Pytania odnośnie natlangów

Zaczęty przez CookieMonster93, Luty 01, 2013, 17:43:17

Poprzedni wątek - Następny wątek

Mahtlactli Omome Tochtli

Cytat: ArturJD w Listopad 11, 2014, 12:50:17
Moze banalne pytanie, ale nie znalazlem odpowiedzi. Skąd akcent oksytoniczny w niektórych włoskich wyrazach?

Obstawiam, że z utraty ostatniej sylaby łacińskiego słowa: città < civitatem; virtù < virtutem, albo ze ściągnięcia: amerò < amare habeo. Czy chodzi Ci o jakieś głębsze i bardziej wyrafinowane wyjaśnienie?
  •  

Widsið

Cytat: ArturJD w Listopad 11, 2014, 12:50:17
Moze banalne pytanie, ale nie znalazlem odpowiedzi. Skąd akcent oksytoniczny w niektórych włoskich wyrazach?
Często ze skrócenia dawnych dłuższych form (casus città, daw. cittade, z tegoż powodu brak morfologicznego liczby mnogiej, daw. cittadi i cf. rum. cetate - cetăți, può, daw. puote~puode). Ponadto, zapożyczenia francuskie zwykle zachowują swój akcent (rondò < fr. rondeau).

Do tego, w formach typu amerò to pozostałość po ich peryfrastycznej naturze.
  •  

Jarobor

Jak po łacinie powiedzieć "jej oczy"?
Chodzi mi o to, żeby zaznaczyć, iż chodzi o oczy należące do osoby płci żeńskiej. Wszystkie zaimki w genitywie i datywie mają takie same formy dla wszystkich rodzajów (eius, ei, huius, huic itd.). Albo o czymś jeszcze nie wiem...
Czy może jest jakiś inny zgrabny sposób?
  •  

Widsið

Zwykle decyduje o tym kontekst, nie przypominam sobie żadnej konstrukcji która by to jakoś inaczej oddała. Możesz ewentualnie uciec się do konstrukcji opisowej typu oculi quales ea habet/possidet.
  •  

Jarobor

Pewnie to mocno naciągane, albo błędne, ale może zamiast oculi quales ea habet/possidet lepiej byłoby powiedzieć: oculi ab ea habentur?
Przede wszystkim zaś bardzo chciałbym wiedzieć, czy jakiś Rzymianin powiedziałby coś takiego w ten sposób.
  •  

Widsið

Czy by powiedział, to się tego nie dowiemy, ale biorąc pod uwagę, że syntetyczna strona bierna nawet w języku literackim bywała zastępowana znaną z dzisiejszych języków romańskich peryfrazą, nie sądzę, żeby był to jego pierwszy wybór. Strona bierna zawsze była - i w sumie nadal w wielu językach jest - dosyć nacechowaną konstrukcją.
  •  

Suedpreussen

#321
Dlaczego w niektórych francuskich wyrazach (po głowie chodzi mi ours) wymawia się wygłosowe [s]?








EDYT: I dlaczego przekreśliło mi znak zapytania?
I to także?
EDYT: Okej, dzięki!
  •  

Towarzysz Mauzer

[ s ] to znacznik BBCode dla przekreślenia. Trzeba wyłączyć znaczniki w poście, plus był jakaś Canisowa bodaj obrobota (ładne nowosłowie na work-around?) na wstawianie IPY spierającej się z BBCodem, ale nie pamiętam.
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ
  •  

Noqa

(ładne nowosłowo, postaram się zaszczepić)
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Vilène

Cytat: Towarzysz Mauzer w Grudzień 01, 2014, 22:10:23
[ s ] to znacznik BBCode dla przekreślenia. Trzeba wyłączyć znaczniki w poście, plus był jakaś Canisowa bodaj obrobota (ładne nowosłowie na work-around?) na wstawianie IPY spierającej się z BBCodem, ale nie pamiętam.
Albo użyć [nobbc] [/nobbc], jak ja teraz.

(chyba że ktoś jest miłośnikiem angielskiej telewizji, wtedy może mieć moralne opory)
  •  

Toivo

Hah, a ja już uwierzyłem, że we francuskim jest wygłosowe [ʡ]...
  •  

Widsið

Zwykle wygłosowe [s] jest rozpaczliwym sposobem na uchronienie przed homofonią. Nie sądzę jednak, żeby stał za tym jakiś bardziej złożony proces. Ot, jest i tyle.
  •  

Wedyowisz

#327
W ogóle skąd tam /u/?

EDIT: mniejsza już, sprawdziłem sobie w tabeli rozwojów ludowołacińskich samogłosek we fr.
стань — обернися, глянь — задивися
  •  

stadoszatanow

Cytat: Widsið w Grudzień 02, 2014, 10:06:35
Zwykle wygłosowe [s] jest rozpaczliwym sposobem na uchronienie przed homofonią. Nie sądzę jednak, żeby stał za tym jakiś bardziej złożony proces. Ot, jest i tyle.

Tak samo to wygląda w os? W sensie l'os (sg) [lɔs] i les os [lezo]? Swoją drogą, nawiązując do Twojego posta w innym temacie - nie powinno być odwrotnie, skoro etymologicznie sg os, pl ossa, vide podwójne s? Czy to za duże uproszczenie?
Is fearr Gaeilge briste, ná Bearla cliste!
  •  

Todsmer

Cytat: Towarzysz Mauzer w Grudzień 01, 2014, 22:10:23(...) plus był jakaś Canisowa bodaj obrobota (ładne nowosłowie na work-around?) na wstawianie IPY spierającej się z BBCodem, ale nie pamiętam.
Wystarczy wrzucić spację po nawiasie otwierającym.
  •