По-Русски:
Здравствуй, Дуду
Через две минуты из этой комнаты будет откачан воздух
И ты умрёшь
Чтобы выжить - ты должен решить головоломку
Po polsku:
Witaj, Dudu!
Za dwie minuty z tego pokoju zostanie wypompowane powietrze
I ty umrzesz
Aby przeżyć – musisz rozwiązać łamigłówkę
Ten tekst jest mówiony w tej piosence w 1 : 23 przez wokalistkę gruppy SLOT - Dariję Stawrowicz, do Kiriłła Kaczianowa, pseudonim Mr. Dudu :
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=IPMKphJbrzs
Неіс есò арèте хасонjà:
Хасен, Дуду!
Мінут щен есте тох неўс сасеу цà jебьс котт гàнiс омъ.
Ть хесь арèтъс.
Баро jебьс - хесь шаўс чiн jебьс га.
Neїs esò arète hasonjà:
Hasen, Dudu!
Minut śen este toh neus saseü cà jebìs kott gànis omù.
Tì hesì arètùs.
Baro jebìs - hesì šaus čin jebìs ga.
СЛОВАРЬ
hasen - witaj, cześć
minutò - minuta (Lud Ciem pewnie używał innego systemu liczenia czasu, więc zostało mi tylko zapożyczenie)
gan - ten
kottì - pokój
neu - być
saseü - pompować
toh - powietrze
tì - i
arèt - umrzeć
baro - żyć
šau - mieć powinność
čin - rozwiązać
gaì - łamigłówka
Piła VII? ;p
:D
Ten klip zawsze mi się tak kojarzy... a o czym tak naprawdę jest? O miłości!
http://www.tekstowo.pl/piosenka,slot___1057_1083_1086_1090__,_1051_1077_1075_1086_.html
Cytat: Henryk Pruthenia w Sierpień 18, 2011, 20:20:23
:D
Ten klip zawsze mi się tak kojarzy... a o czym tak naprawdę jest? O miłości!
Ta, chyba miłości między miłośnikami hardcore-BDSM.
Nie :D
Zwykły scenariusz:
Jest robiony casting na księcia. Tylko tu, biorący w nim udział o tym nie wiedzą, a jak się nie wygra, to się nie przeżywa... Z resztą, gdybyś kliknął na link i przeczytał tłumaczenie, to byś wiedział :p
CytatBaro jebìs - hesì šaus čin jebìs ga.
Drobna literówka.
Nie, żeby mnie to akurat słowo jakoś intrygowało. :-)
Cytat: Henryk Pruthenia w Sierpień 18, 2011, 20:46:25
Zwykły scenariusz:
Jest robiony casting na księcia. Tylko tu, biorący w nim udział o tym nie wiedzą, a jak się nie wygra, to się nie przeżywa...
Zwykły, to może jest on w tej twojej ukochanej Rosyi :D.
Zwykły, ale trochę przerobiony miało być...
Ach te me nieuczesane myśli :)
Cytat: Henryk Pruthenia w Sierpień 18, 2011, 20:55:45
Zwykły, ale trochę przerobiony miało być...
Ach te me nieuczesane myśli :)
Frojdowska pomyłka...
Albo robienienie tysięcy rzeczy naraz... :D
Chyba to tłumacznę na aczmacki.
Bo dyskusja na temat to podstawa. ;-D
Ратё, дэл Дуду!
Кэ эр я мiнют ёд тлэн пряд прэн ѩкӯ лi īт.
Я пат мѩвошӯ.
Пэ вешпэт пат мам мѩӂёт.
doslovnation:
Tobie, Dudu!
Po dwóch minutach z tego pokoju ktoś usunie powietrze.
I ty zginiesz.
By przeżyć musisz łamigłówkować.
Ahtialański ayllawai, współczesny. Model izolująco-aglutynacyjny - anarchicznie (nieplanowo, w razie potrzeby) rozwijany - który mi najbardziej pasuje i taki zostaje.
At|ama, Dudu
ŝin disu ap ħayırãk neẽrte
viru ly ãk boavst
þun talavar mou, lyni tyz feume
Dosłownie:
Witaj, Dudu
W dwuminutę coś wypompuje powietrze
wtem ty będziesz umierał
jeśli pozostawić życie, ty powininen zagadka
Anāril:
Hašūm, Tūtūya!
