Polskie Forum Językowe

Językoznawstwo => Lingwistyka ogólna => Wątek zaczęty przez: langustamazowiecka w Styczeń 21, 2012, 21:10:20

Tytuł: tłumaczenie - jakie ?
Wiadomość wysłana przez: langustamazowiecka w Styczeń 21, 2012, 21:10:20
witam wszystkich. Mam pytanie. Otóż jak najlepiej przetłumaczyć na angielski słowo "zmiennicy" ? Dodam iż chodzi o nazwę polskiego serialu komediowego. Jakie tłumaczenie byłoby waszym zdaniem najlepsze ? Z góry dziękuję za odpowiedź i jeśli zły dział proszę o przeniesienie. ;-)
Tytuł: Odp: tłumaczenie - jakie ?
Wiadomość wysłana przez: Dynozaur w Styczeń 21, 2012, 22:09:21
Stand-ins?

A co? Napisy robisz? Zmiennicy ftw.
Tytuł: Odp: tłumaczenie - jakie ?
Wiadomość wysłana przez: langustamazowiecka w Styczeń 21, 2012, 23:01:09
nie ;-) chodzi raczej o tytuł utworu
Tytuł: Odp: tłumaczenie - jakie ?
Wiadomość wysłana przez: Feles w Styczeń 22, 2012, 00:07:26
"Zmiennicy".
Tytuł: Odp: tłumaczenie - jakie ?
Wiadomość wysłana przez: langustamazowiecka w Styczeń 22, 2012, 10:54:27
hmmm... Na pewno nie ma na to jakiegoś tłumaczenia ?
Tytuł: Odp: tłumaczenie - jakie ?
Wiadomość wysłana przez: kmitko w Styczeń 22, 2012, 12:37:09
Google mówi: "Co-drivers"
Tytuł: Odp: tłumaczenie - jakie ?
Wiadomość wysłana przez: langustamazowiecka w Styczeń 22, 2012, 16:11:56
hmmm chyba wolę już to zanglizowane ale dzięki.  :-D .hmm. Nie po to się tu logowałem by sprawdzić znaczenie jednego słowa. Tak więc zadam jedno pytanie: jeśli tworzyłbym język (mam w planach : ) coś takiego ) i umieszczał go na forum, jak miałbym zapisywać nowe litery ? Dodam iż w większości to pismo łacińskie,ale będzie też kilka nówek. A i jak zapisywać fonetykę alfabetem fonetycznym ?
Tytuł: Odp: tłumaczenie - jakie ?
Wiadomość wysłana przez: varpho :Ɔ(X)И4M: w Styczeń 22, 2012, 16:23:05
Cytat: langustamazowiecka w Styczeń 22, 2012, 16:11:56jak miałbym zapisywać nowe litery ? Dodam iż w większości to pismo łacińskie,ale będzie też kilka nówek.

jak chcesz.
poprzeglądaj sobie ortografie różnych języków zapisywanych łacinką, aby się rozeznać i poszukać inspiracji.

Cytat: langustamazowiecka w Styczeń 22, 2012, 16:11:56A i jak zapisywać fonetykę alfabetem fonetycznym ?

w nawiasach ukośnych, względnie kwadratowych.
Tytuł: Odp: tłumaczenie - jakie ?
Wiadomość wysłana przez: langustamazowiecka w Styczeń 22, 2012, 17:01:41
e.ehm... Widze że nie zostałem do końca zrozumiany. To pytanie było bardziej gesti technicznej. W sensie jak zapisywać nowe litery przez komputer na forum skoro nie ma czcionek. Tak samo z fonetyką. Do tego skąd mam wiedzieć co oznacza dana litera fonetyczna.
Tytuł: Odp: tłumaczenie - jakie ?
Wiadomość wysłana przez: Feles w Styczeń 22, 2012, 17:42:10
ʝɑƙʈʘ ɴɪɛ ɱɑ ɕʑɕɪʘɴɛƙʔ ːʃ
Tytuł: Odp: tłumaczenie - jakie ?
Wiadomość wysłana przez: langustamazowiecka w Styczeń 22, 2012, 18:29:25
O ja...
Po 1. Chodzi mi o zapis alfabetu fonetycznego, nie wiem jak to zrobić.
Po 2. Skąd mam wiedzieć jak zapisać daną głoskę w alfabecie fonetycznym ?
Po 3. Nie ma czcionek nowych liter które bym wymyślił więc pytam jak te wymyślone litery zapisywać.

