Jeżeli by ktoś chciał tłumaczyć Owcę i konie, to macie gotowy szablon wraz z słowami w pragermańskim. Podałem po parę możliwych wariantów, by nie było tak nudno i każdy mógł wybrać po swojemu.
Na wzgórzu owca, która nie miała wełny, zobaczyła konie: jeden ciągnął ciężki wóz, drugi dźwigał wielki ładunek, a trzeci wiózł szybko człowieka. Owca rzekła do koni: „Serce mnie boli, widząc, co człowiek nakazuje robić koniom”. Konie odpowiedziały: „Słuchaj, owco, serca nas bolą, kiedy widzimy, jak człowiek, pan, zabiera twoją wełnę na płaszcz dla samego siebie. I owca nie ma wełny”. Usłyszawszy to, owca pobiegła przez równinę.
skēpą - owca
hrussą, wigją, ehwaz, marhaz - koń
andi - i
ne - nie
rainaz, rainō, hulliz - wzgórze
hwilīkaz - który
habjaną - mieć
wullō - wełna
sehwaną - widzieć
ainaz - jeden
frumô, furistaz, airistaz, frumistaz - pierwszy
beraną - ciągnąć
habīgaz - ciężki
wagnaz - wóz
anþeraz - drugi
draganą - dźwigać
grautaz, mikilaz, stōraz - wielki
fōþrą - ładunek
þridjô - trzeci
faraną – wieźć, jechać, iść
kwikwaz, ēdraz, frawaz, ganhuz, hrappaz - szybki
manô, mannô, gumô - człowiek
sagjaną - mówić
hertô - serce
akaną, - boleć
hwat - co
bannaną, beudaną, - kazać
dōną, makōną - robić
andaswarjaną - odpowiedzieć
hauzijaną - słuchać
hwannē - kiedy
fraujô, - pan
nemaną – brać, zabierać
klaiþą - ubranie
paidō - płaszcz
selbą - sam
þleuhaną – pobiec, uciec
falǭ - równina