Jaki jest stosunek SCS do prasłowiańszczyzny? SCS nie jest tożsamy z j. prasłowiańskim – zaszły w nim już pewne zmiany dialektalne, charakterystyczne tylko dla niego (takie jak przestawka w grupach -or-, w j. psł. mamy *gărd [> gord], w SCS zaś град <grad>).Bez przesady z tą charakterystycznością tylko dla niego – większość zmian dialektalnych pokrywa się w dużej mierze ze zmianami w języku bułgarskim – mamy przestawkę do or, ol → ra, la, przejście tj, dj → št žd, zaimki dzierżawcze wywodzące się z celownika, czas przyszły wyrażany przez „chcieć”, a nawet zaczątki postpozycyjnych rodzajników określonych (!). Jeżeli już, to SCS należałoby raczej nazwać wczesnym, archaicznym dialektem bułgarskim
Co do samogłosek, to ich system dosyć znacząco różnił się od polskiego. Po pierwsze, wspomnieć należy od samogłoskach zredukowanych, jerach, które miały długość angielskiej szwy np. w wyrazie before, a występowały w dwóch barwach – przedniej (zbliżonej do [ u ] czy [a]), zapisywanej <ь>, i tylniej (zbliżonej do [ i ] czy [e]), zapisywanej <ъ>.Odwrotnie chyba.
1. a-tematyczna – rzeczowniki rodzaju żeńskiego o końcówce NOM. sg.
No tak, trzeba by rzec - zmiany charakterystyczne dla dialektów bułgarsko-macedońskich (bo też południowych i wschodnich macedońskich). To było uproszczenie.
w Serbii wpierw zaczęto używać języka mieszającego cechy cerkiewne i ludowe (słowianoserbski), by ostatecznie przejść na język czysto ludowy, skodyfikowany przez Vuka Karadžicia.
A ja bim prosił z wymową jerów jakieś nagrania.
Swoją drogą, czy którykolwiek spółczesny język słowiański zachował dopełniacz "synu"?
Swoją drogą, co do odmiany u-tematowej to warto nadmienić, że już od najwcześniejszych czasów zaświadczonego SCSa mieszała się mocno z męzką o-tematową - do rzeczowników pierwotnie u-tematowych wchodzą końcówki o-tematowe i vice versaNo tak ale... Czy SCS-u uczy się po to, żeby czytać te zajebiste ewangeliarze? Nie, w ewangeliach niezależnie od języka jest to samo (to w sumie przesłanie Cyryla i Metodego) - nudy. Idzie raczej o to, że SCS daje wgląd w system gramatyczny wczesnej słowiańszczyzny. No i dlatego przedstawia się wpierw taki wyidealizowany, archaizujący system.
Warto nadmienić, że Serbowie w końcu przyjęli ruską wymowę SCS. Z tego co słyszałem, co jakiś czas występowały próby ujednolicenia poszczególnych redakcji, żeby się zbytnio nie rozjeżdżały.Z tymi próbami ujednolicenia redakcji, to nie do końca. Z braku ksiąg po wędrówce do Wojwodiny sprowadzono w 1726 ruskich nauczycieli z ruskimi księgami. Tymczasem przed tą chwilą serbska redakcja miała silne wpływy języka ludowego - tylko jeden jer, wokalizację jerów do /a/, <я> wymawiane jako /e/, <щ> czytane jako /št/, <ы> w wielu pozycjach zmieszane z <и> i czytane /i/, itp. Kiedy zjawiła się redakcja ruska, po prostu dalej ją czytano z serbska, zaś oświeciciele raczej bezskutecznie zżymali się na prostych klechów, że kaleczą czysty - bo ruski - język słowiański.
Podobno słoweński jako opcjonalny wariant (sinu ~ sina)....nie używany praktycznie w mowie. W słoweńskim jest mnóstwo takich wariantów, najróżniejszego pochodzenia - czy to z dialektów, czy to z epoki nawiązywania do innych języków słowiańskich, ale zwykle są one mocno nacechowane. Zdążyłem się już dowiedzieć o dwu postaciach zaimka osobowego w narzędniku (z mano : z menoj), dwu końcówkach 3. pl. cz. atematycznych (bojo : bodo) i dobrych kilku czasownikach, które są ogólnosłowiańskie, niby znane, a nikt ich nie używa. Aczkolwiek znalazłem jedną jedyną wypowiedź z forum elektroników z fragmentem mojega sinu, więc może są jakieś gwary, gdzie to jest na porządku dziennym?
Podobno SCS z rzadka wokalizuje ъ do o, jak literacki macedoński.A owszem, i to szczególnie w odmiance ochrydzkiej! Bułgarzy raczej zachowywali jery i później już, w epoce redakcji, kiedy w Serbii istniały szkoły piśmiennicze używające tylko jednego jera (sztokawski pomieszał jer twardy i miękki), do jednej ze szkół przybył Bułgar, Konstantyn Kostenecki, i przeprowadził reformę, przywracającą z grubsza starą pisownię jerów.
