Bracia bliźniacy

Zaczęty przez Noqa, Styczeń 25, 2013, 10:05:14

Poprzedni wątek - Następny wątek

Noqa

Prostszym derywatem jest "poczesny", np. "poczesne miejsce".
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Noqa

Szanowny/szacowny

EDIT: Swoją drogą: szanować - szacunek - WTF?
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

spitygniew

Najwidoczniej szacunek zmienił znaczenie pod wpływem podobnego wyrazu, jak oportunista (wiadomo) czy kujon (niegdyś "kanalja", "niedołęga" wg Brücknera; nie wymienia on dzisiejszego znaczenia, ale nie ma w polszczyźnie sufiksu -on, więc to chyba to samo skojarzone w międzyczasie z kuciem).
P.S. To prawda.
  •  

Silmethúlë

Nie całkiem zmienił, raczej przyjął drugie. Bo w końcu ,,czas potrzebny na lot z Ziemi na Marsa wyniesie szacunkowo..."
  •  

Noqa

Jakieś to naciągane. Przy kujonie jest wyraźne podobieństwo fonetyczne i podobne nacechowanie.
A szacunek do szanowania nie jest specjalnie podobny brzmieniowo, a podobieństwa semantycznego też nie widzę specjalnie (chyba, że jakąś drogą poprzez liczyć się z kimś, ale to chyba naciągane)

EDIT: Nie wiem, czy słusznie przyjmuję, że początkowe znaczenie szacować to estymować. Jakby nie było to wciąż dziwny przeskok semantyczny.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Toivo

Cytat: Noqa w Luty 25, 2014, 13:47:17
EDIT: Nie wiem, czy słusznie przyjmuję, że początkowe znaczenie szacować to estymować. Jakby nie było to wciąż dziwny przeskok semantyczny.
Nie taki dziwny, to pochodzi z niemieckiego, zapewne już w obu znaczeniach.

szacować (estymować) = oceniać wielkość czegoś
szacować (darzyć szacunkiem) = wysoko oceniać czyjąś wartość/pozycję

wciąż można spotkać coś w stylu jmdn hoch schätzen "oceniać kogoś wysoko" / "szanować kogoś".
  •  

Wedyowisz

por. cieszyć się wielką estymą
стань — обернися, глянь — задивися
  •  

Wedyowisz

стань — обернися, глянь — задивися
  •  

Ghoster

#68
[...........]
  •  

Feles

Cytat: Ghoster w Maj 25, 2014, 11:58:43
Właśnie sobie przypomniałem; angielska podwójna wymowa:
Either [iːðəɹ];
Either [aɪ̯ðəɹ].
Jeszcze trochę i może ktoś znajdzie jakichś Anglików, którzy wymawiają also jako [alzo] i albeit jako [albaɪt].
anarchokomunizm jedyną drogą do zbawienia ludzkości
  •  

Widsið

Cytat: Feles w Maj 25, 2014, 15:01:00
albeit jako [albaɪt].
[ɔːlbeɪt] zdarzyło mi się już usłyszeć, więc idziemy w dobrym kierunku ;)
  •  

spitygniew

Cytat: Ghoster w Maj 25, 2014, 11:58:43
Właśnie sobie przypomniałem; angielska podwójna wymowa:
Either [iːðəɹ];
Either [aɪ̯ðəɹ].
Either [aɪ̯ðə].*

No, chyba ze znów mam złe informacje i Angole też używają wersji z [i:].
P.S. To prawda.
  •  

Towarzysz Mauzer

CytatJeszcze trochę i może ktoś znajdzie jakichś Anglików, którzy wymawiają also jako [alzo] i albeit jako [albaɪt].
[albaɪt maxt flaɪ]
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ
  •  

Ghoster

#73
[...........]
  •  

CookieMonster93

#74
Cytat: spitygniew w Maj 26, 2014, 12:05:51
Cytat: Ghoster w Maj 25, 2014, 11:58:43
Właśnie sobie przypomniałem; angielska podwójna wymowa:
Either [iːðəɹ];
Either [aɪ̯ðəɹ].
Either [aɪ̯ðə].*

No, chyba ze znów mam złe informacje i Angole też używają wersji z [i:].
[aɪðəɹ] pojawia się w Kanadzie. Oni ogólnie czasami mają tak, że niektóre słowa w niektórych regionach mają bardziej brytyjską wymowę np. advertisement [ædˈvəɹtɪzmənt] miast [ˌædvəɹˈtaɪzmənt]
English C1/2 Nederlands B2/C1 中文 B1 Čeština A2/B1
  •