Ittā' kānu ăm-mīnūti maslanar ahāni ka-qatankū
Wa-rammax
Ħaysītin, makkāx ĭjcayrax ĭθkakīri.
حَشوم توتويَ
إِتّاء كانُ انمّينوتِ مَسلَنَر أَهانِ كَقَتَنكو
وَرَمَّخ
حَيسيتٍ مَكّاخ اِجعَيرَخ اِثكَكيرِ
Parę uwag nt. wymowy: ā [a:], ū [u:], ī [i:], š [ʃ], x [x ~ χ], ' [ʔ] (na początku wyrazu przed samogłoską nieoznaczane), ħ [ħ], θ [θ], j [ʤ], c [ʕ]. Dodatkowo, ă, ĭ poprzedzone samogłoską ulegają elizji.
Szczegóły-szczególiki:
hašūm 'powitany, pozdrowiony', imiesłów bierny czasownika hašma 'witać, pozdrawiać'
Tūtūya 'Dudu' (w anārilu nie występuje [d]) z końcówką wołacza -ya
ittā' 'po, za' (w znaczeniu czasowym), przyimek łączący się z nominatywem
kānu 'dwa', liczebnik główny
an- '(przyimek wprowadzający przydawkę rzeczowną)', tu w formie am- (asymilacja z początkową spółgłoską wyrazu mīnūti)
mīnūti 'minuta', rzeczownik zapożyczony, w akuzatywie (Nom. mīnūtu albo mīnūt); rzeczowniki określane przez liczebniki główne występują w Acc. i z przyimkiem an (kānu am-mīnūti jakby 'para minut', 'dwójka minut')
maslanar 'jest pompowane, zostanie pompowane', czasownik maslan w aspekcie imperfektywnym ze wskaźnikiem pasywnym -ar w roli podmiotu, derywowany od rzeczownika muslīn 'pompa', pochodzącego od rdzenia S-L-N o podstawowym znaczeniu 'ssać, wysysać'
ahāni 'powietrze', rzeczownik w akuzatywie (Nom. ahān)
ka- 'w, wewnątrz', przyimek; z rzeczownikiem w ablatywie przyjmuje znaczenie 'z, z wnętrza'
qatankū 'ten pokój', rzeczownik (Nom. qatan) z sufigowanym zaimkiem wskazującym -ka, w ablatywie
wa 'i; więc, zatem', spójnik łączący zdania współrzędne, zazwyczaj wynikowe
rammax 'umierasz, umrzesz', czasownik ramma w aspekcie imperfektywnym z inkorporowanym podmiotem 2. os. l.p. -ax
ħaysītin* 'aby przeżyć'; konstrukcja nazywana przeze mnie roboczo dativus absolutus: imiesłów odpowiedniego czasownika w Dat. wyraża cel lub czynność następującą po innej czynności; tu występuje imiesłów czynny czasownika ħaysat 'przetrwać, przeżyć', będącego pochodną (należącą do tzw. klasy ,,semelfaktywnej" [nazwa robocza]) czasownika ħasta 'trwać, znosić, żyć'
makkāx 'trzeba, (żebyś)', 'musisz', modalny czasownik bezpodmiotowy; obiekt posiadający 'powinność', 'przymus' wyrażany jest w Acc. (tutaj inkorporowany jako -āx)
ijcayrax 'żebyś rozwiązał', czasownik jacra w trybie łączącym (subjunctive) w aspekcie imperfektywnym z inkorporowanym podmiotem -ax, wprowadzany przez makkāx
iθkakīri 'zagadka, łamigłówka', rzeczownik w Acc. (Nom. iθkakīr), forma deminutywna od rdzenia θ-K-R 'myśleć, zastanawiać się'
* Uwaga: w konstrukcji dativus absolutus w tym przypadku można/powinno się dodać podmiot ('abyś ty przeżył'), ponieważ zdanie główne zawiera konstrukcję bezpodmiotową ('trzeba ci, żebyś rozwiązał zagadkę'). W takim wypadku, przybierze ona postać qān ħaysitān, gdzie qān to zaimek 2. os. l.p. w Dat., a ħaysitān to imiesłów czynny do czasownika ħaysat w Dat., odmieniany wg deklinacji przymiotnikowej. Tak czy inaczej, forma ħaysītin, mimo że nie do końca poprawna, też ujdzie ;)
Zapadni slavlang:
Слаѵа, Дуду!
