Językoznawstwo > Lingwistyka ogólna
Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
Silmethúlë:
--- Cytuj ---Jeszcze lepiej zrobił polski: wcale = "zupełnie nie" < wcale "w całości", "całkowicie".
--- Koniec cytatu ---
Nie tak do końca, przecież:
– Wcale nie.
– Wcale tak!
Ghoster:
[...........]
Wedyowisz:
Polski:
zaimek pytajny miejsca > NEG
(ściśle rzecz biorąc jest to wykształcenie nowego użycia, ale mz oddzielanie etymologii od rozwojów semantycznych w tym wątku byłoby raczej sztuczne i niepotrzebne).
Feles:
--- Cytat: Silmethúlë w Listopad 26, 2013, 15:16:26 ---
--- Cytuj ---Jeszcze lepiej zrobił polski: wcale = "zupełnie nie" < wcale "w całości", "całkowicie".
--- Koniec cytatu ---
Nie tak do końca, przecież:
– Wcale nie.
– Wcale tak!
--- Koniec cytatu ---
Podczas gdy samo "Wcale" jako odpowiedź ma też już znaczenie negatywne.
--- Cytat: Ghoster w Listopad 26, 2013, 15:34:06 ---Plus "To jest wcale interesujące" w znaczeniu "bardzo".
--- Koniec cytatu ---
Szczerze przyznam, że poza kontekstem książkowym, przestarzałym, zdziwiłbym się — łamane przez nie zrozumiał — gdybym takie coś usłyszał.
…
Na temat, francuski belgijski:
· « non peut-être », dosł „nie być może” — silne potwierdzenie;
· « oui sans doute », dosł. „tak bez wątpienia” — silne zaprzeczenie (sic!).
Ghoster:
[...........]
Nawigacja
[#] Następna strona
Idź do wersji pełnej