Il y avait un cours de français. Personne n'y croira (car personne ne le souvient :D), mais je l'ai tourné dans le vide...
Caché PS : J'espère que vous n'allez pas pleurer :D
Wiem, czemu odnosisz wrażenie, że /ɔ̃/ to bardziej [õ]. Wynika to z tego, że w wymowie paryskiej: /ɛ̃/ i /œ̃/ = [æ̃] i /ɑ̃/ = [ɒ̃] oraz /ɔ̃/ = [õ]. Warto wspomnieć też, że wielu Francuzów nie odróżnia /ɔ/ i /o/ oraz /ɑ/ i /a/ :-) Ciekawostek regionalnych jest o wiele więcej, ale te wymienione przeze mnie spotyka się ,,oficjalnie". Dotyczy to nie tylko Paryża, ale też Belgii i Szwajcarii. (nie licząc tego, że Belgia zachowała /œ̃/)
Cytat: Spiritus w Styczeń 19, 2014, 19:04:21
œuf [œf] - oko
http://pl.wiktionary.org/wiki/%C5%93uf :-)
Mais messieurs et mesdames... attendez... messieurs seulement (et peut-être Martes), n'oubliez pas ce sujet ! Jamais ! Le demain soir, il y aura un nouveau cours de français. Je sais que personne n'y veut l'apprendre, mais j'ai écrit que je vais le faire, donc... je dois. Excusez-moi, tous les haters de cette langue... Particulièrement Ghoster. Je suis désolé.
Personne ne le comprend ? Ce n'est pas mon problème xD ! Mais vous avez toujours ça (https://translate.google.pl/).
Obiecałem, więc muszę. Zresztą, napisałem o tym wyżej.
Première leçon : L'ortographe et la phonétique du français en France*
SAMOGŁOSKI
[table=2]
[tr]
[th][/th]
[th]Przednie[/th]
[th]P. zaok.[/th]
[th]Centralne[/th]
[th]Tylne[/th]
[/tr]
[tr]
[th]Przymknięte[/th]
[td]i[/td]
[td]y[/td]
[td][/td]
[td]u[/td]
[/tr]
[tr]
[th]Półprzymknięte[/th]
[td]e[/td]
[td]ø[/td]
[td]ə[/td]
[td]o õ[/td]
[/tr]
[tr]
[th]Półotwarte[/th]
[td]ɛ[/td]
[td]œ[/td]
[td][/td]
[td]ɔ[/td]
[/tr]
[tr]
[th]Otwarte[/th]
[td]æ͂[/td]
[td][/td]
[td]a[/td]
[td]ɒ͂[/td]
[/tr]
[/table]
,,Akcent" pada na ostatnią sylabę. Napisałem w cudzysłowie, bo o współczesnej francuszczyźnie coraz częściej mówi się, jako o języku pozbawionym akcentu. Mimo wszystko, ów ,,akcent" ma wpływ na wymowę, więc trzeba to zapamiętać.
/a/ – a, à, â
Larme, voilà, âme – /laʁm/, /vwala/, /am/
/ɒ͂/ – am, an, em, en (tylko przed spółgłoską!)
Lampe, sans, emmener, entrer – /lɒ͂p/, /sɒ͂/ /ɒ͂møne/, /ɒ͂tʁe/
/ɛ/ – ai, aî – w sylabie zamkniętej i jednosylabowcach;
è, ei, eî – zawsze;
ê – w sylabie zamkniętej;
e – w sylabie akcentowanej, ale tylko, jeśli porzedza spółgłoskę – jeśli jest na końcu wyrazu jest niema, a akcent przenosi się sylabę wcześniejszą.
Claire, naître – /klɛʁ/, /nɛtʁ/
Sait, plaît – /sɛ/, /plɛ/
Mère, peine, reître – /mɛʁ/, /pɛn/, /ʁɛtʁ/
Vêtement, être – /vɛtmɒ͂/, /ɛtʁ/
mettre, scène –/mɛtʁ/, /sɛn/
Baie, vide – /bɛ/, /vid/
/æ͂/ – im, in, um*, un, eim, ein (tylko przed spółgłoską!)