По дѵойже минуче из тъй квартыры бѫжеет отъгаценыы ѵъздъх
И ты умжеси.
Бы позичы – ты ꙓмееси жезичы глѡѵолѡмъкѫ.
Duźlejbski:
Dobürodošljåj, Dudu!
Piråz düvëj minuty ësü ənojëj jëstüby bųdjöcj otükаčån vüzdúh
Ëj ty umërjöš.
Čütoby yžýcj - Ty düžünöš rosüvizacj gülovolümükų
Minińdza
Szīguv, Dudū.
Wi mitiār, asz bagdūd rīmvu paćāńinhar
ahūggaz.
Cza mōwdaz, (addāv) vivbā gāmńiszaz.
szigu - witać, witaj
wi - dwa
mita - minuta (za minutę to mitār, czyli dosłownie na minutę.
asz - to, ten
bagdu - pokój, mieścić w sobie
rimvu - powietrze
paćanha - wypompować, ćanha - pompować, pompa
hugga - umrzeć, śmierć
cza - partykuła niepewności
mowda - przeżyć
dda - musieć
vivba - zagadka
gamsza - rozwiązać, rozwiązanie
Więc w dosłownym tłumaczeniu:
Witaj, Dudu.
Dwie minuty.na, ten pokój.w powietrze wypomopowane.(stanie się).(tak, że)
ty.umrzesz
Może przeżyjesz, (musisz) zagadkę rozwiążesz.(co będzie przyczyną)
Musisz dałem w nawiasie, bo potrzebne jest tylko jeśli ma ono oznaczać jakiś przymus, a nie wprowadza warunek sine qua non.
Czemu Dudū?
Przez makron oznacza się akcent, pełniący funkcję gramatyczną.
Szīguv Dudū. - Witaj, Dudu (Dudu jest dopełnienie, coś jak: wita się Dudu)
Szīguv Dūdu. - Wita Dudu. (Dudu jest podmiotem)
Aha...
Fajne.
Hellingijø
Weljakwumanðiz Dudu i.
[witany Dudu jesteś]
In arþeroz minuðaz ho iraz ut þow hurïz anterø.
[w drugiej minucie powietrze z pokoju wypompowane(będzie)]
Anði þu ofoþezu.
[i ty umrzesz]
Furi þinaz biziz, þu andswarjan þo redifuragaz motiza.
[dla twojego życia, ty odpowiedzieć zagadkę musisz]
Po lędzku:
Witej, Dudu!
Za dwie minúty z tej izby bodzie wypumpowaný wzduch
A ty umrész
Aby preżyc – musísz rozrészyc zágado
[...........]
2.0
Welkumen, Dudu! (Dodú, jeśli chcemy przybliżyć wymowę)
In to minuten þarf ðu lyft fram ðisne rúm útgjepumpt belíven,
And þú þarfst stjurven.
To overleven móst þú anum râdsle answeren.
Witaj, Dudu!
Za dwie minuty z tego pokoju zostanie wypompowane powietrze
I ty umrzesz
Aby przeżyć – musisz rozwiązać łamigłówkę
Hesôl Dudu!
Ih tix ménoteϖ ceeqile unô Brettôf erue etsô vaty lérvegû
É sailly'to estô se
Be lique - Kune krequ'to puvléq
Cytat: Ghoster w Lipiec 03, 2012, 23:04:21
CytatPrzez makron oznacza się akcent, pełniący funkcję gramatyczną.
A co, gdyby imię miało tylko jedną sylabę?
Wtedy dodana mu będzie końcówka. Wyjąwszy wyjątki (inwentarz gramatyczny i parę specjalnych czasowników) wszystkie słowa w minindza muszą mieć jedną z iluś tam końcówek.
Dawno temu te końcówki coś znaczyły, dziś doda się albo jedną z tych najbardziej uniwersalnych, albo taką, która jest brzmieniowo najbliższa tej jednej sylabie.