Czy teraz ktoś mnie rozumie ? Czy nawet lingwiści nie potrafią mnie zrozumieć ? Czyż nie piszę w języku indoeuropejskim ? ::-) Nie obraźcie się ale nie umiem inaczej zapisywać swoich myśli, sorry  :-(
Tytuł: Odp: tłumaczenie - jakie ?
Wiadomość wysłana przez: tob ris tob w Styczeń 22, 2012, 18:49:26
Cytat: langustamazowiecka w Styczeń 22, 2012, 18:29:25
O ja...
Po 1. Chodzi mi o zapis alfabetu fonetycznego, nie wiem jak to zrobić.
Po 2. Skąd mam wiedzieć jak zapisać daną głoskę w alfabecie fonetycznym ?
Po 3. Nie ma czcionek nowych liter które bym wymyślił więc pytam jak te wymyślone litery zapisywać.
1. IPA keyboard (http://weston.ruter.net/projects/ipa-chart/view/keyboard)
2. Zastanawiasz się, jaka to głoska, i szukasz w tabeli. (http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/f5/IPA_chart_2005_png.svg)
3. Cóż, pozostaje Ci jedynie transliteracja.
Tytuł: Odp: tłumaczenie - jakie ?
Wiadomość wysłana przez: Feles w Styczeń 22, 2012, 18:53:46
Na Firefoksa polecam Transliterator: https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/transliterator/
Tytuł: Odp: tłumaczenie - jakie ?
Wiadomość wysłana przez: langustamazowiecka w Styczeń 22, 2012, 19:38:51
ʂkaɖ ɱam wʝe̽d̥ʐʲe̠ç cθ θʐɳacza˞ją dane̽  liʈe̠rɣ ??

Bo z tej tabelki wiele nie rozumiem,w necie szukałem ale są tylko transliteracje i audio na angielski,do tego jak zapisać "ą" i "ę" ??
Tytuł: Odp: tłumaczenie - jakie ?
Wiadomość wysłana przez: Towarzysz Mauzer w Styczeń 22, 2012, 19:50:58
Na przykład artykuły w Wikipedii o poszczególnych językach czasami podają przybliżone wartości IPA dla ich dźwięków, również i dla polskich - domniemanych bądź nie - nosówek.

Jeżeli wymyślisz znaki łacinki, których nie ma, ale są to jedynie kombinacje dodatkowych znaków diakrytycznych - poczytaj o kombinowanych diakrytykach (combining diacritics), to może pomóc.

Jeżeli nie, być może warto spróbować stworzyć własną czcionkę.
Tytuł: Odp: tłumaczenie - jakie ?
Wiadomość wysłana przez: Feles w Styczeń 22, 2012, 20:20:42
1. Tabela IPA skonstruowana jest tak
- w wierszach są spółgłoski o tym samym sposobie powstawania (np. [m n] są wymawiane tak samo: zwarto-nosowo - w jamie ustnej jest "zamknięcie" i powietrze przepływa nosem)
- w kolumnach są spółgłoski o tym samym miejscu artykulacji (np. [m p b] są wymawiane tym samym narządem - obiema wargami)

- diagram samogłosek przedstawia ich wzajemne położenie (np. [u ] jest wymawiana wysoko, niżej jest [o ], a jeszcze niżej [ɔ]).

2. Na angielskiej wikipedii można to znaleźć, ale jest to opisane niezbyt dokładnie.

Od początku:
- [m p b f n t d s z l r k g j] to to samo, co w polskim
- [v] to polskie "w"
- [w] to ogólnopolskie "ł" ("ł" kresowe/teatralne oznaczamy [ɫ])
- [ts dz] oznaczają polskie "c dz"
- [θ ð] to angielskie "th"
- [ɕ ʑ] to polskie "ś ź" (analogicznie [tɕ dʑ] to "ć dź")
- [ʃ ʒ] lub [ʂ ʐ] to polskie "sz ż" (analogicznie "cz dż") - oryginalnie te znaki oznaczają różne miejsca wymowy: [ʃ ʒ] to bardziej angielskie "sh zh"; [ʂ ʐ] to głoski z językiem zawiniętym ku górze - tak samo [ɳ ʈ ɖ ɽ ɻ]
- [x ] to polskie "ch" wymawiane mocno, niby charcząco; [h] to bardziej angielskie "h" przydechowe (choć czasem słyszy się je również jako polskie "h/ch")
- [ɣ] to dźwięczne [x ] (takie jest np. w słowie "niechby")

- [θ ð] to angielskie "th"
- [ɹ] to angielskie "r", w amerykańskim to właściwie [ɻ]
- [ŋ] to głoska nosowa mająca miejsce głosek [k g] itp., można ją spotkać np. w polskim słowie "bank" [baŋk], "ręka" [rɛŋka]
- [c ɟ] to głoski zwarte podniebienne, podobne do [t d] albo [k g], ale wymawiane tym samym, co "ń" albo "j"; brzmią jak coś pomiędzy polskim "ć dź" a "kʲ ɡʲ"
- [q ɢ] to głoski podobne do [k g], ale wymawiane bardziej "wgłąb", w tym samym miejscu, co np. francuskie albo niemieckie "r"
- [ʁ] to francuskie lub niemieckie "r" (nie drżące); [ʀ] jest podobne, ale drżące

Z samogłoskami jest trochę inaczej - tworzą one jakby całe "spektrum":
- [a] należy do rzędu najniższych, najszerszych, przy jej wymowie język jest daleko od podniebienia
- [i ] należy do rzędu najwyższego, najwęższego, przy jej wymowie język jest blisko podniebienia twardego (z przodu)
- [u ] też jest najwyższa, ale język jest wyraźnie z tyłu (blisko podniebienia miękkiego), również wargi są zaokrąglone
- [ɛ] to polskie "e", jest z przodu, średnio nisko
- [ɔ] to polskie "o", jest z tyłu, też średnio nisko
- polskie "y" mieści się gdzieś pomiędzy IPA-owskim [ɨ] oraz [ɘ], najczęściej zapisywane tym pierwszym; jest to głoska wymawiana mniej więcej pośrodku, średnio wysoko

"ę ą" różnią się wymową w różnych słowach, np.
- [ɛm ɔm] w "kępa", "kąpać"
- [ɛn ɔn] w "pęta", "kąt"
- [ɛŋ ɔŋ] w "ręka", "pąk"
- [ɛɯ̃ ɔɯ̃] w "kęs", "mają"
- [ɛ ɔ] w "idę", "wziął"
Tytuł: Odp: tłumaczenie - jakie ?
Wiadomość wysłana przez: langustamazowiecka w Styczeń 22, 2012, 20:35:52
O właśnie Dzięki  :-) O to mi chodziło.

PS: A jak zrobić własną czcionkę ? Dodam iż znaki które chcę dodać to po prostu kilka głosek,zbitek kilku głoskowych ,sylab,które chcę zapisać jednym znakiem.
Tytuł: Odp: tłumaczenie - jakie ?
Wiadomość wysłana przez: Ghoster w Styczeń 22, 2012, 20:53:31
[...........]
Tytuł: Odp: tłumaczenie - jakie ?
Wiadomość wysłana przez: Towarzysz Mauzer w Styczeń 22, 2012, 20:58:41
CytatPS: A jak zrobić własną czcionkę ? Dodam iż znaki które chcę dodać to po prostu kilka głosek,zbitek kilku głoskowych ,sylab,które chcę zapisać jednym znakiem.
Nie idzie o to, jakie mają być wartości znaków, idzie o to, jak mają one wyglądać. Jeżeli na przykład marzy Ci się po prostu łacińskie "N" z umlautem albo, dajmy na to, "T" z kółeczkiem powyżej, to nie ma potrzeby tworzenia nowej czcionki, ba, jest to wręcz niewskazane. Nowe czcionki tworzy się zwykle tylko wtedy, kiedy chce się aktywnie używać zupełnie nowych alfabetów.

Żeby udać się na poszukiwania znaków trzeba:
1) upewnić się, że ma się czcionki unikodowe, np. DejaVu Sans, Code 2000, itp.
2) zajrzeć i dokładnie pobuszować tutaj: http://pl.wikisource.org/wiki/Unicode
3) ewentualnie pobawić ze znakami stąd: http://pl.wikisource.org/wiki/Unicode/3 (umieszcza się je po znaku, na którym chcemy diakrytyk zastosować)
Tytuł: Odp: tłumaczenie - jakie ?
Wiadomość wysłana przez: tob ris tob w Styczeń 22, 2012, 23:07:27
Cytat: langustamazowiecka w Styczeń 22, 2012, 19:38:51
ʂkaɖ ɱam wʝe̽d̥ʐʲe̠ç cθ θʐɳacza˞ją dane̽  liʈe̠rɣ ??

