Polski Conlanger Relay, edycja II

Zaczęty przez Fanael, Lipiec 15, 2012, 18:32:28

Poprzedni wątek - Następny wątek

Fanael

#150
Artykuł na wiki powstał. Wciąż jest trochę bardzo niekompletny, przede wszystkim brakuje ostatecznego tłumaczenia, ale za chwilę powinno się pojawić. Jeśli tylko uda mi się zrozumieć rurociążny.

Kogoś, kto ogarnia formatowanie na wiki prosiłbym o uprzątnięcie burdelu. I wstawienie obrazka z tekstem od Hapany.

Pruthałke, którego conlangu użyłeś?
  •  

Henryk Pruthenia


Todsmer

Porównując tekst pierwotny z tym, który tłumaczyłem na konlang, widzę że dużo się zmieniło, ciekawe ile po mnie.
Może każdy wrzuci tłumaczenie tekstu poprzednika, jak go zrozumiał?
  •  

tob ris tob

Jakim cudem "colorful mask" stała się "niewidzialną maską"? I dlaczego "maska" występowała dwa razy? :D
Nawet "The curtain drops" jest źle przetłumaczone, bo czyjś język nie rozróżnia pewnie czasów. :D x2
Dzień dobry :-)
  •  

Feles

Wrzucę, gdy Fanael przetłumaczy moje (nie chcę nic podpowiadać).
anarchokomunizm jedyną drogą do zbawienia ludzkości
  •  

CookieMonster93

Ja proponuję, by każdy dodał tłumaczenie swego własnego tekstu(całego) na polszczyznę. :-P
English C1/2 Nederlands B2/C1 中文 B1 Čeština A2/B1
  •  

tob ris tob

Jeżeli dawać by coś po polsku, to jestem za wersją tekwura (no, tqr), bo przecież raczej każdy tłumaczył tak, jak zrozumiał (nie licząc "unormalniania" tekstu, ale to przy każdym tłumaczeniu chyba normalne).
Dzień dobry :-)
  •  

CookieMonster93

Hmm... ja już nie pamiętam jak ja to tłumaczyłem...
English C1/2 Nederlands B2/C1 中文 B1 Čeština A2/B1
  •  

Henryk Pruthenia

Fannael, weź powrzucaj tłumaczenia na polski... One są najważniéjsze przecież...!

CookieMonster93

#159
Ewentualnie każdy wrzuci sam tłumaczenie swojego - oszczędzimy mu roboty a swój własny język każdy rozumie najlepiej.

EDIT: Nie będzie też wtedy marudzenia, że ktoś źle przełożył tekst. :-P
English C1/2 Nederlands B2/C1 中文 B1 Čeština A2/B1
  •  

Fanael

Cytat: CookieMonster93 w Sierpień 21, 2012, 19:47:29
Ewentualnie każdy wrzuci sam tłumaczenie swojego - oszczędzimy mu roboty a swój własny język każdy rozumie najlepiej.
Tak by było najlepiej, bo każdy musiałby tłumaczyć dwa teksty: z conlangu poprzednika na swój oraz ze swojego conlangu na polski.

Gdybym ja miał tłumaczyć wszystko na polski, to wy tłumaczylibyście po jednym tekście, a ja tekstów dwanaście. Jeśli ktoś myśli, że bym to zrobił, to tego kogoś pojebało.
  •  

Ghoster

#161
[...........]
  •  

Henryk Pruthenia

Ale ja na przykład wysłałem tłumaczenie tekstu poprzednika... I to właśnie tłumaczyłem w końcu.

Todsmer

#163
Jakiś trudny ten tekst nie był.

Cytat: Fanael w Sierpień 21, 2012, 19:53:49Tak by było najlepiej, bo każdy musiałby tłumaczyć dwa teksty: z conlangu poprzednika na swój oraz ze swojego conlangu na polski.
Po co tłumaczyć dwa razy? Przecież każdy już przetłumaczył tekst z konlangu poprzednika przecież.
  •  

CookieMonster93

#164
Cytat: Fanael w Sierpień 21, 2012, 19:53:49
Cytat: CookieMonster93 w Sierpień 21, 2012, 19:47:29
Ewentualnie każdy wrzuci sam tłumaczenie swojego - oszczędzimy mu roboty a swój własny język każdy rozumie najlepiej.
Tak by było najlepiej (...)

Gdybym ja miał tłumaczyć wszystko na polski, to wy tłumaczylibyście po jednym tekście, a ja tekstów dwanaście. Jeśli ktoś myśli, że bym to zrobił, to tego kogoś pojebało.

Więc tak zróbmy, bo po pierwsze to dobry pomysł, po drugie mój i po trzecie tak mi jest najłatwiej, po czwarte Fanael tu rządzi w tej chwili głuchym telefonem i dobrze, bo ma to samo zdanie w tej chwili, co ja. :-P
English C1/2 Nederlands B2/C1 中文 B1 Čeština A2/B1
  •