Językotwórstwo (conlanging) i światy > Pisma i ortografie
チビルローマ字 (Tibiru Rōmazi), Cywilowa Romanizacja Języka Japońskiego
(1/1)
CivilixXXX:
Tibiru Romazi to moja transkrybcja języka japońskiego.
Podstawowe zasady:
Nie zapisuje się "oczywistej allofoni", więc
シ - si
チ - ti
ツ - tu
フ - hu
ジ - zi
ヂ - di
ヅ - du,
ale ヲ - wo
ン jest oznaczane ogonkiem
ー jest oznaczane makronem, zaś dwie identyczne samogłoski obok siebie jako podwójna (オー - ō, オオ - oo)
Przykład:
日本語に日本国内や日本人同士の間で使用されている言語である。
Nihǫgo ni nippǫkokunai ya nihǫzin dōsi no ma de siyō sa rete iru gęgodearu.
Icefał:
Kunreisiki z ogonkami?
CivilixXXX:
Od kųrei-siki występuje kilka różnic (di, du zamiast zi, zu, przestarzałe ヰ, ヱ to wi, we a nie i/e), więc aż tak bym tego nie nazwał, choć te transkrybcje są do siebie podobne.
Kubok:
Do tego języka łacinka zwyczajnie nie pasuje
Dynozaur:
--- Cytat: Kubok w Lipiec 23, 2021, 19:10:39 ---Do tego języka łacinka zwyczajnie nie pasuje
--- Koniec cytatu ---
Dlatego to jest transkrypcja, a nie propozycja nowej ortografji dla japońskiego.
(a że zupełnie bezsensowna i niepotrzebna to już inna sprawa xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD)
Nawigacja
Idź do wersji pełnej