Pytania różne a rozmaite

Zaczęty przez Mścisław Bożydar, Sierpień 16, 2011, 23:29:20

Poprzedni wątek - Następny wątek

Vilène

Mam takie małe pytanie – czy słowo, w którym występują aż dwie dysymilacje, i hiperkorekcja, nie jest zbyt irrealistyczne?
  •  

Noqa

A pokaż to słowo i towarzyszącą mu teorię :D

Myślę, że może być. Ale na zasadzie, że co setny wyraz przeszedł dysymilacje, co setny drugą, co dwudziesty podlega hiperkorekcji i z tego sita wypadł właśnie ten jeden.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Noqa

#347
Jak się czyta to niepolskie s w baskijskim? Nigdzie nie widzę na necie żadnych nagrać.
Wrzuciłby kto?
Albo może mi chociaż ktoś powie: czy to powinno być coś pomiędzy [ s ] a [θ], a przynajmniej podobnie trochę do [θ] brzmieć? Bo tak na razie wygląda mój podejrzany.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Feles

Dotykasz dziąsła czubkiem języka.
anarchokomunizm jedyną drogą do zbawienia ludzkości
  •  

Rémo

Pozdrawiam! :)
  •  

Noqa

CytatDotykasz dziąsła czubkiem języka.

Tyle to i ja wiem, ale swojego języka przecież od środka nie widzę. I chyba nie "dotykam", bo to ma być frykatyw.

Ale czy to brzmi podobnie do [θ]? Chciałbym się jakoś upewnić, czy to to, o czym myślę, że to to.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Ghoster

#351
[...........]
  •  

Feles

Cytat: Noqa w Lipiec 26, 2012, 21:08:10Tyle to i ja wiem, ale swojego języka przecież od środka nie widzę. I chyba nie "dotykam", bo to ma być frykatyw.
Czujesz przecież daną część języka i daną część dziąsła. ;-)

CytatAle czy to brzmi podobnie do [θ]? Chciałbym się jakoś upewnić, czy to to, o czym myślę, że to to.
Brzmi jak brzmi, dla jednych może być podobny do [θ], dla drugich do [ʃ], dla jeszcze innych do czego innego.
Posłuchaj hiszpańskiego, portugalskiego albo greckiego, w nich chyba też przydarza się [s̺].
anarchokomunizm jedyną drogą do zbawienia ludzkości
  •  

Noqa

No racja, głupiom rzekł z tymi frykatywami. Hm, do [ʃ] też to trochę podobne.

Ale mam inny pomysł, tu jest moje nagranie. Pierwsze z par są z s-laminalnym, drugie z s-apikalnym (mam nadzieję). Jakość nagrania jest kiepska, ale na litość boską, to ma być realny fonem!
Przy czym ja różnicę słyszałem wymawiając, słuchając nie czuję żadnej.

A to może mieć coś spólnego z s-apikalnym?

(Zwiększylibyście maksymalna wielkość załączników, 128 kB to mało, gdy idzie o jakiekolwiek nagrania)
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Henryk Pruthenia

Mam pytanie.
Jakbyście zaznaczyli w języku polskiém jać? Nie chcę kopiować czeskiech liter, ani umlautów... Coś, co by pasowało do języka polskiego.
Najlepiéj, gdyby to był jakiś djakrytyk dla «e».
Jakieś pomysły?

Todsmer

ē, jeśli ĕ się nie podoba. Albo é.
  •  

Rémo

Pozdrawiam! :)
  •  

Henryk Pruthenia

Cytat: Rómulo w Lipiec 29, 2012, 17:20:11
ē, jeśli ĕ się nie podoba. Albo é.
Hmmm.
Tak może nie zauważyłeś, że ja «é» tak troszki jakby używam...?
Nie, «ē» téż nienajlepsze... Nie pasuje po prostu do polszczyzny.

Ma ktoś jeszcze jakieś pomysły?


Todsmer

Cytat: Henryk Pruthenia w Lipiec 29, 2012, 17:59:46
Tak może nie zauważyłeś, że ja «é» tak troszki jakby używam...?
Zauważyłem, ale nigdzie nie napisałeś, że Ty chcesz tego używać. Wobec tego è? e̷? æ? ę̷̗́̃?
  •  

Henryk Pruthenia

O «æ» myślałem, ale jest to według mnie zbyt jermanskie.
Póki co waham się między «ê» a «ë»

«Latém dzieją się dziwne rzeczy»
«Lætém dziæją się dziwne rzeczy»
«Lêtém dziêją się dziwne rzeczy»
«Lëtém dziëją się dziwne rzeczy»