język anglofonów

Zaczęty przez varpho :Ɔ(X)И4M:, Listopad 04, 2011, 21:38:26

Poprzedni wątek - Następny wątek

CookieMonster93

Ja się spotkałem tylko z wymową [mɛɻɪwɑːnɐ]  (ə na końcu wyrazu to bardziej ɐ niż ə wg mnie, ale pomińmy to) i sam też właśnie tak to wymawiam, ew. można też [mæɻ–], gdy nie zachodzi Mary-marry-merry merger.
English C1/2 Nederlands B2/C1 中文 B1 Čeština A2/B1
  •  

Wercyngetoryks

Co może oznaczać słowo stock w kontekście językoznawczym? Np.: Jorge Suárez includes Guaicuruan with Charruan in a hypothetical Waikuru-Charrúa stock.
ChWDChRL
  •  

Todsmer

Grupa etniczna/językowa.
  •  

spitygniew

Cytat: Jątrzeniot w Marzec 06, 2014, 19:12:17
marihuana > [mɛɹɪwoʊnə]. Spotykam się co jakiś czas z tą wymową słuchając amerykańskiego rapu, nie wiem czy zdarza się w innych socjolektach niż slang afroamerykański. Tak czy siak: o co ho, co to za randomowa dyftongizacja? Słyszał ktoś coś o tym?
Trochę strzał z dupy, ale może będzie to celowy dystynktywny element wymowy AAVE? (swoją drogą, zawsze dziwiły mnie z jednej strony próby pokazania przez gejów i czarnych swojej "normalności", a z drugiej celowe odróżnianie się od reszty społeczeństwa własną gwarą...)

BTW, jak to, raperzy używają słowa "marihuana"?! Przecież to chyba zupełnie tak, jakby ortodoksyjny żyd wymówił imię Jahwe...
P.S. To prawda.
  •  

Jątrzeniot

No nie wiem, jakoś nie wydaje mi się, żeby to było celowe.
Przykład.

Cytat
(swoją drogą, zawsze dziwiły mnie z jednej strony próby pokazania przez gejów i czarnych swojej "normalności", a z drugiej celowe odróżnianie się od reszty społeczeństwa własną gwarą...)

No z tą "normalnością" to złożona sprawa, ale akurat czarni (a na pewno ci związani z subkulturą hip-hopową) zdecydowanie grają bardziej na wykorzystanie dotyczących ich stereotypów i przekształcenie ich na własną korzyść niż odcinanie się od nich. Vide choćby to, co zrobili z wyrazem nigga...
  •  

spitygniew

Czy jakiś specjalista od anglosaskiej socjolingwistyki może mi wyjaśnić, dlaczego właściwie Jack White śpiewając opuszcza [ɹ] na końcu sylaby? Bo właśnie obejrzałem Kawę i papierosy i zdziwiłem się słysząc, iż mówiąc tej cechy nie wykazuje.
P.S. To prawda.
  •  

CookieMonster93

Cytat: spitygniew w Lipiec 16, 2014, 18:04:47
Czy jakiś specjalista od anglosaskiej socjolingwistyki może mi wyjaśnić, dlaczego właściwie Jack White śpiewając opuszcza [ɹ] na końcu sylaby? Bo właśnie obejrzałem Kawę i papierosy i zdziwiłem się słysząc, iż mówiąc tej cechy nie wykazuje.
To samo zauważam u Kanadyjki, Alexz Johnson. Jak sam sobie podśpiewuję, to tak mi jest po prostu łatwiej. Ogólnie odnoszę wrażenie, że angielski w piosenkach jest dość niedbały.
English C1/2 Nederlands B2/C1 中文 B1 Čeština A2/B1
  •  

Ghoster

#112
[...........]
  •  

CookieMonster93

Zależy :-) Na Wyspach Brytyjskich na pewno, zwłaszcza dialekty szkockie i Cockney. Zaś w Kanadzie ludzie mówią dość wyraźnie i rzadziej coś upraszczają ;-)
English C1/2 Nederlands B2/C1 中文 B1 Čeština A2/B1
  •  

Wedyowisz

O, angielski ma specjalne określenie na pisklę pterozaura. Artykuł na WP go używa.
стань — обернися, глянь — задивися
  •  

Pluur

Dlaczego właściwie flood jako [flʌd] a nie [flu:d]?
  •  

Wedyowisz

AFAIK: w niektórych wyrazach u: powstałe z o: w GVS skróciło się (por. stood, book, foot); w wyrazach blood, flood ta zmiana była tak wczesna, że rezultaty zostały objęte procesem delabializacji krótkiego u (łącznie z wyrazami takimi jak stud, but, hunt). Ciekaw jestem, czy w does wystąpił ten sam proces, co w blood. Angielski ma tą specyfikę, że jego rozliczne zmiany fonetyczne szły bardzo różnym tempem w różnych wyrazach i często wygasały przed objęciem całego leksykonu.
стань — обернися, глянь — задивися
  •  

Noqa

Tak też to opisuje wiki, blood i flood uległy skróceniu już przed przesuwką i przyjęły wartość /ʊ/.
Różne tempa zmian fonetycznych to jedno, dochodzi też duży problem niejednolitości ortografii. W początkach zapisu angielskiego każdy pisał jak chciał - i nigdy nie wygrała jedna spójna konwencja.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Pluur

Dziękuję za wyjaśnienie  :-D
  •  

spitygniew

Czy za użyciem "somebody that I used to know" zamiast "I knew" kryje się coś głebszego, czy jedynie kwestia wersyfikacji?
P.S. To prawda.
  •