Jeszcze lepiej zrobił polski: wcale = "zupełnie nie" < wcale "w całości", "całkowicie".
Nie tak do końca, przecież:
– Wcale nie.
– Wcale tak!
Podczas gdy samo "Wcale" jako odpowiedź ma też już znaczenie negatywne.
Plus "To jest wcale interesujące" w znaczeniu "bardzo".
Szczerze przyznam, że poza kontekstem książkowym, przestarzałym, zdziwiłbym się — łamane przez nie zrozumiał — gdybym takie coś usłyszał.
…
Na temat, francuski belgijski:
· « non peut-être », dosł „nie być może” — silne potwierdzenie;
· « oui sans doute », dosł. „tak bez wątpienia” — silne zaprzeczenie (sic!).