Съществена особеност е и широкото е (ê) вместо стб. ѣ без оглед на ударение и характер на следващата сричка: снêк—снêгồт, гул’ềм—гул’ềми, вр’ềме, в’ềтер, чел’ềк . Такова широко е се среща и вместо стб. ꙗ във всички положения: йề (аз), йềгне, йềм (ям), йềли (яли), дồш’т’ер’ê, ж’ềба, ж’ềлну, кọш’ềра, кọч’ềн, ч’ềш’а.
No, to najpierw - dzięki za wypatrzenie omyłek!CytujSwoją drogą, co do odmiany u-tematowej to warto nadmienić, że już od najwcześniejszych czasów zaświadczonego SCSa mieszała się mocno z męzką o-tematową - do rzeczowników pierwotnie u-tematowych wchodzą końcówki o-tematowe i vice versaNo tak ale... Czy SCS-u uczy się po to, żeby czytać te zajebiste ewangeliarze? Nie, w ewangeliach niezależnie od języka jest to samo (to w sumie przesłanie Cyryla i Metodego) - nudy. Idzie raczej o to, że SCS daje wgląd w system gramatyczny wczesnej słowiańszczyzny. No i dlatego przedstawia się wpierw taki wyidealizowany, archaizujący system.
[/quote]CytujWarto nadmienić, że Serbowie w końcu przyjęli ruską wymowę SCS. Z tego co słyszałem, co jakiś czas występowały próby ujednolicenia poszczególnych redakcji, żeby się zbytnio nie rozjeżdżały.Z tymi próbami ujednolicenia redakcji, to nie do końca. Z braku ksiąg po wędrówce do Wojwodiny sprowadzono w 1726 ruskich nauczycieli z ruskimi księgami. Tymczasem przed tą chwilą serbska redakcja miała silne wpływy języka ludowego - tylko jeden jer, wokalizację jerów do /a/, <я> wymawiane jako /e/, <щ> czytane jako /št/, <ы> w wielu pozycjach zmieszane z <и> i czytane /i/, itp. Kiedy zjawiła się redakcja ruska, po prostu dalej ją czytano z serbska, zaś oświeciciele raczej bezskutecznie zżymali się na prostych klechów, że kaleczą czysty - bo ruski - język słowiański.
A to czemu w polskim musi być "ki", "gi"?
sg. | pl. | du. | |
NOM. | vĺ̥k-ъ | vĺ̥c-i² | vĺ̥k-a |
GEN. | vĺ̥k-a | vĺ̥k-ъ | vĺ̥k-u |
DAT. | vĺ̥k-u | vĺ̥k-omъ | vĺ̥k-oma |
ACC. | vĺ̥k-ъ | vĺ̥k-y | vĺ̥k-a |
INS. | vĺ̥k-omь | vĺ̥k-y | vĺ̥k-oma |
LOC. | vĺ̥c-ě² | vĺ̥c-ě²xъ | vĺ̥k-u |
VOC. | vĺ̥č-e | vĺ̥c-i² | vĺ̥k-a |
sg. | pl. | du. | |
NOM. | mǫž-ь | mǫž-i | mǫž-a |
GEN. | mǫž-a | mǫž-ь | mǫž-u |
DAT. | mǫž-u | mǫž-emъ | mǫž-ema |
ACC. | mǫž-ь | mǫž-ę | mǫž-a |
INS. | mǫž-emь | mǫž-i | mǫž-ema |
LOC. | mǫž-i | mǫž-ixъ | mǫž-u |
VOC. | mǫž-u | mǫž-i | mǫž-a |
sg. | pl. | du. | |
NOM. | duš-a | duš-ę | duš-i |
GEN. | duš-ę | duš-ь | duš-u |
DAT. | duš-i | duš-amъ | duš-ama |
ACC. | duš-ǫ | duš-ę | duš-i |
INS. | duš-ejǫ | duš-ami | duš-u |
LOC. | duš-i | duš-axъ | duš-ama |
VOC. | duš-e | duš-ę | duš-i |
sg. | pl. | du. | |
NOM. | kost-ь | kost-i | kost-i |
GEN. | kost-i | kost-ьjь | kost-ьju |
DAT. | kost-i | kost-ьmъ | kost-ьma |
ACC. | kost-ь | kost-i | kost-i |
INS. | kost-ьjǫ * | kost-ьmi | kost-ьma |
LOC. | kost-i | kost-ьxъ | kost-ьju |
VOC. | kost-i | kost-i | kost-i |
sg. | pl. | du. | |
NOM. | dom-ъ | dom-ove | dom-y |
GEN. | dom-u | dom-ovъ | dom-ovu |
DAT. | dom-ovi | dom-ъmъ | dom-ъma |
ACC. | dom-ъ | dom-ove | dom-y |
INS. | dom-ъmь | dom-ъmi | dom-ъma |
LOC. | dom-u | dom-ъxъ | dom-ovu |
VOC. | dom-u | dom-ove | dom-y |
sg. | pl. | du. | |
NOM. | -y, -i, -ę, -o | -i | -i |
GEN. | -e [!] | -ъ | -u |
DAT. | -i | -ьmъ | -ьma |
ACC. | -ь | -i | = NOM. |
INS. | -ьmь (masculina i neutra), -ьjǫ (feminina) | -ьmi | -ьma |
LOC. | -e [!] | -ьxъ | -u |
VOC. | = NOM. | = NOM. | = NOM. |
sg. | pl. | du. | |
1. | azъ nes-ǫ | my nes-e-mъ | vě nes-e-vě |
2. | ty nes-e-ši | vy nes-e-te | tě nes-e-ta |
3. | onъ nes-e-tъ | oni nes-ǫtъ | ona nes-e-te |
W dialektach bułgarskich poświadczonych kanonem wokalizuje się tylko jer miękki (też do /e/).
