język anglofonów

Zaczęty przez varpho :Ɔ(X)И4M:, Listopad 04, 2011, 21:38:26

Poprzedni wątek - Następny wątek

varpho :Ɔ(X)И4M:



odnoszę wrażenie, że coś jest nie tak z topikiem / fokusem w pierwszym zdaniu.
[ze względów zdroworozsądkowych Obama powinien być fokusem, a ze zdania wynika raczej, że jest topikiem.]
wydaje mi się, że lepiej by to brzmiało np. gdyby rozpoczynało się tak:
"It's not Obama who is a brown-skinned ..."
a tak w ogóle, to zmieniłbym jeszcze [albo przynajmniej] przedimek na określony.

a co na to angliści?
K̥elHä wet̥ei ʕaK̥un kähla k̥aλai palhʌ-k̥ʌ na wetä
śa da ʔa-k̥ʌ ʔeja ʔälä ja-k̥o pele t̥uba wete
Ѫ=♥ | Я←Ѧ
  •  

Mścisław Bożydar

Eee... czepiasz się i nie masz racji, czy mi się tylko wydaje?
Z tego co widzę ma chodzić o to, że "Obama nie jest...", a nie jakieś "To nie Obama, który...", bo to drugie IMHO zdaje się sugerować jakąś przemianę.
Hvernig á að þjálfa Dragon þín?
  •  

Feles

Ech, jest:
Obamatemat to nie jest czarnoskórym socjalistąfokus... Macie na myśli Jezusafokus.
Co sugeruje, jakoby Obama był Jezusem.

Mogłoby być:
To nie Obamafokus jest tym czarnoskórym socjalistątemat... Macie na myśli Jezusafokus.
anarchokomunizm jedyną drogą do zbawienia ludzkości
  •  

BartekChom

Cytat: Mścisław Kulmatycki w Listopad 04, 2011, 22:14:51
Eee... czepiasz się i nie masz racji, czy mi się tylko wydaje?
Z tego co widzę ma chodzić o to, że "Obama nie jest...", a nie jakieś "To nie Obama, który...", bo to drugie IMHO zdaje się sugerować jakąś przemianę.
Ale "It's not Obama who ..." znaczy chyba "To nie Obama ...". Taka dziwna konstrukcja. Ale raczej zgadzam się, że varpho się czepia i nie ma racji. "Obama NIE jest ..." to też sensowne znaczenie. Najwyraźniej sugerują, że Jezus jest bardziej antywojenny, bardziej socjalistą i bardziej rozdaje opiekę medyczną.
  •  

Dynozaur

To w języku angielskim są jakiekolwiek reguły gramatyczne?

Pomijając te nieobowiązujące, uczone w zagranicznych szkołach?
Jaranie się starem forem to pedalstwo, a Kwadrat i Seiphel to ciota i chuj.

P*lsko, cóżeś uczyniła ze swoim chrztem?
  •  

Feles

Widać, że oba zdania są poprawne osobno, tylko Varphu chodzi o dziwne ich połączenie. Jakby to "Jesus" odnosiło się do Obamy, nie kuzdrowotnego pacyfisty.
anarchokomunizm jedyną drogą do zbawienia ludzkości
  •  

Henryk Pruthenia

Mam pytanie, zna ktoś procesy do nowożytneɣo angieskieɣo z pragermańskieɣo?

Dynozaur

Cytat: Henryk Pruthenia w Styczeń 01, 2012, 13:26:00
Mam pytanie, zna ktoś procesy do nowożytneɣo angieskieɣo z pragermańskieɣo?

Podobno większość naukowców, którzy się tym zajmowali, zeszła na opuchliznę mózgu.
Jaranie się starem forem to pedalstwo, a Kwadrat i Seiphel to ciota i chuj.

P*lsko, cóżeś uczyniła ze swoim chrztem?
  •  

Fanael

#8
Cytat: Henryk Pruthenia w Styczeń 01, 2012, 13:26:00
Mam pytanie, zna ktoś procesy do nowożytneɣo angieskieɣo z pragermańskieɣo?
Żadne procesy nie zaszły, po prostu randumowo zastąpiono połowę języka francuskim i łaciną :P
  •  

Noqa

Czy to, że Amerykanie wymawiają zwykle imię swojego prezydenta "brarak" łączy się jakoś z intruzywnym R?
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

żuwaczky

#10
;_;
  •  

Noqa

Forvo to jest wymowa ludzi, którzy się starają mówić poprawnie.
To "brarak" pojawia się nie zawsze i chyba bardziej przy niestarannej wymowie. Spróbuję znaleźć.

Ale możliwe, że po prostu mówią "brak" (jak np. zbowling w tych nagraniach) i tam mi się imaginuje owo "brarak".
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Noqa

Mike Campbell (od wczoraj mój nowy IDOL) genialnie opisuje niuanse (amerykańskiej) wymowy. Wiele się można nauczyć.

Ogólnie to bardzo miłe, że rozprzestrzenia świadomość o tym, że wymowa jest zwykle dużo bogatsza niż suchy ortograficzny zapis. I że ucząc języków nie traktuje tych przekształceń dźwiękowych w sposób "o, to skomplikowane, lepiej uczniom nie wspominać, bo się jeszcze zafrasują". Sam często używa pojęcia powierzchni języka, jako prawdziwej wymowy, realizacji dźwięków w kontraście do zapisu. (Mówiąc tym językiem: państwo składa się w zapisie z /p/ /a/ /ɲ/ /s/ /t/ /v/ /ɔ/, ale na powierzchni pojawia się jako /paj͂stfɔ/)

Generalnie: chłop zdecydowanie po właściwej stronie mocy.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

varpho :Ɔ(X)И4M:

chyba znowu jakoś dziwnie rozumiem angielski...



ja bym raczej jakoś cofnął czas tego zdania... bo nie wydaje mi się, żeby konkretnie ich małżeństwo było kiedyś nielegalne, raczej ich typ małżeństwa ["międzyrasowe"] był nielegalny.
myślę, że problem sprowadza się do tego, czy małżeństwo wyobrazimy sobie jako jakiś pojemnik, do którego wchodzą różni ludzie [za czym przemawiałoby "wstąpić w związek małżeński"], czy też po prostu jako jakąś cechę, którą ludzie przyjmują [i ja jakoś w ten sposób raczej myślę, choć w wielu innych przypadkach lubię wyciągać przed nawias i stosować pojęcia oderwane].

tak więc powiedziałbym raczej "our marriage would once have been illegal" czy jakoś tak [nie jestem pewien szyku], choć to dłużyzna.
bo ich małżeństwo byłoby nielegalne, gdyby się nagle przenieśli w czasie.
K̥elHä wet̥ei ʕaK̥un kähla k̥aλai palhʌ-k̥ʌ na wetä
śa da ʔa-k̥ʌ ʔeja ʔälä ja-k̥o pele t̥uba wete
Ѫ=♥ | Я←Ѧ
  •  

Noqa

Cytattak więc powiedziałbym raczej "our marriage would once have been illegal" czy jakoś tak [nie jestem pewien szyku], choć to dłużyzna.

Zgodzę się. Bo na początku czytając zrozumiałem, że małżeństwa międzyrasowe były nielegalne gdy oni się żenili. Potem się zorientowałem, że są na to za młodzi :P
W kazdym razie kwestia raczej trybu (zmiany na przypuszczający) niż czasu.
A konkretne X/typu X to już chyba w ogóle kwestia dla logików, języki są zwykle w tym zakresie bardzo niefrasobliwe.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •