Autor Wątek: Praktyczna transkrypcja polsko-rosyjska  (Przeczytany 3871 razy)

Offline Kazimierz

Praktyczna transkrypcja polsko-rosyjska
« dnia: Sierpień 09, 2019, 14:59:32 »
Mam dość tych wszystkich увów (bez ивów jakoś sobie radzą), ци dla ci i innych bzdurnych zapisów używanych przez Rosjan do przyswajania polskich nazw geograficznych. Postanowiłem więc pokazać wam, jak ja widziałbym taki system. Uwaga, nie opiera się on na etymologji, tylko przejęciu tych nazw tak jak wyglądają obecnie z niewielkimi modyfikacjami aby "brzmiały po rosyjsku" i dały się normalnie odmieniać.

A а
Ą он/ом
B б
C ц
Ch х
Cz ч
Ć ть
D д
Dz дз
Dź дь
Dż дж
E э, е (po ч, ш, ж, ц)
Ę эн/эм, ен/ем (po ч, ш, ж, ц)
F ф
G г
H г
I и, przed samogłoską jeśli oznacza zmiękczenie - jotowaniec, jeśli jotę, ь + samogłoska
J й, przed samogłoską jako jotowańce:
ja я
je е
jo ё
ju ю
K к
L ль
Ł л
M м
N н
Ń нь
O о, ё (po ч, ш, ж)
Ó у
P п
R р
Rz ж, ш (po bezdźwięcznych)
S с
Sz ш
Szcz щ
Ś сь
T т
U у
W в
Y ы, и (po ч, ш, ж, ц)
Z з
Ź зь
Ż ж

W dwuznakach ze znakiem miękkim, zamienia się go na odpowiedni jotowaniec jeśli trzeba.

Dodatkowe uwagi:
-ów -ов, -ев (po ч, ш, ж, ц)
-e (w nazwach odmienianych przymiotnikowo) -oе, ее (po ч, ш, ж, ц i miękkiech)
Analogicznie -a -ая, -яя oraz -y/i -ый, ий

W rzeczownikach z miękką odmianą dodaje się ь:
Вроцлавь, Голдапь

Określenia typu "nad Wisłą" tłumaczy się.

Tradycyjne nazwy używane do dzisiaj pozostają bez zmian (Белосток, Лодзь).
 
Pochwalili: Úlfurinn, CivilixXXX, Onoma

Offline barthlome

Odp: Praktyczna transkrypcja polsko-rosyjska
« Odpowiedź #1 dnia: Sierpień 09, 2019, 15:55:36 »
Cytuj
O ё (po ч, ш, ж)

Po co?
Ślůnzok, uobrůńca sztojerowyj uortografije.
 

Offline Kazimierz

Odp: Praktyczna transkrypcja polsko-rosyjska
« Odpowiedź #2 dnia: Sierpień 13, 2019, 13:53:12 »
Po co?
Bo głupio mi tam wygląda о w transkrypcji z języka słowiańskiego.
 

Offline Siemoród

Odp: Praktyczna transkrypcja polsko-rosyjska
« Odpowiedź #3 dnia: Sierpień 14, 2019, 10:17:14 »
To już lepiej <e>, bo <o> po palatalnych wymusza akcent na tej sylabie, przez to proponowane przez ciebie Жешёв czy Жешов każdy Rosjanin przeczytałby z akcentem na ostatnią sylabę. Mimo tego, że rosyjski konsekwentnie polonizmy akcentuje na drugą sylabę od końca.

Przez to nawet spotkałem się z nieakcentowanym <ё> np. w nazwisku Пётрóвский xD Choć Rosjanin znów, powtórzyłby to słowo raczej jako Петровский. Z tym jo spotkałem się jeszcze przy nazwie pewnej góry pod Wrocławiem, którą Rosjanie nazywają Сленжа. Jednak to <e> wydaje im się w idealnym miejscu do jotyfikacji, więc czytają to (i niekiedy piszą) Слёнжа xD

Rosjanie w ogóle mają jakiś problem z przekładem nazw, chyba tylko z toponimią ukraińską i białoruską sobie dobrze poradzili, w niemieckiej <ei> zapisują <ей>, <ö> piszą <ё>, w czeskiej <ř> piszą <рж> i zostawiają <l> sylabiczne. No ręce opadają.

