Co mówicie, a mówić nie powinniście, czyli zmutowany polski

Zaczęty przez Henryk Pruthenia, Sierpień 15, 2011, 20:00:52

Poprzedni wątek - Następny wątek

CookieMonster93

[ʂ] rzeczywiście nie występuje, ale czasem to oznaczenie jest używane np. na angielskiej wersji wikipedii http://en.wikipedia.org/wiki/Polish_phonology

Cytat z wikipedii: W języku polskim nie ma spółgłosek z retrofleksją, choć polskie spółgłoski zadziąsłowe [ʃ] [ʒ] są często uznawane za spółgłoski laminalne z retrofleksją [ʂ], [ʐ]. W języku polskim mamy jednak do czynienia z artykulacją z płaskim językiem, więc używanie tego terminu ma na celu podkreślenie różnicy między polskimi twardymi spółgłoskami zadziąsłowymi a ich czeskimi czy angielskimi odpowiednikami, wymawianymi miękko.

Moim zdaniem jest to logiczne i wolę zapis [ʂ], gdyż bardziej odpowiada polskiej wymowie, choć zdaję sobie sprawę z tego, że w rzeczywistości jest to [ʃ].

Zresztą można sobie to odsłuchać na angielskiej wiki:
[ʃ] http://en.wikipedia.org/wiki/%C6%A9_%28IPA%29
[ʂ] http://en.wikipedia.org/wiki/Voiceless_retroflex_sibilant
English C1/2 Nederlands B2/C1 中文 B1 Čeština A2/B1
  •  

spitygniew

Już chyba wiem, czemu slawiści tak się boją IPY ;p
P.S. To prawda.
  •  

CookieMonster93

Nie ma idealnego zapisu i chyba nigdy nie będzie. ^^
English C1/2 Nederlands B2/C1 中文 B1 Čeština A2/B1
  •  

Ghoster

#423
[...........]
  •  

Widsið

A najlepiej zapisywać polski alfabetem slawistycznym! ;p
  •  

CookieMonster93

Cytat: Ghoster w Lipiec 04, 2012, 14:12:31
(1)CookieMonster93 - Z tym, że oni tym symbolem chcą zaznaczyć, iż polskie "sz" różni się od angielskiego "sh", zakładając, że angielskie "sh" to [ʃ], co jest założeniem błędnym.
(2)A sugerowanie się tymi realizacjami gościa z IPA'y jest po prostu głupie, bo on sam (przynajmniej jednej trzeciej) tej tabelki wymówić nie potrafi.

1. Ja również chcę zaznaczyć tę różnicę, uważam osobiście, że w IPA nie ma odpowiedniego symbolu dla naszego "sz" (tak samo jak "rz/ż", "cz" i "dż")
2. Dlatego właśnie jest tam 3 kolesi od wymowy(albo 2 kolesie i kobieta - wiem, że w każdym razie 3 osoby), każdy wymawia, co potrafi. ^^
English C1/2 Nederlands B2/C1 中文 B1 Čeština A2/B1
  •  

Henryk Pruthenia

Hmmm.
Chiba pora spisać to, jak się mówi u mnie w domu. Nie mówię o mojém domyśloném, wziętém z kosmosu idjolekcie, który jest bardziéj traktowan jak eksperiment, niźli coś do użytku w komunikacji, ale u mnie w domu mamy coś takiego (jeżeli chodzi o polski):
1) południowokresowe słownictwo
2) B - mię, C - mnie, D, B (z przyimkami) - mnie
3) czwarta palatalizacja poszérzona o x
4) istnienie czasu zaprzeszłego (jednak przy jednoczesném braku odmiany przez osoby, same liczby i rodzaje)
5) czas przyszły dokonany tworzony od "będę" + " czasownik dokonany odmieniony", na przykład, "Będę zrobię kanapkę"
6) wymowa nosówek (wyjątek wygłosoew "ę" > e, wyjątek! "mię" zawsze nosowe!)
7) czasownik po czasowniku modalny odmienia się (mogę zrobię)
8) zachowanie palatalizacji w wygłosie (karp', gołąb'), ale nie w formach trybu rozkazującego czasowników
9) tryb rozkazujący z "dawaj"
10) wtrącenia z rosyjskiego

Vilène

Właśnie zdałem sobie sprawę, że mam chyba jakąś harmonię wokaliczną w przypadku i~y... np. wygwyzdaly jóm...

(PS. <ó> =
  • )
  •  

Noqa

U mnie też trochę to jest. Ale i~y to praktycznie jeden fonem, nie dziwota.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Henryk Pruthenia

Nom, te dźwięki zaczęły zachowywać się jakby jeden był allofoném drugiego, ale tak nie jest. Albo nie powinno być. Wsio rawno.

Henryk Pruthenia

«jakto» jako jedno słowo, z akcentém na /a/.
Jak się nazywał ten proces?

Noqa

A tak aby nie mówi większość?
Nie słyszę u siebie różnicy między "Jak to po górach chodził" a "Jakto po górach chodził" (traktując Jakto jako imię własne), za wyjątkiem drobnej różnicy akcentu zdaniowego przy traktowaniu "Jakto" jako podmiotu.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Henryk Pruthenia

Ale u mnie jest różnica «jakto» w pytaniach (Jakto on po górach chodził?) vs «jak to» (Opowiadał, jak to po górach chodził.)

Noqa

Aa... akurat w pytaniach to się połowa rzeczy zlewa. Zwłaszcza w samym "Jakto?", tego chyba nawet nie idzie wymówić inaczej.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Henryk Pruthenia