Czas na iście prawdziwy nooblang :-D Fonetyka francuska, zaimki i rodzajniki francuskie, konstrukcje francuskie, zasady gramatyczne na ogół francuskie, chociaż będzie smaczek w postaci czasowników nieregularnych (czas przeszły i imiesłów bierny). Germańskie jest zwłaszcza słownictwo (z małymi wyjątkami), które jest zresztą bardzo konserwatywne.
Koniugacja czasownikówKońcówki wszystkie francuskie. Nie zachodzi liaison przed h (czyli h aspiré). Końcówka przeważnie -er, rzadziej zdarza się -re.
[table=1]
[tr]
[td]bezokolicznik[/td][td]1. lp.[/td][td]2. lp.[/td][td]3. lp.[/td][td]1. l.mn.[/td][td]2. l.mn.[/td][td]3. l.mn.[/td][td]1. lp. przeszły[/td][td]imiesłów bierny (r.m., lp.)[/td]
[/tr]
[tr]
[td]luber /ly'be/ (kochać)[/td][td]lube[/td][td]lubes[/td][td]lube[/td][td]lubons[/td][td]lubez[/td][td]lubent[/td][td]lubais[/td][td]lubé[/td]
[/tr]
[tr]
[td]haber /a'be/ (mieć)[/td][td]habe[/td][td]habes[/td][td]habe[/td][td]habons[/td][td]habez[/td][td]habent[/td][td]habais[/td][td]habé[/td]
[/tr]
[tr]
[td]cunner /ky'ne/ (móc, potrafić)[/td][td]canne[/td][td]cannes[/td][td]canne[/td][td]cunnons[/td][td]cunnez[/td][td]cunnent[/td][td]cunnais[/td][td]cunné[/td]
[/tr]
[tr]
[td]danquier /dɑ̃ki'je/ (myśleć)[/td][td]danquie[/td][td]danquies[/td][td]danquie[/td][td]danquions[/td][td]danquiez[/td][td]danquient[/td][td]dannais[/td][td]danné[/td]
[/tr]
[tr]
[td]haiter /ɛ'te/ (nazywać się) [/td][td]haite[/td][td]haites[/td][td]haite[/td][td]haitons[/td][td]haitez[/td][td]haitent[/td][td]haitais[/td][td]haitu[/td]
[/tr]
[tr]
[td]quemer /kə'me/ (przychodzić)[/td][td]quème[/td][td]quèmes[/td][td]quème[/td][td]quemons[/td][td]quemez[/td][td]quèment[/td][td]quamais[/td][td]cumu[/td]
[/tr]
[tr]
[td]seguer /sə'ge/ (widzieć)[/td][td]sègue[/td][td]sègues[/td][td]sègue[/td][td]seguons[/td][td]seguez[/td][td]sèguent[/td][td]saguais[/td][td]sevu[/td]
[/tr]
[tr]
[td]dore /dɔ̜ʁ/ (robić)[/td][td]dos[/td][td]dos[/td][td]dot[/td][td]dons[/td][td]dotes[/td][td]dont[/td][td]dedais[/td][td]du[/td]
[/tr]
[tr]
[td]beure /bøʁ/ (być)[/td][td]beus[/td][td]beus[/td][td]beut[/td][td]bons[/td][td]beutes[/td][td]bunt[/td][td]vasais[/td][td]bu[/td]
[/tr]
[tr]
[td]gare /gaʁ/ (iść)[/td][td]gas[/td][td]gas[/td][td]gat[/td][td]gons[/td][td]gates[/td][td]gant[/td][td]iais[/td][td]gu[/td]
[/tr]
[/table]
LiczebnikiLiczebniki też są zapożyczone z germańskich (chociaż w rzeczywistości byłoby to mało możliwe).
Lp. | l. główny | l. porządkowy |
1 | ain (m), aine (f) | airième |
2 | touai | andrième |
3 | drie | dridième |
4 | fedour | fedourième |
5 | finf | finvième |
6 | sesse | sessième |
7 | sebun | sebunième |
8 | attou | attouième |
9 | nevun | nevunième |
10 | tegun | tegunième |
11 | ainlif | ainlivième |
12 | toualif | toualivième |
13 | dritegun | dritegunième |
20 | touaitigue | touatiguième |
Rodzaj rzeczownikaJak w germańskich, tyle że rodzaj nijaki został "pochłonięty" przez rodzaj męski.
Przykładowe zdania
Je haite AB et je libe in le Polande. | Nazywam się AB i mieszkam w Polsce. |
Mój ulubiony kraj to Niemcy i byłem tam pięć lat temu. | Mon lande leubé beut le Dudichelande et je vasais dare il y habe finf jérs. |
Jeśli będę dużo ćwiczyć, to zostanę mistrzem. | Si j'obe fel, je verdrai maistre. |
Chciałbym się spotkać z moimi przyjaciółmi. | Je vilerais moter mes frionds. |
Zgubiłem klucz i żałuję tego. | Je habe lusu le slutil et je le grète. |
Czy spędzimy całą noc ze sobą? | Spendons-nous la natte haile l'ain mide l'andre? |
Widziałem dwie piękne dziewczyny. | Je saguais touai chaunes magads. |
Je lube dass! ;)
Ciekawostka: przekształciłem pragermańskie [β] > [b], nie tak jak w większości germańskich na [v], ponieważ na [v] jest już miejsce: [w] > [v]. Druga ciekawostka: pisownia jest etymologiczna i bardzo konserwatywna (mam na myśli zwłaszcza większość pragermańskich dyftongów).
Podoba mi się :D Wrzucisz coś o przymiotnikach?
No wrzucę jutro, choć raczej zaskoczenia nie powinno być :)
Jak ja kocham takie rzeczy! Mam pytanie, czy wymowa tekstu również jest francuska i według francuskiej ortografii (ewentualnie uproszczonej bez jakichś jej typowych dziwactw) i czy mogę te teksty po prostu czytać sobie jak francuski, czy też muszę znać jakieś specjalne reguły?
O, to jestem nawet zaskoczony... reguły czytania są standardowe, tak jak w prawdziwym francuskim i nie ma większych problemów z odczytaniem. Trochę problemów tylko przy ortografii, ale np. odrzuciłem cyrkumfleksy w pisowni. Co do "dziwactw", zostają te "gramatyczne", np. jedna wymowa i cztery pisownie przy przymiotnikach.
Przymiotniki i imiesłowyKolejność w zdaniu jest dość dowolna, przeważa pozycja po rzeczowniku, jednak w przypadku przymiotników wyrażających uczucia (często względnych, subiektywnych) przeważa pozycja przed rzeczownikiem. Imiesłowy zawsze po rzeczowniku. Wprowadzam do opisu klasy.
Klasa IW tej klasie znajduje się większość przymiotników, w wymowie wszystkie formy są takie same.
| r. męski | r. żeński |
l. poj. | -e | -e |
l. mnoga | -es | -es |
Przykłady: fulle (pełny), raude (czerwony), souarte (czarny), vite (biały), graute (wielki), hampigue (szczęśliwy), gode (dobry)
Klasa IIW tej klasie znajdują się przede wszystkim przymiotniki zakończone na -r, -l, -m, -n, -c, (r.ż. -que), -f (r.ż. -ve) i niektóre pozostałe + wszystkie imiesłowy (-é, -u, -ant). Mamy w rodzaju żeńskim zmianę e(é) : è oraz czasami zmianę wymowy.
| r. męski | r. żeński |
l. poj. | -ø | -e |
l. mnoga | -s | -es |
Przykłady: chaun (ładny), gron (zielony), hail (cały), smal (mały, ale w r.m. l.mn. smaux), ubil (zły)
Ciekawy pomysł! Tak trzymaj. Słownictwo zawsze z niemieckiego? Polecam wymysleć nazwę.
Opieram się na rekonstrukcji pragermańskiej, jak jest trudno zrekonstruować, to postać występującą najczęściej w językach germańskich, a w ostateczności angielski lub niemiecki.