Twórczość w użyciu > Tłumaczenia

Conlangowe grafiki

<< < (13/14) > >>

Dynozaur:
W zimnym wyszło zaskakująco zgrabnie:


Można by też, bardziej naśladując oryginał, powiedzieć "mąż, jiż byſt okrątum", ale po to są imiesłowy, aby ich uzywać.

Początkowo zamiast "mąża" miałem słowo "ludin", ale stwierdziłem, że to brzmi sztucznie i "nie po zimnemu". To tak jakby po angielsku powiedzieć "Karol, a human who...".

Taaaak, w zimnym wszystko musi być inaczej.

matriksoft:


Windows 95 po wenedycku.

Dynozaur:
To chyba jakaś purystyczna odmiana Wenedyka.

Swoją drogą, uroniłem łezkę.

matriksoft:

--- Cytat: Dynozaur w Wrzesień 18, 2015, 18:47:43 ---To chyba jakaś purystyczna odmiana Wenedyka.

--- Koniec cytatu ---

Chodzi o Jętarrzeć, siściem, sułokurząd, płeramiedza i dzysk, prawda? Tak, dość purystyczna. :v

Spiritus:
Pamiętacie pakozki?
Uwaga, duży obrazek![close]Oryginał

Nawigacja

[0] Indeks wiadomości

[#] Następna strona

[*] Poprzednia strona

Nie udało się pochwalić
Pochwalanie...
Idź do wersji pełnej