Cytuj
Tradycyjne nazwy używane do dzisiaj pozostają bez zmian (Белосток, Лодзь).
To ja wolę zostać przy formach takich jak Бреславль, Ряшев itd.
Niech żyje Wolny Syjam!
 

Offline Kazimierz

Odp: Praktyczna transkrypcja polsko-rosyjska
« Odpowiedź #4 dnia: Sierpień 14, 2019, 11:29:19 »
To już lepiej <e>, bo <o> po palatalnych wymusza akcent na tej sylabie, przez to proponowane przez ciebie Жешёв czy Жешов każdy Rosjanin przeczytałby z akcentem na ostatnią sylabę. Mimo tego, że rosyjski konsekwentnie polonizmy akcentuje na drugą sylabę od końca.
Ale przecież ja proponuję tam -ев.

Cytuj
-ów -ов, -ев (po ч, ш, ж, ц)
« Ostatnia zmiana: Sierpień 14, 2019, 11:32:02 wysłana przez Kazimierz »
 

Offline Siemoród

Odp: Praktyczna transkrypcja polsko-rosyjska
« Odpowiedź #5 dnia: Sierpień 14, 2019, 13:11:22 »
Zasugerowałem się tym:
Cytuj
O о, ё (po ч, ш, ж)
Piotrowice to u ciebie П(е/ё/ио)тровиц(е/ы)?
« Ostatnia zmiana: Sierpień 14, 2019, 13:24:39 wysłana przez Siemoród »
Niech żyje Wolny Syjam!
 

Offline Kazimierz

Odp: Praktyczna transkrypcja polsko-rosyjska
« Odpowiedź #6 dnia: Sierpień 14, 2019, 14:28:42 »
Zasugerowałem się tym:Piotrowice to u ciebie П(е/ё/ио)тровиц(е/ы)?
Ech, zapomniałem o liczbie mnogiej. Пётровицы, bo tutaj jest io, akcentują niech sobie jak chcą.
 

Offline barthlome

Odp: Praktyczna transkrypcja polsko-rosyjska
« Odpowiedź #7 dnia: Sierpień 14, 2019, 15:23:55 »
Жёлибож, Бжёзов jednak mnie bolą :c
Ślůnzok, uobrůńca sztojerowyj uortografije.
 

Offline Torkan

Odp: Praktyczna transkrypcja polsko-rosyjska
« Odpowiedź #8 dnia: Sierpień 14, 2019, 19:38:40 »
Dlaczego w ogóle zapisywać o po ż jako Ё? Przecież w rosyjskim są normalne, rodzime słowa słowa z o po ж, na przykład жопа.
« Ostatnia zmiana: Sierpień 14, 2019, 19:44:02 wysłana przez Torkan »
 

Offline Siemoród

Odp: Praktyczna transkrypcja polsko-rosyjska
« Odpowiedź #9 dnia: Sierpień 15, 2019, 18:34:07 »
Dlaczego w ogóle zapisywać o po ż jako Ё? Przecież w rosyjskim są normalne, rodzime słowa słowa z o po ж, na przykład жопа.
Właśnie oni mają straszny sajgon z tym, bo z jednej strony piszą жопа, с багажом, Жостово, шорох, a z drugiej пошёл, шёлк, Щёлково, жёрнов. Przed rewolucją było to, zdaje się, bardziej uporządkowane.
Niech żyje Wolny Syjam!
 

Offline Onoma

Odp: Praktyczna transkrypcja polsko-rosyjska
« Odpowiedź #10 dnia: Sierpień 15, 2019, 23:21:32 »
To "rz" nie będzie traktowane jako miętkie "r"? Szkoda (wiem że się zlało z żet w polszczyźnie, ale w pisowni jednak zostało).
 
Pochwalili: Henryk Pruthenia

Offline Kazimierz

Odp: Praktyczna transkrypcja polsko-rosyjska
« Odpowiedź #11 dnia: Sierpień 29, 2019, 20:16:47 »
Zapomniałem o tym wątku xD
Dlaczego w ogóle zapisywać o po ż jako Ё? Przecież w rosyjskim są normalne, rodzime słowa słowa z o po ж, na przykład жопа.
Жёлибож, Бжёзов jednak mnie bolą :c
No dobra, niech już będzie о zamiast tego ё.
To "rz" nie będzie traktowane jako miętkie "r"? Szkoda (wiem że się zlało z żet w polszczyźnie, ale w pisowni jednak zostało).
Ano nie będzie, bo to nie ma być zruszczenie polskich słów bez zagłębiania się w etymologję.
 

