Luki słownikowe

Zaczęty przez Wedyowisz, Kwiecień 24, 2013, 11:56:05

Poprzedni wątek - Następny wątek

tob ris tob

Cytat: Wedyowisz w Czerwiec 25, 2015, 17:29:11Byłem przekonany nawet, że jest to węgierski, ale najwyraźniej nie...
A jaka jest różnica między gyermek i gyerek? Czy nie właśnie taka?
Dzień dobry :-)
  •  

spitygniew

Gyermek to nie archaizm? Przynajmniej nie pamiętam, bym się z tym spotkał poza omawianiem etymologii giermka.
P.S. To prawda.
  •  

Noqa

filabuster
Nie wymaga komentarza.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Vilène

Cytat: Noqa w Lipiec 18, 2015, 00:22:46
filabuster
Nie wymaga komentarza.
W znaczeniu pirata/awanturnika mamy flibustier, w znaczeniu obstrukcji parlamentarnych mamy... ech, obstrukcję parlamentarną.
  •  

Wedyowisz

#124
Ciekawe, że jest w polskim jednowyrazowe określenie na człowieka z południa, a nie ma takiego dla żadnej innej strony świata.
стань — обернися, глянь — задивися
  •  

Wedyowisz

Propozycja:

przeraza — napad strachu, paniki (indywidualny lub zbiorowy); odpowiednik ang. (a) scare
стань — обернися, глянь — задивися
  •  

Noqa

To naprawdę dziwne, jak w polskim brakuje słowa na dough. I to jak rodzi to takie potworki jak ciasto na ciasto. Tym bardziej, że rzadko z ciasta robimy właśnie ciasto - częściej kluski, chleb, bułki, ciastka.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Wedyowisz

Pierwotnym znaczeniem jest właśnie 'dough'. Może sens 'słodki wypiek' powstał przez frazę piec ciasto?
Ciekawe, że Boryś i Doroszewski coś piszą, że ciasta = 'wypieki' w l.mn., dla mnie to obce, może wcześniejsza faza rozwoju znaczeniowego.
стань — обернися, глянь — задивися
  •  

Noqa

Podoba mi się bardzo teoria z piec ciasto.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Noqa

Czy mi się wydaje, czy w angielskim nie ma specjalnie odpowiednika "ustalić", jak w "ustaliłem, że X, że widzimy się jutro o 15" albo "zgadać".
Najbliższe jest chyba "agree on a date", ale to nie pokrywa zdań typu "ustaliłem z X, że jedziemy jutro do IKEI". Gdybym musiał, to użyłbym chyba "I promised X, we'll go tomorrow to IKEA", co wydaje się przekłamywać sprawę.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Todsmer

We agreed that... powinno rozwiązać sprawę :)
  •  

poczkiewicz

Noqa - nie wszystko idealnie przetłumaczysz :)
  •  

Obcy

Dlaczego na pestkę w języku polskim mamy tylko jedno słowo?? W językach germańskich mamy podział na jądra (niem. Kerne, ang. pips) i kamienie (niem. Steine, ang. stones),
  •  

Todsmer

W angielskim mamy jeszcze pit. Zresztą ciężko mówić, że w angielskim mamy podział, bo te słowa się raczej nakładają na siebie znaczeniowo.
  •  

Wedyowisz

Regularnie winna być pecka (tak w czeskim).
стань — обернися, глянь — задивися
  •