Timbre, inconnu, un, Reims, peintre – /tæ͂bʁ/, /æ͂koɲy/, /æ͂/, /ʁæ͂s/, /pæ͂tʁ/
*W słowach stricte ,,łacińskich", czyli wtórnych zapożyczeń z łacińskim sufiksem –um, wymiawany je jako /ɔm/
Album - /albɔm/
/e/ – ai, aî – w sylabie otwartej;
é – zawsze, absolutnie zawsze;
ê – w sylabie zamkniętej;
er(s) – w wygłosie;
ez – w wygłosie
es – w jednosylabowcach
aimer, entraîner – /eme/, /ɒ͂tʁene/
Épreuve, élève – /epʁœv/, /elɛv/
mêler – /mele/
Laisser, étranger – /lese/, /etʁɒ͂ʒe/
Les, des – /le/, /de/
Nez, chez – /ne/, /ʃe/
/œ/ – eu, œ, œu – w sylabie zamkniętej
Leur, œil, cœur – /lœʁ/, /œj/, /kœʁ/
/ø/ – eu, œ – w sylabie otwartej;
e – nieakcentowane w sylabie otwartej (może nie zostać wymówione) oraz jednosylabowcach
peu, nœud – /pø/, /nø/
petit, le – /pøti/ (/pti/), /lø/
/ə/ – e – nieakcentowanew sylabie zamkniętej
Mercredi, perdra – /məʁkʁødi/, /pəʁdʁa/
/ɔ/ – au, o, ô – w sylabie zamkniętej
Claude, or, côte – /klɔd/, /ɔʁ/, /kɔt/
/o͂/ – om, on
Ombre, monter – /o͂bʁ/, /mo͂te/
/o/ – au, o, ô – w sylabie otwartej;
eau – zawsze
automat, océan, côté – /otoma/, /oseɒ͂/, /kote/
eau, beau – /o/, /bo/
/i/ – i, î
Vie, île – /vi/, /il/
/u/ – aou, aoû, ou, où, oû
Saoul, août, louer, où, goûter – /sul/, /ut/, /lue/, /u/, /gute/
/y/ – u, û
Vu, dû – /vy/, /dy/
DYFTONGI
/jæ͂/ – iem, ien
Bien, ancien – /bjæ͂/, /ɒ͂sjæ͂/
/wa/ – oi
Fois, moi – /fwa/, /mwa/
/wæ͂/ – oin
Loin, moin – /lwæ͂/, /mwæ͂/
/ɥi/ – ui
Suis, lui – /sɥi/, /lɥi/
SPÓŁGŁOSKI
[table=2]
[tr]
[th][/th]
[th]Wargowe[/th]
[th]Przedniojęzykowe[/th]
[th]Podniebienne[/th]
[th]Miękkopodniebienne[/th]
[th]Języczkowe[/th]
[/tr]
[tr]
[th]Nosowe[/th]
[td]m[/td]
[td]n[/td]
[td]ɲ[/td]
[td][/td]
[td][/td]
[/tr]
[tr]
[th]Zwarte dźw.[/th]
[td]b[/td]
[td]d[/td]
[td][/td]
[td]g[/td]
[td][/td]
[/tr]
[tr]
[th]Zwarte bezdźw.[/th]
[td]p[/td]
[td]t[/td]
[td][/td]
[td]k[/td]
[td][/td]
[/tr]
[tr]
[th]Szczelinowe dźw.[/th]
[td]v[/td]
[td]z[/td]
[td]ʒ[/td]
[td][/td]
[td]ʁ[/td]
[/tr]
[tr]
[th]Szczelinowe bezdźw.[/th]
[td]f[/td]
[td]s[/td]
[td]ʃ[/td]
[td][/td]
[td][/td]
[/tr]
[tr]
[th]Płynne[/th]
[td][/td]
[td]l[/td]
[td]j ɥ[/td]
[td]w[/td]
[td][/td]
[/tr]
[/table]
/m/ – m
Mal, alummer – /mal/, /alyme/
/n/ – n
Non, une – /no͂/, /yn/
/ɲ/ – gn, n przed i, u
Gagner, ni, numéro – /gaɲe/, /ɲi/, /ɲymeʁo/
/b/ – b
Bus, bout – /bys/, /bu/
/d/ – d
Donner, douze – /done/, /duz/
/g/ – g – przed a, o, u*, C lub w wygłosie
Gare, gomme, aigu, tag – /gaʁ/, /gɔm/, /egy/, /tag/
*Gui czyta się /gi/!
