Polskie Forum Językowe

Językotwórstwo (conlanging) i światy => Pisma i ortografie => Wątek zaczęty przez: CivilixXXX w Czerwiec 02, 2019, 13:56:15

Tytuł: チビルローマ字 (Tibiru Rōmazi), Cywilowa Romanizacja Języka Japońskiego
Wiadomość wysłana przez: CivilixXXX w Czerwiec 02, 2019, 13:56:15
Tibiru Romazi to moja transkrybcja języka japońskiego.
Podstawowe zasady:
Nie zapisuje się "oczywistej allofoni", więc
シ - si
チ - ti
ツ - tu
フ - hu
ジ - zi
ヂ - di
ヅ - du,
ale ヲ - wo
ン jest oznaczane ogonkiem
ー jest oznaczane makronem, zaś dwie identyczne samogłoski obok siebie jako podwójna (オー - ō, オオ - oo)
Przykład:
日本語に日本国内や日本人同士の間で使用されている言語である。
Nihǫgo ni nippǫkokunai ya nihǫzin dōsi no ma de siyō sa rete iru gęgodearu.
Tytuł: Odp: チビルローマ字 (Tibiru Rōmazi), Cywilowa Romanizacja Języka Japońskiego
Wiadomość wysłana przez: Icefał w Czerwiec 04, 2019, 00:05:24
Kunreisiki z ogonkami?
Tytuł: Odp: チビルローマ字 (Tibiru Rōmazi), Cywilowa Romanizacja Języka Japońskiego
Wiadomość wysłana przez: CivilixXXX w Czerwiec 04, 2019, 07:01:36
Od kųrei-siki występuje kilka różnic (di, du zamiast zi, zu, przestarzałe ヰ, ヱ to wi, we a nie i/e), więc aż tak bym tego nie nazwał, choć te transkrybcje są do siebie podobne.
Tytuł: Odp: チビルローマ字 (Tibiru Rōmazi), Cywilowa Romanizacja Języka Japońskiego
Wiadomość wysłana przez: Kubok w Lipiec 23, 2021, 19:10:39
Do tego języka łacinka zwyczajnie nie pasuje
Tytuł: Odp: チビルローマ字 (Tibiru Rōmazi), Cywilowa Romanizacja Języka Japońskiego
Wiadomość wysłana przez: Dynozaur w Lipiec 24, 2021, 19:59:14
Do tego języka łacinka zwyczajnie nie pasuje

Dlatego to jest transkrypcja, a nie propozycja nowej ortografji dla japońskiego.

(a że zupełnie bezsensowna i niepotrzebna to już inna sprawa xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD)