Twórczość w użyciu > Tłumaczenia

YWNBAW

(1/2) > >>

Dynozaur:
You will never be a woman - Nigdy nie będziesz kobietą

Zainspirowany postem na Czteryszonie, który zawierał to zdanie w wielu językach (przetłumaczone zapewne przez Bryle, ale wersje w tych językach które znam wydawały się poprawne), pomyślałem "hmmm... a gdyby tak przetłumaczyć to zdanie na moje somięzy?" I słowo ciałem się stało:

Zimny: Nikųgdyż nebądeṡ żenoį
Vanstine: Neckte bant të gene albo Të bansse neckte gene (pierwsze zdanie ma emfazę na "nigdy" - poza tem, ciekawe zjawisko - przy odwrotnym szyku forma czasownika zawsze zmienia się na 3 os. odpowiedniej liczby)
Nevenlanch: Tö rages nönce un femine (nie pytajcie o rages, to aprjoryzm z czasów dziecięcych)
Ożywiony połabski: Ty niķuģe ni-ces zena wardot |Tåi niťüďĕ ni-cĕs zenă vardot| (tak sobie pozwoliłem - ortografja do ostatecznego ustalenia, podobnie jak słowo "nigdy" [niezaświadczone])

Czekam na wasze tłumaczenia tej jakże przydatnej i często powtarzanej we spółczesnych realjach frazy.

Tolasz:
Właśnie sprawdziłem w swoim słowniku talskiego, że mam czasownik "być kobietą", więc nie muszę kombinować z łącznikami. :-) No i ponieważ nie ma czasu przyszłego, zdanie dosłownie tłumaczy się: Ty nigdy stajesz-się-kobietą (w-przyszłości). (brak podwójnego przeczenia)

talsczyzna:
Λεμ αλλάϙθα οπυάϝμα (αλλάκασξε).
Lem al-laqsa opváhma (al-lakaştłe)
[lɛm ʔal'lɑqθa ʔʊpˈwɑːma (ʔalˈlakʲaʃt͡ɬɛ)]

Siemoród:
Starogolędzki: Tū nīkanā nebūsi jenām.

Lukas:
sandyjski: Tu gena ninam sous

[Tu ʒзna ninam sus]

Kazimierz:
kv Ца дрантаза меј семо.
2SG nigdy kobieta być- FUT.
Zamiast семо można użyć też стърдімо "staniesz się"

Nawigacja

[0] Indeks wiadomości

[#] Następna strona

Nie udało się pochwalić
Pochwalanie...
Idź do wersji pełnej