--- Koniec cytatu ---
To ja wolę zostać przy formach takich jak Бреславль, Ряшев itd.

Kazimierz:

--- Cytat: Siemoród w Sierpień 14, 2019, 10:17:14 ---To już lepiej <e>, bo <o> po palatalnych wymusza akcent na tej sylabie, przez to proponowane przez ciebie Жешёв czy Жешов każdy Rosjanin przeczytałby z akcentem na ostatnią sylabę. Mimo tego, że rosyjski konsekwentnie polonizmy akcentuje na drugą sylabę od końca.

--- Koniec cytatu ---
Ale przecież ja proponuję tam -ев.


--- Cytuj ----ów -ов, -ев (po ч, ш, ж, ц)
--- Koniec cytatu ---

Nawigacja

[0] Indeks wiadomości

[#] Następna strona

Nie udało się pochwalić
Pochwalanie...
Idź do wersji pełnej