Językoznawstwo > Lingwistyka ogólna

Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi

<< < (2/13) > >>

Silmethúlë:

--- Cytuj ---Jeszcze lepiej zrobił polski: wcale = "zupełnie nie" < wcale "w całości", "całkowicie".
--- Koniec cytatu ---
Nie tak do końca, przecież:
– Wcale nie.
– Wcale tak!

Ghoster:
[...........]

Wedyowisz:
Polski:

zaimek pytajny miejsca > NEG

(ściśle rzecz biorąc jest to wykształcenie nowego użycia, ale mz oddzielanie etymologii od rozwojów semantycznych w tym wątku byłoby raczej sztuczne i niepotrzebne).

Feles:

--- Cytat: Silmethúlë w Listopad 26, 2013, 15:16:26 ---
--- Cytuj ---Jeszcze lepiej zrobił polski: wcale = "zupełnie nie" < wcale "w całości", "całkowicie".
--- Koniec cytatu ---
Nie tak do końca, przecież:
– Wcale nie.
– Wcale tak!

--- Koniec cytatu ---
Podczas gdy samo "Wcale" jako odpowiedź ma też już znaczenie negatywne.


--- Cytat: Ghoster w Listopad 26, 2013, 15:34:06 ---Plus "To jest wcale interesujące" w znaczeniu "bardzo".

--- Koniec cytatu ---
Szczerze przyznam, że poza kontekstem książkowym, przestarzałym, zdziwiłbym się — łamane przez nie zrozumiał — gdybym takie coś usłyszał.



Na temat, francuski belgijski:
 · « non peut-être », dosł „nie być może” — silne potwierdzenie;
 · « oui sans doute », dosł. „tak bez wątpienia” — silne zaprzeczenie (sic!).

Ghoster:
[...........]

Nawigacja

[0] Indeks wiadomości

[#] Następna strona

[*] Poprzednia strona

Nie udało się pochwalić
Pochwalanie...
Idź do wersji pełnej