Bo z tej tabelki wiele nie rozumiem,w necie szukałem ale są tylko transliteracje i audio na angielski,do tego jak zapisać "ą" i "ę" ??
Pierwsze zdanie: yyy?
Drugie: Eee?
Jeżeli chodzi Ci o polską wymowę tych liter, to zapewne masz na myśli [õ] i [ẽ] (jest to opisane w sekcji "Znaki diakrytyczne"). Jeśli dalej nie rozumiesz, o co biega z IPĄ, to po prostu zapisuj te dźwięki po polsku (wiem, że to taoistyczne, ale przynajmniej nam przybliżysz, o co chciałeś wyrazić).
Tytuł: Odp: tłumaczenie - jakie ?
Wiadomość wysłana przez: spitygniew w Styczeń 22, 2012, 23:22:16
A po co w ogóle wprowadzać nowe litery? Zasób Unicode zawiera chyba wszystko co potrzebne, a ortografia ma być praktyczna, nie szpanerska.
Tytuł: Odp: tłumaczenie - jakie ?
Wiadomość wysłana przez: Towarzysz Mauzer w Styczeń 22, 2012, 23:35:30
CytatA po co w ogóle wprowadzać nowe litery? Zasób Unicode zawiera chyba wszystko co potrzebne, a ortografia ma być praktyczna, nie szpanerska.
Faktem jest, że zasób Unikodu jest bardzo bogaty. Wprowadzanie nowych znaków to zatem niejako wyższy poziom - bo można sobie wyobrazić sytuacje, że chcemy coś takiego zrobić: np. mieć cały szereg spółgłosek z kropką powyżej, mieć litery obrócone o 180 lub 90 st., przekreślać znaki w sposób niewykonalny kombinowanymi diakrytykami, a wszystko to uzasadnialne przejrzystością i konsekwencją na piśmie.
Tytuł: Odp: tłumaczenie - jakie ?
Wiadomość wysłana przez: lehoslav w Styczeń 23, 2012, 13:38:21
Cytat: Fēlēs w Styczeń 22, 2012, 20:20:42
"ę ą" różnią się wymową w różnych słowach, np.
- [ɛm ɔm] w "kępa", "kąpać"
- [ɛn ɔn] w "pęta", "kąt"
- [ɛŋ ɔŋ] w "ręka", "pąk"
- [ɛɯ̃ ɔɯ̃] w "kęs", "mają"
- [ɛ ɔ] w "idę", "wziął"

1. Nie "w różnych słowach", ale w zależności od następującej litery (następującego dźwięku).
2. [ɛj̃, ɔj̃] w gęś, rąsia
Tytuł: Odp: tłumaczenie - jakie ?
Wiadomość wysłana przez: langustamazowiecka w Styczeń 23, 2012, 16:54:13
Dziękuje wszystkim za odpowiedzi.        Jak myślicie, jestem gotowy by tworzyć własny język ? Mam już pewną wizje :-P
Tytuł: Odp: tłumaczenie - jakie ?
Wiadomość wysłana przez: tob ris tob w Styczeń 23, 2012, 18:15:27
Cytat: langustamazowiecka w Styczeń 23, 2012, 16:54:13Jak myślicie, jestem gotowy by tworzyć własny język ? Mam już pewną wizje :-P
Żeby stworzyć język to trzeba tylko być mężczyzną lub mieć na imię Marta. Sęk w tym, jak go opiszesz. No, czekamy.
Tytuł: Odp: tłumaczenie - jakie ?
Wiadomość wysłana przez: Feles w Styczeń 23, 2012, 21:21:31
Cytat: lehoslav w Styczeń 23, 2012, 13:38:21[ɛj̃, ɔj̃] w gęś, rąsia

[ɛɱ ɔɱ] w "przedsięwziąć", "wąwóz"
[ɛn̠ ɔn̠] lub [ɛɳ ɔɳ] w "ręczyć", "łączyć"
Tytuł: Odp: tłumaczenie - jakie ?
Wiadomość wysłana przez: lehoslav w Styczeń 24, 2012, 00:33:24
Cytat: Fēlēs w Styczeń 23, 2012, 21:21:31
[ɛɱ ɔɱ] w "przedsięwziąć", "wąwóz"

hm....chyba przesadziłeś...