Guitare, guider – /gitaʁ/, /gide/
/p/ – p
Papa, taper – /papa/, /tape/
/t/ – pt, t, th
Compter, tôt, hypothèse – /ko͂te/, /to/, /ipotɛz/
/k/ – c przed a, o, u, C lub w wygłosie;
k (tylko zapożyczenia), qu+V – zawsze;
ch – wyjątkowo (pn.)
Calme, copie, cuisine, activité, lac – /kalm/, /kopi/, /kɥisin/, /aktivite/, /lak/
Kosovo, république – /kosovo/, /ʁepyblik/
Orchestre, chi (litera alfabetu greckiego) – /oʁkɛstʁ/, /ki/
/v/ – v, w (głównie zapożyczenia)
Valeur, wagon – /valœʁ/, /vago͂/
/z/ – z – wszędzie poza wygłosem;
s – między samogłoskami
Zoé, zébra – /zoe/, /zebʁa/
Loisir, visage – /lwaziʁ/, /vizaʒ/
/ʒ/ – g przed e, i, y;
j – zawsze
Âge, gitan, gynécologie – /aʒ/, /ʒitɒ͂/, /ʒinekoloʒi/
Jeu, jardin – /ʒø/, /ʒaʁdæ͂/
/ʁ/ – r
Roi, réussir – /ʁwa/, /ʁeysiʁ/
/f/ – f, ph
Faux, physique – /fo/, /fizik/
/s/ – s – poza wygłosem (między samogłoskami /z/! pw.);
ss – między samogłoskami;
c – przed e, i, y;
ç – zawsze
Sud, Espagne – /syd/, /əspaɲ/
Mousse, naissance – /mus/, /nesɒ͂s/
Certain, cinéma, cycle – /səʁtæ͂/, /sinema/, /sikl/
Commençant, ça – /komɒ͂sɒ͂/, /sa/
/ʃ/ – ch – zazwyczaj
Chanter, chat – /ʃɒ͂te/, /ʃa/
/w/ – ou – przed i po samogłosce (+ spójrz: dyftongi);
W – rzadko, w zapożyczeniach
Ouest, oui – /wɛst/, /wi/
Wikipédia – /wikipedja/
/l/ – l, ll
Lune, celle – /lyn/, /sɛl/
/j/ – y przed i po samogłosce (dokładniej poniżej);
il, ill – j (po samogłosce)
yeux – /jø/
travail, travailler – /tʁavaj/, /tʁavaje/
/ɥ/ – u przed i po samogłosce
Suit, huile – /sɥit/, /ɥil/
/ks/, /gz/ – x
Taxi, examen – /taksi/, /əgzamæ͂/
RÓŻNE PIERDOŁY (ALE WAŻNE!) W ORTOGRAFII FRANCUSKIEJ
Les consonnes qui sont muettes à la fin d'un mot, czyli czego nie należy robić, żeby nie brzmieć jak Kanadyjczyk xD
Zapewne zauważyliście już, że niektórych spółgłosek nie czyta się w wygłosie. Dobrze zauważyliście. Są to: t, s, d, z, x:
Finit, maillot – /fini/, /majo/
Jamais, sois – /ʒame/, /swa/
Chaud, froid – /ʃo/, /fʁwa/ (ale chaude, froide – /ʃɔd/, /fʁwad/)
Thiévénaz – /tjevena/
Creux, hiboux – /kʁø/, /ibu/
Końcówka -es jest dość wyjątkowy, bo w całości go nie czytamy. Z tego powodu istnieje końcówka -ès:
sommes, vertes – /sɔm/, /vɛʁt/
succès – /syksɛ/
H jest zawsze nieme. Zawsze, absolutnie zawsze.