Offline BartekChom

Odp: Praktyczna transkrypcja polsko-rosyjska
« Odpowiedź #12 dnia: Październik 10, 2020, 13:21:05 »
To "rz" nie będzie traktowane jako miętkie "r"? Szkoda (wiem że się zlało z żet w polszczyźnie, ale w pisowni jednak zostało).
Ano nie będzie, bo to nie ma być zruszczenie polskich słów bez zagłębiania się w etymologję.
Ignorowanie etymologji mogę zrozumieć, ale zachowywanie pisowni to nie problem.

Dodatkowe uwagi:
-ów -ов, -ев (po ч, ш, ж, ц)
-e (w nazwach odmienianych przymiotnikowo) -oе, ее (po ч, ш, ж, ц i miękkiech)
Analogicznie -a -ая, -яя oraz -y/i -ый, ий

W rzeczownikach z miękką odmianą dodaje się ь:
Вроцлавь, Голдапь
Zwłaszcza to ostatnie to większa etymologja.

Rosjanie w ogóle mają jakiś problem z przekładem nazw, chyba tylko z toponimią ukraińską i białoruską sobie dobrze poradzili, w niemieckiej <ei> zapisują <ей>, <ö> piszą <ё>, w czeskiej <ř> piszą <рж>
Czemu nie? Pisze się podobnie, wymowy w sumie też lepiej nie da się oddać (może poza <ei>). Właściwie <рж> nada się też dla polskiego <rz> (i chyba widziałem tego przykład).

i zostawiają <l> sylabiczne. No ręce opadają.
A co mieliby tam dodać? Zresztą nie wiem, czy jest sylabiczne, ale w ogóle nie boją się zbitek spółgłoskowych: monsieur→мсье, Michael→Майкл.
 

Offline Kazimierz

Odp: Praktyczna transkrypcja polsko-rosyjska
« Odpowiedź #13 dnia: Październik 10, 2020, 14:01:40 »
Dodatkowe uwagi:
-ów -ов, -ев (po ч, ш, ж, ц)
-e (w nazwach odmienianych przymiotnikowo) -oе, ее (po ч, ш, ж, ц i miękkiech)
Analogicznie -a -ая, -яя oraz -y/i -ый, ий

W rzeczownikach z miękką odmianą dodaje się ь:
Вроцлавь, Голдапь
Zwłaszcza to ostatnie to większa etymologja.
Nie, po prostu oddanie polskiej odmiany (chociaż we Wrocławiu chyba musi być wstawne l, żeby odmieniał się męzko).

Rosjanie w ogóle mają jakiś problem z przekładem nazw, chyba tylko z toponimią ukraińską i białoruską sobie dobrze poradzili, w niemieckiej <ei> zapisują <ей>, <ö> piszą <ё>, w czeskiej <ř> piszą <рж>
Czemu nie? Pisze się podobnie, wymowy w sumie też lepiej nie da się oddać (może poza <ei>). Właściwie <рж> nada się też dla polskiego <rz> (i chyba widziałem tego przykład).
Dawniej to był standardowy sposób transkrypcji polskiego rz (stąd Пржевальский).

i zostawiają <l> sylabiczne. No ręce opadają.
A co mieliby tam dodać? Zresztą nie wiem, czy jest sylabiczne, ale w ogóle nie boją się zbitek spółgłoskowych: monsieur→мсье, Michael→Майкл.
Ruchome o, np. Майкол (chociaż uważam, że lepiej mówić Михаил, bo skoro Михайло to może być Михаил, nie widzę powodu dlaczego Michał czy Michael nie mógłby być przekładany tak samo).
 

Offline BartekChom

Odp: Praktyczna transkrypcja polsko-rosyjska
« Odpowiedź #14 dnia: Październik 10, 2020, 14:10:33 »
Ruchome o
Proponujesz Ворхлаби (Название города Врхлаби объясняется просто: город расположен на реке Лабе.)?