You will never be a woman - Nigdy nie będziesz kobietą
Zainspirowany postem na Czteryszonie, który zawierał to zdanie w wielu językach (przetłumaczone zapewne przez Bryle, ale wersje w tych językach które znam wydawały się poprawne), pomyślałem "hmmm... a gdyby tak przetłumaczyć to zdanie na moje somięzy?" I słowo ciałem się stało:
Zimny: Nikųgdyż nebądeṡ żenoį
Vanstine: Neckte bant të gene albo Të bansse neckte gene (pierwsze zdanie ma emfazę na "nigdy" - poza tem, ciekawe zjawisko - przy odwrotnym szyku forma czasownika zawsze zmienia się na 3 os. odpowiedniej liczby)
Nevenlanch: Tö rages nönce un femine (nie pytajcie o rages, to aprjoryzm z czasów dziecięcych)
Ożywiony połabski: Ty niķuģe ni-ces zena wardot |Tåi niťüďĕ ni-cĕs zenă vardot| (tak sobie pozwoliłem - ortografja do ostatecznego ustalenia, podobnie jak słowo "nigdy" [niezaświadczone])
Czekam na wasze tłumaczenia tej jakże przydatnej i często powtarzanej we spółczesnych realjach frazy.