Słowa nie pasujące do danego języka

Zaczęty przez Henryk Pruthenia, Wrzesień 06, 2017, 00:03:59

Poprzedni wątek - Następny wątek

Úlfurinn

#15
Cytat: Pluur w Wrzesień 06, 2017, 23:20:19
CytatNiemieckie in - po prostu nie brzmi to po niemiecku. Naprawdę, wygląda jak jakieś wyjątkowo brzydkie zapożyczenie, niemiecki to język charków, zgrzytania zębami, a tu nagle takie po prostu "in". W ogóle mi nie pasuje.
Przynajmniej niemieckie. Ja nie dzierżę w niemieckim tych wszechobecnych anglicyzmów, które nawet nie są adaptowane do pisowni (a jak są to bardzo rzadko). Do tego te potrójne spółgłoski, jak w Fitnessstudio - niby logicznie, ale z drugiej strony mało estetycznie.

Ja nie cierpię anglicyzmów w wszystkich możliwych językach. xd
Przy nauce niemieckiego obok tych wstętnych zapożyczeń uczyłem i uczę się z wszystkimi możliwymi rodzimymi formami (a na prawie każde zapożyczenie w niemieckim taka jest). W ten sposób zamiast np. die Depression używam die Niedergeschlagenheit.

Natomiast z tego, co mi nie pasuje to te śmieszne transkrypcje w językach nieużywających łacinki, np. сноуборд, фітнес, պիցցա (picca...). Niestety rosyjski i ukraiński są nimi przepełnione. Kolejnym ,,cudem" są połączenia chińskich/japońskich/tajskich/khmerskich liter z cyframi arabskimi. Do tego tureckie sandviç.
smrt zidum
  •  

Icefał

CytatNatomiast z tego, co mi nie pasuje to te śmieszne transkrypcje w językach nieużywających łacinki, np. сноуборд, фітнес, պիցցա (picca...).
Co w niech śmiesznego?
  •  

Ghoster

#17
[...........]
  •  

Henryk Pruthenia

E tam, możemy rozszerzyć trochę formułę. :)

Rus. полотенце - niby normalny sufiks -це, ale brzmi to dla Polaka przynajmniej dziwnie, tak jak liczba mnoga.

Obcy

A, to dlatego prawie każdy traktuje drzewce jak liczbę mnogą, choć tak naprawdę to jest liczba pojedyncza...

Co do innych niepasujących słów, to w języku angielskim zaliczam słowo llama - po kiego grzyba jest podwójne l, chociaż inna wymowa od hiszpańskiej?
  •  

Tolasz

#20
Polski: tarapaty - japońszczyzną tu głośno pobrzmiewa.
Angielski: jeopardize - to jest to słowo, które nie kojarzy mi się z mową Szekspira.
Rosyjski: кстати - gruzińska zbitka w nagłosie.
Hebrajski מתמטיקה matematika oraz wszystkie międzynarodowe, greckołacińskie wyrazy, które źle się komponują z semicką morfologią.
Grecki: Ουάσινγκτον "ου" miast "β" to pierwszy rak, "νγκτ" to drugi rak, tak czy siak, na raku rak.
Uwolnić szamana Gabyszewa!!!
  •  

Henryk Pruthenia

Co do кстати, to po prostu przedimek к przecież ordynarny. Chociaż rzeczywiście, ten przedimek po słowiańsku nie brzmi, i się czasem też nie zachowuje tako!

Kazimierz

Nie pasuje mi rosyjskie музыка. Dziwnie brzmi to słowo wśród tych wszystkich -ик. Czy to przypakiem nie polonizm?
  •  

Henryk Pruthenia


Kazimierz

Czy tylko dla mnie słowo hufiec wygląda jak błąd ortograficzny?
  •  

SchwarzVogel

Nie, czemu?

Chodzi o 'u' czy 'h'?

Wszystkie tak późne zapożyczenia  z niemieckiego mają 'h'.
  •  

Kazimierz

Cytat: SchwarzVogel w Wrzesień 14, 2017, 14:18:07
Nie, czemu?

Chodzi o 'u' czy 'h'?

Wszystkie tak późne zapożyczenia  z niemieckiego mają 'h'.
O u, o h i o f. Najdziwniej to wygląda w liczbie mnogiej - hufce, jakby ktoś napisał "chówce" z trzema błędami.
  •  

Wedyowisz

Te rosyjskie derywaty na -бельный typu смотрибельный są z lekka irytujące, szkoda że sobie jakiejś własnej końcówki nie wytworzyli w rodzaju polskiego -alny.
стань — обернися, глянь — задивися
  •  

Feles

anarchokomunizm jedyną drogą do zbawienia ludzkości
  •  

Incognito

Opuściłem forum dnia 21 IV roku Pańskiego 2021.
  •