Językotwórstwo (conlanging) i światy > Conlangi: a posteriori

Moja wersja międzysłowiańskiego

(1/3) > >>

lizard1982:
Miałem zamiar się zacząć uczyć Międzysłowiańskiego, ale im więcej analizuję ten język, tym odnoszę wrażenie, że ten język przypomina rosyjski.

Za dużo tego 'j' wszędzie (historija, dlja, edukacijny, ljubiti)...
Do tego, to całe 'imaju' (mam).

Nie podoba mi się też to, że w tym języku jest dużo słów niewiadomo skąd (albo w jakiś sposób zniekształcone) pomimo tego, że w większości języków słowiańskich ich odpowiedniki są niemal takie same.

Albo... 'imeti'... ? Serio?
Raczej już prędzej powinno być 'imati' (czeski: MAM, polski: MAM, bułgarski: IMAM

Albo frazy typu 'da by', że aż ręce opadają.

A o tworze typu 'na mieduslovjanskym' (po międzysłowiańsku; in Interslavic) już nie wspomnę...
Oni w tej komisji tam ćpają, czy co robią? Po co ta cała komisja?
Czemu nie może być 'v mieduslovjanskym' ?

I w ogóle bym zamienił tą całą końcówkę '-ti' z bezokolicznika na '-t',
bo z tym '-ti' ten język brzmi jakoś tak rosyjsko-ukraińsko.

Nie mam nic do rosyjskiego, ale ten cały Międzysłowiański powinien być bardziej neutralno słowiański.


Moja propozycja międzysłowiańskiego.


Moje auto je velmi velke.
Моје ауто је велми велке.
(Mój samochód jest bardzo duży.)

auto n /auto/ = samochód
byt (jesm, jesi, je) /bɪti/ = być
moj (moja, moje) /mɔj/ = mój (zaimek dzierżawczy)
velky /vɛlki/ = duży, wielki
velmi /vɛlmɪ/ = bardzo


V lese žiju mnogo životin.
В лесе жију много животин.
(W lesie żyje dużo zwierząt.)

les m /lɛs/ = las
mnogo /mnɔgɔ/ = dużo, wiele
žiti /ʒiti/ = żyć
životina f /ʒivɔtina/ = zwierzę


Lubim čitat s prijatelem interesne knigy.
Лубим читат с пријателем интересне книгы.
(Lubię czytać z przyjacielem ciekawe książki.)

čitat /͡tʃitat(i) = czytać
interesny /intɛrɛsnɪ/ = interesujący, ciekawy
kniga f /kniga/ = książka
lubit /ʎubiti/ = lubić
prijatel m = przyjaciel
s /s/ = z
zajmlivy /zajmlivɪ/ = interesujący, ciekawy


Imam velky nebesky dom.
Имам велкы небескы дом.
(Mam duży niebieski dom.)

dom m /dɔm/ = dom
imati /imati/ = mieć
nebesky /nɛbɛskɪ/ = niebieski
velky /vɛlki/ = duży, wielki

Kazimierz:

--- Cytat: lizard1982 w Marzec 15, 2022, 18:15:44 ---Za dużo tego 'j' wszędzie (historija, dlja, edukacijny, ljubiti)...
Do tego, to całe 'imaju' (mam).

--- Koniec cytatu ---
Nie rozumiem, czemu przeszkadza "j" w "historija" i "edukacijny", wszakże w polskim też ono tam jest, a co do reszty to po prostu taki rozwój zmiękczonego "l", nie jest ono tam losowo wstawione.


--- Cytuj ---Nie podoba mi się też to, że w tym języku jest dużo słów niewiadomo skąd (albo w jakiś sposób zniekształcone) pomimo tego, że w większości języków słowiańskich ich odpowiedniki są niemal takie same.

--- Koniec cytatu ---
Przykłady? Z tego co wiem wybierając formę międzysłowiańską porównywało się słowa z różnych języków słowiańskich i wybierało te najbardziej rozpowszechnione, a słowa w międzysłowiańskim są regularnie wyprowadzone z prasłowiańskiego.


--- Cytuj ---Albo... 'imeti'... ? Serio?
Raczej już prędzej powinno być 'imati' (czeski: MAM, polski: MAM, bułgarski: IMAM
--- Koniec cytatu ---
Czemu porównujesz bezokolicznik z formą pierwszej osoby? Raczej polski: MIEĆ, no i wszystko się zgadza.


--- Cytuj ---I w ogóle bym zamienił tą całą końcówkę '-ti' z bezokolicznika na '-t',
bo z tym '-ti' ten język brzmi jakoś tak rosyjsko-ukraińsko.

--- Koniec cytatu ---
"-ti" było i w prasłowiańskim, poza tym w przykładach w twojej wersji nie zawsze stosujesz się do tej zmiany, to chyba przeoczenie?