Innym razej opiszę dokładniej liason, czyli łączenia międzywyrazowe.
Naturalnie, jest grupa wyrazów, która posiada owe głoski w wygłosie, ale mimo wszystko się je czyta normalnie. Również naturalnie, są to głównie zapożyczenia.
Kwestia Y
Poznaliśmy już kilma dwuznaków z -i na końcu. Są to ai, ei, oi, ui, n'est-ce pas ?
Co jednak się dzieje, gdy znajdą między samogłoskami?
Wówczas wchodzi nam tam -y-. Ale, ale, ale! Ów igrek ma tu podwójną wartość. Fonetyczną – to jest /j/ oraz zastępuje -i w tych dwuznakach. Czyta się to wtedy jako dwuznak-z-i + j!
Payer – /peje/ (nie /paje/)
Soyez – /swaje/ (nie /soje/)
Bruyant – /bʁɥijɒ͂/ (nie /bʁyjɒ͂/)
Z drugiej strony, jeśli ów nasz iger wystąpi w wygłosie, traci swoją wartość fonetyczną i jest traktowanej jak zwykłe i.
Tramway – /tʁamwe/
Diereza
Z dierezą sprawa jest prosta – służy ona do ,,rozbijania dwuznaków". Najlepiej na przykładach:
Citroën, païen, aïe aïe aïe ! – /sitʁoɛn/, /pajæ͂/, /ajajaj/ :D
Jutro: Podstawy gramatyki.
*Żeby nie było :D.
Plus za użycie współczesnej transkrypcji wymowy ^^
Coś mi nie pasuje w tym fragmencie:
Cytat/ɛ/ – (...)
ê – w sylabie zamkniętej
/e/ – (...)
ê – w sylabie zamkniętej;
Btw, czy ê nie jest zawsze wymawiane jako [ɛ]? Pytam, bo mam lekki mindfuck przez kanadyjski francuski, gdzie – z tego, co wiem – aî i ê to zawsze długi dźwięk [ɛː] lub gdy znajduje się pod akcentem: [aɪ]. No i czy ô to nie jest zawsze [ o ]?
Co do części od "Btw, (...)" mogę się mylić. Dużo się naczytałem kiedyś o francuskich dialektach i łatwo się pogubić nie ucząc się języka. Będę wdzięczny, jeśli się wypowiesz na ten temat.
EDIT: http://en.wiktionary.org/wiki/secret#French – tu gostek wymawia secret jako /səkʁɛ/ i tak też słyszałem w jedny piosency.
W wymowie wysokiej ê, ô rzeczywiście to zawsze /ɛ/, /o/, więc np. w orędziu do narodu pan Hollande zapewne powiedziałby La Côte d'Ivoir /la kot divwaʁ/. Tak też np. mówimy na lekcjach francuskiego w szkole. W Paryżu (no i gdzieś na północy napewno też) też jeszcze można usłyszeć taką wymowę, ale na prowincji* francuskiej /e/ /ɛ/ i /o/ /ɔ/ uległy już praktycznie całkowitemu uregularyzowaniu. Mówimy tu rzecz jasna jedynie o Francji, bo jak wiadomo, język francuski jest używany w tylu krajach, że niemożliwe jest ustalenie jednego wariantu wymowy.
