Językoznawstwo > Nauka natlangów

Harda Hardkorowa Hobbystyczna Hińska Harówka (Haos!)

<< < (2/10) > >>

Noqa:
Linki są trzy, bo nie widziałem sensu przepisywania ich. Ale chuj, macie tu.


b[ b ]p[pʰ]m[m]f[f]d[d]t[tʰ]n[n]l[l]g[g]k[kʰ]h[x]j[dʑ]q[tɕʰ]x[ɕ]zh[dʐ]ch[tʂʰ]sh[ʂ]r[ʐ], [ɻ] [ʐ] na początku sylaby, [ɻ] na końcu
z[dz]c[tsʰ]s[ s ]w[w]y[j]'[.]rozdzielenie sylab



i[ɨ]przed z-, c-, s-, zh-, ch-, sh- lub r-.
i[ i ]w pozostałych przypadkach
a[ɑ]e[ɯ̯ʌ], [ə]w tonie lekkim może być jako schwa
ai[aɪ̯]ei[eɪ̯]ao[ɑʊ̯]!!!
ou[ɤʊ̯]!!!
an[an]en[ən]ang[ɑŋ]eng[əŋ]er[ɑɻ]ia[i̯ɑ]ie[i̯ɛ]iao[i̯ɑʊ̯]iu[i̯ɤʊ̯]!!!
ian[i̯ɛn]in[in]iang[i̯ɑŋ]ing[iŋ]uang[u̯ɑŋ]ong[ʊŋ]iong[i̯ʊŋ]ua[u̯ɑ]uo, o[u̯ɔ]jako -o zapisuje się w bo, po, mo i fo. Nie wiem czemu.
uai[u̯aɪ̯]ui[u̯eɪ̯]!!!uan[y̯ɛn] dla u po y-, x-, q-, j-uan[u̯an]w pozostałych przypadkachun[yn]Dla -un po -y, x-, q-, j-un[u̯ən]w pozostałych przypadkach!!!
u, ü[y] dla u po y-, x-, q-, j-; ü zawsze jako [y]
u w pozostałych przypadkach
ue, üe[y̯œ]Dla -ue po -y, x-, q-, j-; üe zawsze jako [y̯œ]
Erhłę zostawimy tym na tyle dociekliwym, że gotowym zajrzeć pod link.
Tony mam nadzieję są dosyć jasne już.
Pingino - tzn. co ci nie wychodzi? One nie muszą jakoś super jedne w drugie przechodzić. Zmian w środku nie ma żadnych specjalnych, poza tym co podałem. Właściwie tyle co trzeba ogarnąć to, że 3+3=2+3. No i ew. to, że 不 (bù) przed 4. zamienia się w bú.

A jutro albo dziś o nieludzkiej porze jakaś gramatyka. Tylko mi nie marudźcie, że dużo. Podobno przecież w chińskim nie ma jej wcale.

Pingǐno:
Ej, w mandaryńskim nie ma dźwięcznych zwartych/zwarto-szczelinowych spółgłosek, jeno bezprzydechowe i przydechowe...


--- Cytuj ---Pingino - tzn. co ci nie wychodzi? One nie muszą jakoś super jedne w drugie przechodzić. Zmian w środku nie ma żadnych specjalnych, poza tym co podałem. Właściwie tyle co trzeba ogarnąć to, że 3+3=2+3. No i ew. to, że 不 (bù) przed 4. zamienia się w bú.
--- Koniec cytatu ---

Zdaje mi się, że kurs z Edgara ma rację w tej sprawie i wymawiam całkiem dobrze. ;P
Chyba tylko ton 2. i 3. są u mnie gorszej jakości.

Moja perspektywa na ten język jest teraz taka, że to jedna, jednolita kupa, łącząca wszystkie możliwe słowa.

Czekam też na klasyfikatory.

Noqa:
Tak?
dìfāng
bǐjīao
gōng
zēng
zhǎo

Fonemicznie jest tak jak mówisz, co nie zmienia faktu, że <d> realizuje się jako [d]. /t/ to tylko uproszczenie transkrybcji.

Co do wszystkich możliwych słów to mam wrażenia dokładnie odwrotne. Jest jakieś 25 nagłosów, 15 końcówek, daje to kosmicznie niezaskakujące 400 sylab, z czterema tonami jakieś 1600. A potem te sklejamy i tworzymy wyrazy.
Bardziej to przypomina książkę telefoniczną niż leksykę.
I prawie każde zapożyczone słowo trzeba mocno transfonetyzować.

Klasyfikatory:

"Klasyfikatory... wszyscy o nich słyszeli, nikt nie wie, jakie są nudne i nieistotne."
Anonimowy poeta z dynastii Tang

Klasyfikatory są nam potrzebne, gdy chcemy opisać ilość czegoś, co zresztą pojawia się czasem i w polskim. Nie mamy pięciu par, tylko pięć strumieni pary, nie mamy trzech cukrów, tylko trzy łyżeczki, albo trzy torebki, albo trzy szklanki.
Tylko że u nas ograniczyło się to sensownie do niepoliczalnych, w chińskim zaś jest to wszędzie. Liczymy meble, zwierzęta, owoce, ludzi, obiekty z rączkami, itd. Poza tym klasyfikatory mogą, ale nie muszą (słowo klucz - w chińskim roi się od rzeczy, które mogą być, ale nie muszą i tym się opiewa jego prostoę, co jednak nie oznacza, że gdy czegoś użyjesz nie okaże się, że tym razem wcale tego być może, a innym razem, że jednak konicznie musi być) stać po zaimkach wskazujących 这(zhè),那 (nà) (przy okazji, te zaimki mają od cholery wymów, zhèi i nèi też usłyszycie często.
Za to najprzydatniejszym zastosowaniem klasyfikatorów jest użycie ich jako zaimków.