--- Cytuj ---Nie mam nic do rosyjskiego, ale ten cały Międzysłowiański powinien być bardziej neutralno słowiański.
--- Koniec cytatu ---
Jak dla mnie rolę międzysłowiańskiego mógłby spokojnie spełniać właśnie rosyjski :) I tak jest już de facto językiem komunikacji międzyetnicznej dla Słowian wschodnich i nie tylko. A jak ma być neutralniej, to można oprzeć się na starocerkiewnosłowiańskim, który był pierwszym literackim językiem Słowian i mimo, że był południowosłowiański, wywarł też wpływ na języki z innych grup.

lizard1982:
Przeanalizowałem trochę starocerkiewnosłowiański i fakt, ten międzysłowiański nie brzmi rosyjsko, ale właśnie typowo słowiańsko. Otworzyło mi to trochę oczy. Już rozumiem też to wszędobylskie 'y' i '-ti' w bezokoliczniku.

Dowiedziałem się też, że wybieranie słów do międzysłowiańskiego słownika nie jest też tak proste, że porównuje się to samo słowo w różnych językach słowiańskich, ale też każdy kraj słowiański ma swoją wagę (według liczby użytkowników danego języka). To tłumaczy dlaczego w międzysłowiańskim znalazł się przyimek "iz".

Masz rację.

Jedyne do czego mogę się aktualnie już tylko przyczepić to nieustandaryzowana transliteracja.
Np. jedni piszą 'jezyk' inni (dość często) 'język',
albo popularne 'đ', zamiast 'dž' (np. međuslovjansky język)
bądź to, 'kògda' zamiast 'kogda'
bądź też, 'ų' zamiast 'u' (np. znajų)

Takie coś już na samym początku tworzy takie jakby dialekty i wprowadza samowolkę.

Jako, że zacząłem się zapoznawać ze starocerkiewnosłowiańskim, to zacząłem tworzyć taki anty-międzysłowiański :D
Oczywiście nie zamierzam walczyć z międzysłowiańskim, czy tworzyć lepszą wersję.
Robię to tylko dla zabawy.

Mojǐ vozŭ estŭ dzělo velikŭ.
мои возъ естъ ѕѣло великъ.
(Mój samochód jest bardzo duży.)

великъ • (velikŭ) = duży, wielki
возъ • (vozŭ) m = rydwan
ѕѣло • (dzělo) = bardzo
естъ • (estŭ) = jest
мои • (mojǐ) m = mój


Vŭ lěsě živetŭ mŭnogŭ životin.
въ лѣсѣ живетъ мъногъ životъni.
(W lesie żyje dużo zwierząt.)

въ • (vŭ) = w, we
лѣсъ • (lěsŭ) m = las
жити • (žiti) impf = żyć
мъногъ • (mŭnogŭ) = dużo, wiele
životъni f = zwierzę


Imějǫ velikŭ ??? domŭ.
имѣѭ великъ ??? домъ.
(Mam duży niebieski dom.)

имѣти • (iměti) impf = mieć
имѣѭ (imějǫ) = mam
великъ • (velikŭ) = duży, wielki
домъ • (domŭ) m = dom


Ljubjǫ čitati sŭ prijateljemĭ ??? kŭnigy.
любѭ читати съ приꙗтелѥмь ??? кънигꙑ.
(Lubię czytać z przyjacielem ciekawe książki.)

любити • (ljubiti) impf = kochać; lubić
любѭ (ljubjǫ) = lubię
читати • (čitati) impf = czytać
съ • (sŭ) = with
приꙗтел҄ь • (prijatelʹĭ) m = przyjaciel
приꙗтелѥмь = prijateljemĭ (narzędnik: (z) kim? (z) czym?)
кън҄ига • (kŭnʹiga) f = list; pismo; księga, książka
кънигꙑ (kŭnigy) = książki

Kazimierz:

--- Cytuj ---Jedyne do czego mogę się aktualnie już tylko przyczepić to nieustandaryzowana transliteracja.
Np. jedni piszą 'jezyk' inni (dość często) 'język',
albo popularne 'đ', zamiast 'dž' (np. međuslovjansky język)
bądź to, 'kògda' zamiast 'kogda'
bądź też, 'ų' zamiast 'u' (np. znajų)

--- Koniec cytatu ---
Tu się zgadzam, przesadzili trochę z tą warjantywnością.

lizard1982:
Czemu w międzysłowiańskim jest podwójna partykuła pytająca?

Či navidi li sę vam ovo video?
(Czy podoba wam się ten filmik?)

či /t͡ʃi/ = (conj.) czy; (particle) czy
li /li/ = (conj.) czy; (particle) czy

Nawigacja

[0] Indeks wiadomości

[#] Następna strona

Nie udało się pochwalić
Pochwalanie...
Idź do wersji pełnej