Co do "secret" to się po prostu jebnąłem i coś pomieszałem, już poprawiam :D.
*Tak Francuzi dzielą Francję na Paryż i Prowincję, czyli dosłownie wszystko poza Paryżem xD.
Oké, to ma sens. :D
Btw, zawsze można mówić po południowemu, czyli bez /e/, /o/ i /ø/ i zastąpić je [ɛ], [ɔ], [œ]. :-)
Personne ne s'intéresse, mais allons-y :
Deuxième leçon : L'article indéfini et définiWielka niespodzianka - francuski posiada rodzajniki. Wyróżniamy rodzajniki nieokreślone, określone, cząstkowe i ściągnięte (indéfinis, définis, partitifs et contractés), ale dzisiaj zajmiemy się tylko tymi pierwszymi dwoma.
[table=2]
[tr]
[th][/th]
[th][/th]
[th]Singulier[/th]
[th]Pluriel[/th]
[/tr]
[tr]
[th]Indéfini[/th]
[th]m[/th]
[td]un[/td]
[td]des[/td]
[/tr]
[tr]
[th][/th]
[th]f[/th]
[td]une[/td]
[td]des[/td]
[/tr]
[tr]
[th]Défini[/th]
[th]m[/th]
[td]le[/td]
[td]les[/td]
[/tr]
[tr]
[th][/th]
[th]f[/th]
[td]la[/td]
[td]les[/td]
[/tr]
[tr]
[th]Défini + V[/th]
[th]m, f[/th]
[td]l'[/td]
[td]les[/td]
[/tr]
[/table]
Należy zwrócić uwagę na kilka rzeczy:
- Formy liczby mnogiej są takie same dla obu rodzajów: un chien, une chienne > des chiens, des chiennes; le chien, la chienne > les chiens, les chiennes.
- Forma rodzajnika określonego w liczbie pojedynczej zależy od tego, czy rzeczownik zaczyna się na spółgłoskę, czy na samogłoskę: le + jour, la + journée > le jour, la journée; le + ami, la + amie > l'ami, l'amie. Tak samo z "h"! le + hôtel > l'hôtel.
- Jeśli rzeczownik rozpoczyna się na samogłoskę, w liczbie mnogiej dochodzi do łączenia wyrazowego: des mots, les mots /de mo/, /le mo/; des ami, les ami /de zami/, /le zami/. Tak samo z "h"! des hôtels, les hôtels /de zotɛl/, /le zotɛl/.
I kilka przykładów zdań:
C'est
un anorac. - To jest kurtka.
J'ai vu
une femme à
l'extérieur. - Widziałem kobietę na zewnątrz.
Je pars en Espagne avec
des amis. - Wyjeżdżam z przyjaciółmi do Hiszpanii.
Le Louvre est
le plus grand musée à Paris. - Luwr jest największym muzeum w Paryżu.
L'homme qui passe
la rue est très beau. - Mężczyzna, który przechodzi przez ulicę jest bardzo przystojny.
Ferme
la fenêtre ! - Zamknij okno.
Les Canadiens sont bizarres. - Kanadyjczycy są dziwni.
Teraz wypadałoby się dowiedzieć gdzie czego używać:
L'article indéfini:
- Kiedy wprowadzamy jakiś obiekt, pojawia się jako pierwszy:
C'est une vase chinoise du quinzième siècle - To jest chińska waza z piętnastego wieku. - Kiedy mówimy o powtarzalnym obiekcie, jednym z wielu:
Papa, vas-tu m'acheter une poupée ? - Tatusiu, kupisz mi lalkę? - Kiedy w prowadzamy jakąś cechę:
Paul est un garçon très intelligent. - Paweł jest bardzo inteligentnym chłopcem.