No to najpierw liczby.
ZnakPinyinZnaczenie一yī1二 / 两èr / liǎng2 (gdy mówimy o liczbie przedmiotów używamy 两 - liǎng)三sān3四sì4五wǔ5六liù6七qī7八bā8九jiǔ9十shí10百bǎi100千qiān1000千qiān1000万wàn10 000亿yì100 000 000
Liczby składamy jak po polsku, czyli 28 745 to po prostu 两万八千七百四十五, a 1,38 mld to 十三亿八千万。
Gdy chcemy coś policzyć, między liczbę a rzeczownik wkładamy odpowiedni klasyfikator. W większości wypadków jest to uniwersalne 个 (ge), ale stosuje się też: (pierwszych parę głównie po to, że te akurat używa się praktycznie za każdym razem mówiąc o danym przedmiocie)
本běndo książek, zeszytów封fēngdo listów (znaczy to chyba koperta)家jiādo rodzin (przy czym samo znaczy to rodzina), restauracji, firm件jiàndo ubrań, różnych takich małych rzeczy块kuàikawałek, to jeden z tych bardziej sensownych片piànplaster, do zdjęć, obrazków, kotletów张zhāngdo płaskich przedmiotów, biletów, mebli (krzeseł, itp. też), itd. - chyba jeden z bardziej popularnych位wèido ludzi, do których odnosimy się z szacunkiem只zhīdo zwierząt, ale nie do węży i smoków条tiáodo długich przedmiotów, giętkich przedmiotów - lin, rzek, dróg, a także do węży i smoków头tóudo bydła, a znaczy to "głowa". Pamiętacie te czasy, gdy u nas rogacizna też była niepoliczalna i liczyło się ja na głowy?碗wǎnmiseczka, np. ryżu, klusków albo zupy
Jest tego jeszcze dużo więcej, ale używa się głównie tych, które wypisałem wyżej, a pewnie nawet i mniej.

No to przykładowe zdania z klasyfikatorami:
我吃三碗汤了。
wǒ chī sān wǎn tāng le.
Ja jeść trzy miseczki zupa PERF.
Zjadłem trzy miseczki zupy.

我需要两张火车票。
wǒ xūyào liǎngzhāng huǒchēpiào.
Ja potrzebować dwa (bilety na pociąg, huǒchē - pociąg; piào - bilet).
Potrzebuję dwóch biletów na pociag.

这家饭馆很有名。很多人在这家吃。
zhèjiā fànguǎn hěn yǒumíng. hěn duō rén zài    zhèjiā chī.
Ta restauracja bardzo sławna. Bardzo dużo ludzi w ona jeść.
Ta restauracja jest bardzo sławna. Wielu ludzi je w niej. (Tu macie użycie w formie zaimka)

Używając słów powyżej i mini słowniczka postarajcie się ułożyć możliwe bezsensowne zdania. (Ja wiem, nie wspomniałem ni słowem o strukturze zdania, tylko o tych liczbach, ale nie moja wina)

牛  niú  krowa
羊  yáng  owca, koza
裤子  kùzi  spodnie
桌子 zhuōzi  stół
椅子  yǐzi  krzesło
书  shū  książka
照片  zhàopiàn  zdjęcie
老师  lǎoshī  nauczyciel, mistrz
龙  lóng  smok
信  xìn  list
你  nǐ  ty
他/她  tā  on/ona
要  yào  chcieć
买  mǎi  kupować
卖  mài  sprzedawać (tak, tak, uważać na tony)
喝  hē  pić
写  xiě  pisać
打破  dǎpò  niszczyć, łamać
洗  xǐ  umyć
杀  shā  zabić
制造  zhìzào  produkować

Pewnie wam się przyda czasem to 了 na końcu zdania oznaczające aspekt dokonany.

Pingǐno:
Zapomniałeś o najczęściej używanym klasyfikatorze 个 gè.

Feles:

--- Cytat: Noqa w Sierpień 22, 2012, 15:34:10 ---Liczby składamy jak po polsku, czyli 28 745 to po prostu 两万八千七百四十五, a 1,38 mld to 十三亿八千万。
Gdy chcemy coś policzyć, między liczbę a rzeczownik wkładamy odpowiedni klasyfikator. W większości wypadków jest to uniwersalne 个 (ge), ale stosuje się też: (pierwszych parę głównie po to, że te akurat używa się praktycznie za każdym razem mówiąc o danym przedmiocie)
[…]

--- Koniec cytatu ---

Nawigacja

[0] Indeks wiadomości

[#] Następna strona

[*] Poprzednia strona

Nie udało się pochwalić
Pochwalanie...
Idź do wersji pełnej