k | g | x | s | z | p | b | m | v | r | l | n | t | d | +j |
č | ž | š | š | ž | pl' | bl' | ml' | vl' | r' | l' | n' | št | žd |
plakati | pisati | glagolati | znati | |
1. sg. | *plak-i-o-m > plačǫ | pišǫ | glagol'ǫ | znajǫ |
2. sg. | *plak-i-e-ši > plačeši | pišeši | glagol'eši | znaješi |
3. sg. | *plak-i-e-t > plačetъ | pišetъ | glagol'etъ | znajetъ |
1. pl. | *plak-i-e-m > plačemъ | pišemъ | glagol'emъ | znajemъ |
2. pl. | *plak-i-e-te > plačete | pišete | glagol'ete | znajete |
3. pl. | *plak-i-o-nt > plačǫtъ | pišǫtъ | glagol'ǫtъ | znajǫtъ |
1. du. | *plak-i-e-vē > plačevě | piševě | glagol'evě | znajevě |
2. du. | *plak-i-e-ta > plačeta | pišeta | glagol'eta | znajeta |
3. du. | *palk-i-e-te > plačete | pišete | glagol'ete | znajete |
viděti | moliti | |
1. sg. | *vid-i-om > *vidj-ǫ > viždǫ | *modl-i-om > molj-ǫ > mol'ǫ |
2. sg. | vid-i-ši | mol-i-ši |
3. sg. | vid-i-tъ | mol-i-tъ |
1. pl. | vid-i-mъ | mol-i-mъ |
2. pl. | vid-i-te | mol-i-te |
3. pl. | vid-ętъ | mol-ętъ |
1. du. | vid-i-vě | mol-i-vě |
2. du. | vid-i-ta | mol-i-ta |
3. du. | vid-i-te | mol-i-te |
by-ti | da-ti | |
1. sg. | jes-mь | da-mь |
2. sg. | je-si (< *es-si) | da-si |
3. sg. | je-stъ (< *es-stъ) | da-stъ |
1. pl. | jes-mъ | da-mъ |
2. pl. | je-ste | da-ste |
3. pl. | s-ǫtъ | dad-ętъ |
1. du. | jes-vě | da-vě |
2. du. | je-sta | da-sta |
3. du. | je-ste | da-ste |
rešti | nesti | |
1. sg. | rek-ъ | nes-ъ |
2. sg. | reč-e | nes-e |
3. sg. | reč-e | nes-e |
1. pl. | rek-omъ | nes-omъ |
2. pl. | reč-ete | nes-ete |
3. pl. | rek-ǫ | nes-ǫ |
1. du. | rek-ově | nes-ově |
2. du. | reč-eta | nes-eta |
3. du. | reč-ete | nes-ete |
moliti | nesti | |
1. sg. | *moli-s-ъ > moli-xъ | *nes-s-ъ > něsъ |
2. sg. | moli-ø | nes-e |
3. sg. | moli-ø | nes-e |
1. pl. | *moli-s-omъ > moli-xomъ | *nes-s-omъ > něs-omъ |
2. pl. | moli-ste | *nes-s-ete > něs-ete |
3. pl. | *moli-s-ę > *moli-x-ę > moli-šę | *nes-s-ę > něsę |
1. du. | *moli-s-ově > moli-xově | *nes-s-ově > něs-ově |
2. du. | moli-sta | *nes-s-eta > něs-eta |
3. du. | moli-ste | *nes-s-ete > něs-ete |
1) czasowniki dati, jaesti, wiaediaeti, odmienialy się w liczbie podwójnej i mnogiej z rdzeniem -di- czego zabytkiem jest polskie wiedzą jedzą i dadzą a zatem l. mn. DADIM", DADITE, DADĘT i aoryst DADACH", tak samo liczba podwójna DADIWIAE, DADITA, DADITE. A zatem jaedim, jaedach, wiaedim, wiaediaech itd.Potrzebne źródło. ZTCW tylko 3pl miała dadętъ.
2) rodzaj nijaki nie cały miał odmianę typu niebo niebiesie, tylko po b p w l tak było wiec drzewiesie kolesie (kola) ale pozostałe w rodzaju nijakim miały odmianę jak pies, czyli lato lata igo iga oko okaAkurat nigdzie w tekście nie stoi, że cały nijaki miał odmianę spółgłoskową :)