L'article défini:
- Kiedy obiekt zostaje podany po raz drugi:
Sur le toit il y a eu un homme. Soudain, l'homme a sauté et il est tombé. - Na dachu był mężczyzna. Nagle mężczyzna skoczył i spadł. - Kiedy obiekt jest jedyny, niepowtarzalny:
Le soleil est très grand aujourd'hui, n'est-ce pas ? - Słońce jest dzisiaj strasznie wielkie, co nie? - Kiedy wszyscy rozmówcy wiedzą o jaki obiekt chodzi:
Avez-vous vus le chat ? - Widzieliście kota? - Kiedy jakiś obiekt zostanie wyeksponowany, wyłoniony z jakiejś grupy:
L'étoile qui alumme le plus fortement, s'appelle Sirius. - Gwiazda, która świeci najmocniej, nazywa się Syriusz. - Kiedy obiekt wysuwa się na plan pierwszy jako przedstawiciel grupy pokrewnych przedmiotów, jest uważany za przedstawiciela rodzaju:
La famille est une base de la société humaine. - Rodzina jest podstawą społeczności ludzkiej. - Kiedy mówimy o wszystkich obiektach danego rodzaju:
Je ne peux pas comprendre les femmes ! - Nie umiem zrozumieć kobiet! - Zawsze, absolutnie zawsze, z czasownikami: aimer, adorer, préférer, détester - lubić, uwielbiać, woleć, nienawidzić:
J'aime le chocolat - Lubię czekoladę.
J'adore le parfum des fleurs. - Uwielbiam zapach kwiatów.
Moi, je préfère le café. - Ja wolę kawę.
Mon Dieu, je déteste les embouteillages du matin ! Et je déteste les gens de la province ! S'ils n viendraient à Paris, la ville serait plus, plus calme ! - Mój boże, nienawidzę tych porannych korków! I nienawidzę ludzi z prowincji! Gdyby nie przyjeżdżali do Paryża, miasto byłoby dużo, dużo spokojniejsze! :D (Z czymś się wam to kojarzy? :D) - Kiedy obiekt jest abstrakcyjny:
Sans l'amour je ne serais rien. - Bez miłości byłbym niczym. - Przy nazwach własnych; kierunkach świata, krajach itp.:
À l'ouest de la France se trouve l'Océan Atlantique. - Na zachodzie Francji znajduje się Ocean Atlantycki.
Jutro: Czasowniki, może coś o rodzaju rzeczowników i przymiotników.
Double post:
Ghoster pochwalił mój pierwszy post... o francuskiej ortografii ;o.
Spoiler
;o;o;o;o;o;o;o;o;o;o;o;o;o;o;o;o;o;o;o;o;o;o;o;o;o;o;o;o
o___________O
Koniec świata to święto ruchome.
Może pomyliło się ze zgłoś do moderatora? Ja Twoje posty tak zgłaszam i się raz też tak pomyliłem...
Raczej nie, bo drugi post też pochwalił. Zresztą, nie ma tu żadnej treści, którą można by zgłosić.
[...........]
Cytat: Spiritus w Styczeń 10, 2015, 16:46:50
Leçon deuxième : L'article indéfinit et définit
*
indéfini,
définiI raczej 2ème leçon, niż odwrotnie, tak jak
premiers pas a nie *
pas premiers,
troisième degré a nie *
degré troisième, czy
vingtième siecle a nie *
siecle vingtième.
@Widsidh
To jest ogólna zasada do liczebników?
@Widsith: A patrz, masz rację ;). Po prostu jakoś skalkowałem polskie "lekcja pierwsza".
Cytat: Pitar w Styczeń 11, 2015, 15:17:47
@Widsidh
To jest ogólna zasada do liczebników?
Tak.
No i czemu ten kurs umarł?
Jeśli znajdą się zainteresowani, a autor wątku nie ma nic przeciwko, mogę spróbować trochę go pociągnąć. W francuskim jestem na poziomie B2 i prowadzę bloga o nauce słówek (przykłady, etymologia, trochę w kontekście o historii Francji). Więc myślę, że o podstawach mogę pisać bez robienia błędów.