Język ajniadzki [Kyon]

Zaczęty przez Borlach, Luty 17, 2024, 20:27:29

Poprzedni wątek - Następny wątek

Borlach

Dawno nie było tu nic o językach naszego sztandarowego konłordu, a więc proszę bardzo! Po kilku miesiącach pracy skończyłem artykuł o języku ajniadzkim (ajn. Yeniyatân). Obecnie jest to 14 najdłuższy artykuł na naszej forumowej wiki (113 361 bajtów), pomiędzy artykułami o języku olseskim i Ajdynirze. Ma też dwa różne konskrypy. Jedno to ajniadzkie pismo linearne, będące sylabariuszem. Graficznie mocno inspirowane jest pismem elamickim oraz pismem cywilizacji doliny Indusu. Drugie to alfabetyczne pismo cherynejskie, chociaż te muszę jeszcze nieco dopracować przy pracy nad językiem cherynejskim.

Sam język stworzony jest oczywiście na podstawie ajdyniriańskiego i staroajdyniriańskiego (którego teraz muszę przerobić), ale inspirowany jest też mniej lub bardziej luźno kilkoma starożytnymi językami, takimi jak elamicki, hetycki, i przede wszystkim hurycki.

Lorowo ajniadzki, a właściwie ajniadzki klasyczny (bo język ma kilka stadiów rozwoju a na wiki opisałem tylko język klasyczny) ma być wymarłym już językiem z epoki brązu - językiem pradawnej i zaawansowanej cywilizacji, pierwszego z wielkich imperiów. Jak sugeruje nazwa, ajniadzki jest powiązany z Ajdynirem i językiem ajdyniriańskim, ale nie jest jego bezpośrednim przodkiem. Zamiast tego u Starożytnych Ajniadów występowało zjawisko dyglosji, w której różne dialekty ludowe tak bardzo zaczęły różnić się od podniosłej oficjalnej mowy, że powstały z nich odrębne, równolegle współistniejące języki. Ajniadzki klasyczny to wysoka mowa wysokiej kultury, która jednak nie pozostawiła po sobie żadnych potomków po upadku ajniadzkiej cywilizacji. W epoce po śmierci ajniadzkiego imperium to z "chłopskiej mowy" wyrósł ajdyniriański i inne pokrewne mu języki.

Także, zapraszam do obczajenia artykułu na wiki
     

W ramach zachęty, oto przykładowy tekst po ajniadzku. W lorze Kyonu jest to faktycznie istniejąca, wielka inskrypcja naskalna, wykuta na rozkaz starożytnego władcy. Tekst w piśmie linearnym, wraz z kilkumetrowym reliefem przedstawiającym zwycięskiego króla, depczącego pokonane i płonące miasto (kolory zrekonstruowane tak by odpowiadały oryginalnemu stanowi, z biegiem wieków starły się całkowicie a relief przybrał kolor skały z której go wyżłobiono). Po prawej tekst w łacince i tłumaczenie. 




Minduyâta, bastiri Ṕetḫannaze, Yihhânqudrara, ṕadravifta:

Yihhânqudra Lurvagarnaze, Ṕetḫanna, ḱaraḱon Ḫasporojəs biviṣkaqomma hiva jîdalleḫisselli ka Ceçəḥassete santḥaqomma. Ceçəḥânqudrapâ ḫbastutur darinqomma sakkayn sayarassete Ceçəḥânneyiruzu kâhi vasrəpâ patṣineqomma. Hevpuro ṣra sayfeno ḥtate bicelqomma. Jərri ḥolinaçe Yeniyatasseze pagêqondu.

Leya qushakṣe, Ṕetḫanna, taŝiyarasselli befənqo birinqomma, ḫəqe, Minduyâta, Yihhânqudra Lurvagarnaze, naŝoḥrutu hev ḫurṣoroyun ḥeyenyun bizigurvir. Bihusêna, Tallatâri, Suvarinda hiva Ťarva, yersâsseťenilli, ka Dîrenara zandutu biṣinevirna. Handasjêve neyitisse ka ḫəqete ćefvâqorsa, ḫəqe siyekâhpâ taruni karəyenarassepâ fiyeṣvir.

Qiźuvatni gretaraçe gâtayorozu nissundaq. Dəran leya kṣabinnupə biveḱaqondu, taŝavekṣe, Qoyânnafi, ḫəqete qapâ cəllivifta. Hiva têrləsuyun ḱaraçe qapâ dîrenvir. Han seffânjəlsuru bidehnərəturvir, purorusyun vindrossepâ manaçirvir.

Siyejêve leya ḫəqeçe qudraraçe ṣineṣfamma hiva yeḱa Qiźuvatnupə sâgravaṣfamma: Hiṣere Nâyhânvakṣêyorozu ṣrapâ ćenheftiya! Kâhi vuraya, sarn zindrânḫamresse, ti Qiźuvatnuyun patnivetaftiya. Kagməsserus dîroyun birəvarumiya. Duro sayarus viyarṣelçuyun birəvarumiya. Duro hanzu ḫaspozu cəla dene raqsanukṣepə harurniya.



Spoiler
Rzekł Minduyâta, syn Ṕetḫanny, Wielki Król:

Wielki Król Obu Rzek, Ṕetḫanna, wyszedł z mocą z Miasta i ze swymi legionami pomaszerował przeciw Szyszenom. Wziął w niewolę Króla Szyszenów, lecz nie wyrządzał żadnego zła mieszkańcom Krainy Szyszenów. Zamiast tego, zapewnił im dobrobyt. Morze radowało się chwałą Ajniadów.

Po tym jak mój ojciec, Ṕetḫanna, udał się ucztować z Bogami, ja, Minduyâta, Wielki Król Obu Rzek, stłumiłem bunt w tym samym roku. Bihusêna, Tallatâri, Suvarinda i Ťarva, wraz ze swoimi pomocnikami, zawiązały spisek przeciwko Imperium. Jakiekolwiek krainy powstały przeciw mnie, pokonałem każdą z wyżej wymienionych.

Miasto Qiźuvatni było sercem tej zdrady. Lecz potem, gdy zaznało głodu, moja bogini, Qoyânnafi, przekazała mi je. I nocą wziąłem je siłą. Zrównałem z ziemią to gniazdo żmij, na jego miejscu zasiałem chwasty.

Ktokolwiek zostanie po mnie królem i ponownie zasiedli Qiźuvatni: oby raził go Pan Niebiańskiej Burzy! Oby żadna dusza, prócz dzikich zwierząt, nie zamieszkiwała więcej Qiźuvatni. Oby jego ruiny pozostały przeklęte. Oby imię jego ludu pozostało zapomniane. Oby imię tego miasta pamiętano jedynie poprzez moją zemstę.
[Zamknij]
Oto ja, Adwokat Diabłów