Pan powyżej nie wie jak należy pisać po arabsku.
Po pierwsze; pierwsza hamza użyta w tekście znajduje się nad jakimś symbolem, który w ogóle nie ma prawa bytu, odkąd zaczęto rozróżniać litery kropkami.
Po drugie; widzę, że w twym języku jest rozróżnienie długich i krótkich samogłosek, a mimo to używasz znaków samogłoskowych dla *każdej* samogłoski w *arabskim abdżadzie*.
Po trzecie; słowo "an-anārūn" zapisałeś jako [ān'ānārū] (...).
Po czwarte; [i ] na początku nie zapisuje się alifem, a alifem z hamzą poniżej. xd
A tłumaczenie na Yiyzfsi wrzucę, jak uzupełnię słownik.
Allan Humgeren fill wostesest thrudigan un wosastenan i diem Gogelten Schless un Wostuneen fill. Iren steiten geweren diemen Nonvaffe un Ralgonauf sorgenhijs gascauten wige diem Loster i Spürt diem Gonanschtaraufert
A jednak, to zachodniosłowiański, choć z wpływami tradycji cerkiewnej i naleciałościami czerwonoruskimi, których nie da się przeoczyć. Z grup TărT tu jest tylko pożyczka cerkiewna, więc musicie mi wierzyć, natomiast można rzucić okiem na akcent - który z jednej strony z ruska wpływa silnie na barwę samogłosek, współgrając z ich pochyleniem, z drugiej ma czesko-słowacki wpływ w postaci pobocznego akcentu na pierwszą sylabę syntagmy, a z trzeciej jest po prostu polskim akcentem paroksytonicznym. Chcę to jeszcze skomplikować, żeby nie był polski, tylko bardziej starolechicki, słowińskawy np.
Tuts ils humȧs nasȧs frės et egals dada dula vaveta et duls argas. Uls stȧs evederits colo rëdo et cola barana et uls basȧs hasar dils oters nil esprit dilo freracio.
Raczej ruskopolski :)Możnaby tak powiedzieć – jest to polski który jest językiem wschodnio- zamiast zachodniosłowiańskim. We właściwym mu althiście uznawany jest za dialekt języka „ruskiego” (i ofkz nie nazywa się „prutholski”) – choć to nie do końca wiele mówi, gdyż tam za część języka ruskiego są uznawane wschodnie dialekty bułgarskiego, język cerkiewnosłowiański, czy język wiślicki, który jest zachodniosłowiański, jedynie z dużymi wpływami cerkiewnymi.
1Irras mærsen sqavoȝ-alvān nōrpair-alvān yr. 2Gævenë ûtalaz saið yr nanna yrī nīnnnæn axaromosen alvān ȝemloþë.
a Galicja nie jest austryjacka tylko czeska.
Cytuja Galicja nie jest austryjacka tylko czeska.
Jak? Przecież oni po 17. wieku sami prawie, że nie wyginęli.
A jak to się czyta, bo ciekawie wygląda? Czy ma to być coś indiopodobnego?Czyta się tak: