Autor Wątek: Toponimia  (Przeczytany 48188 razy)

Offline Widsið

Odp: Toponimia
« Odpowiedź #105 dnia: Luty 02, 2016, 00:03:32 »
Pamiętacie drawskie toponimy? Otóż lista została skompletowana. W poniższym pliku jest oficjalny althistowy wykaz miast Republiki Pomorskiej. Na brudnozłoto - stolica państwa, na złoto - stolica kraju związkowego (landschep), na jasnozłoto - miasto powiatowe (kreetstad). Nie ma podanych etymologii, ale jeśli kogoś, np. Dynozaura, któraś ciekawiła, chętnie odpowiem. Jest dużo krzywych adaptacji i adideacji, a tam, gdzie nie miałem wizji, a było to wygodne z althistowego punktu widzenia, parę nazw jest, jak to się u nas modnie mówi, a priori.
 

Offline Obcy

  • Chwała Semienowi i Hordenowi!
  • Uciekinier
  • Wiadomości: 1 812
  • Pochwalisze: 32 razy
  • Zarządca Kontynentu Istanbudzkiego
Odp: Toponimia
« Odpowiedź #106 dnia: Maj 03, 2016, 19:36:56 »
Nazwy państw po astralogermańsku, istanbudzku i senderosku na podstawie „Dynolisty”. W nawiasie czasem są podane nazwy mieszkańców przynajmniej w rodzaju męskim.

Albanja - albanišesland, Albanija, Sgiperàch ['ʃkipɛɾä]
Andora - andorišesland, Andora, Andoràch ['ändɔɾä]
Austrja - räikland (räiklander), Austrija (Austrij(e)c), Aostràch ['äɯ̯stɾä]
Belgja - belgišesland, Belgija (Belgij(e)c), Belgàch ['bɛlɣä]
Białoruś - hodenvrändesland (hodenvrändeslander), Belorus (Belorusinec), Suílrusàch ['su:lˌɾɯsä] (czyli „biała Rus”)
Bośnia i Hercegowina - bosnišesland, Bosnija a Hercegovina (Bosen(e)c), Bosnàch-Herthegobhinàch ['bɔsnäˌhɛɾt̪ˠɛɣɔβinä]
Bułgarja - bulgarišesland, Bulgarija (Bulgar), Buílgaràch ['bulɣäɾä]
Chorwacja -  horvatišesland, Charvatija (Charvat; w ist. ъr > ar po akucie), Horbhathàch ['hɔɾβätʰä]
Czarnogóra - blëchberchenland (blëchberchenlander), Čirnogora, Gaìdceadhânch ['kätˌsädʰän]
Czechy - bohemienland (bohemienlander), Česka (Čech; rż. Češka, lm. Česi), Teíshàch ['tɛʃä]
Danja - danišiland (daner), Danska (Dan(e)c), Teínmarchàch ['tɛnˌmäɾä]
Estonja - estišesland, Estonija, Eísthonàch ['ɛstʰɔnä]
Finlandja - finišesland, Finska (Fin(e)c), Sùomîch ['suˌɔmi]
Francja - prantišesland, Francija (Frank; rż. Frankinija, lm. Franci), Bhrancàch ['ɸɾänsä]
Grecja - hellenišesland, Grecija (Grek; rż. Grekinija, lm. Greci), Allaídhàch [ä'l:äð̠ä]
Hiszpanja - ispanišesland, Spanija, Sbhannàch ['sɸänä]
Holandja - naiðestland (naiðestlander), Nizkozemija, Hadanásteach ['hädänäʃtä] (pożyczka z rydwańskiego)
Irlandja - irišesland, Irska (Ir(e)c), Geáligêch ['käliɣɛ]
Islandja - äiƨenland (äiƨenlander), Islandska (Island(e)c), Isseìmhnoírânch ['isˌsɛʋ̃nɔɾän] (człon „land” zastąpiony rodzimym odpowiednikiem)
Lichtensztajn - lichtenštainišesland, Lichtenštajn, Listeínchtanàch ['liʃtɛnˌθ̱tänä]
Litwa (Żmudź) - houestland (houestlander; prawdopodobnie kalka semantyczna od Auksztoty), Litva (Žmejt(e)c), Líetubhàch ['liɛtɯβä]
Luksemburg - luksemburgišesland, Luksemburg (Luksemburžec), Luígsemburàch ['lu:ksɛmˌbɯɾä]
Łotwa - letišesland, Latvija, Latbhighàch ['lätβijä]
Macedonja - masedonišesland, Makedonija, Máchgedonnàch ['mäkɛˌdɔnä]
Malta - maltanišesland, Malta, Maltàch ['mältä]
Mołdawja - moldavišesland, Moldavija, Moldoíbhàch [mɔl'dɔβä]
Monako - monegaskišesland, Monako (Monakij(e)c), Monegaísàch ['mɔnɛˌɣäsä]
Niemcy - dutšiland (dutšer), Nemetska ['næ:mɛʦka] (Nem(e)c), Thidsàch ['t̪ˠitsä]
Norwegja - norgesland (norger), Norska (Norvežec), Nordhàch ['nɔɾd̪ˠä]
Polska - polnišesland, Pol'ska (Lech [læ:x]; lp. Leška, lm. Lesi), Lâchàch ['läxä]
Portugalja - portugišesland, Portugalija, Luísitannàch ['lusiˌtänä]
Prusy - baltišesland, Pruska ['pru:ska] (Prus(e)c), Bhruísgaormàch ['ɸɾu:sˌkäɾmä] (czyli „pruscy Germanie”)
Rosja - vrändesland (vrändeslander), Rosija (Vrečen(e)c), Bhaírthâch ['βäɾtʰä] (pożyczka z szemierskiego)
Rumunja - romanišesland, Rumunija (Dak; rż. Dačka, lm. Daci), Daígromhaínàch ['dä:kˌɾɔʋ̃änä] (czyli „dacki lud romański”)
San Marino - sanmarinišesland, Sanmarino, Sanmarínòch ['sänmäˌɾinɔ]
Serbja - särvenland (särver), Sirbija (Sirb), Meíssorbhàch ['mɛsˌsɔɾβä] (czyli „mezyjska Serbia”)
Słowacja - säresland (säreslander), Slovenska (Slovak; rż. Slovačka, lm. Slovaci), Raîbhtslobheínàch ['ɾäɸtslɔˌβɛnä] (czyli „czerwona Słowenia”)
Słowenja - slovenišesland, Slovenija, Slobheínàch [slɔ'βɛnä]
Szwajcarja - helvetišesland, Svič(ij)arska (Svič(ij)ar), Helbheítàch [hɛl'βɛtä]
Szwecja - sverigesland (sveriger), Svenska (Šved), Smhenàch ['ʃʋ̃ɛnä]
Ukraina (Małoruś) - randenland (randenlander), Ukrajina, Mharrusàch ['ʋ̃ärˌɾɯsä] (czyli „błękitna Ruś”)
Watykan - vatikanišesland, Vatikan (Vatikanec), Bhatigaìnnàch ['βätiˌɣänä]
Węgry - hungarišesland, Madijarska (Madijar), Madhiárach ['mäð̠jäɾä]
Włochy - itališesland, Italija, Thaílach ['tʰälä]
Zjednoczone Królewstwo (Wielka Brytanja) - britanišesland (inglišer), Sjednute Kralište (Britan(e)c), Beírlâch ['bɛɾlä] (pożyczka z irlandzkiego)
« Ostatnia zmiana: Maj 16, 2016, 15:13:14 wysłana przez Obcy »
 

Offline Widsið

Odp: Toponimia
« Odpowiedź #107 dnia: Maj 15, 2016, 23:30:53 »
Kraje Europy, ich stolice i stosowne przymiotniki po drawsku:

Albania: Albanien [ɐlˈbän̪jən̪] - Tirana [t̪ʰiˈrän̪ɐ] - albanisch [ɐlˈbäniʃ]
Andora: Andorra [ɐn̪ˈdoərɐ] - andorranisch [ɐn̪d̪ɵˈräniʃ]
Austria: Oosterijk [ˈoːstərikʰ] - Wijn [ʋiːn̪] - oosterijkisch [oˑstəˈriːkʰiʃ]
Belgia: Belgien [ˈbelʝən̪] - Brüssel [ˈbrʏsˑl̩] - belgisch [ˈbelʝiʃ]
Białoruś: Belorüssen [ˈbelərʏsˑn̪̩] - Minsk [mɪn̪sk] - belorüssisch [bəlɵˈrʏsˑiʃ]
Bośnia i Hercegowina: Bosnien end Hertsegovina [ˈbosn̪jən ən̪t̪ hət͡səˈgovin̪ɐ] - Sarajevo [sɐrɐˈjevɵ] - bosnisch [ˈbosn̪iʃ]
Bułgaria: Bulgarien [bɵlˈgäərjən̪] - Sofia [ˈsofjɐ] - bulgärisch [bɵlˈgɛəriʃ]
Chorwacja: Kroatien [krɵˈät̪ʰjən] - Agram [ˈagrɐm] - kroatisch [krɵˈät̪ʰiʃ]
Czarnogóra: Swartenbarg [ˈsʋäət̪ʰn̪̩ˌbäɐʝ] - Podgorica [ˈpod̪gɵrit͡sɐ] - swartenbärgisch [ˈsʋət̪ʰn̪̩ˌbäɐʝiʃ]
Czechy: Tschechenland [ˈt͡ʃexn̪̩lɐn̪t̪] - Prag [pʰräk] - tschechisch [ˈt͡ʃexiʃ]
Dania: Danmark [ˈd̪an̪mɐəkʰ] - Köopenhaven [ˈkʰøpʰn̪̩ɐvn̪̩] - dänisch [ˈd̪ɛn̪iʃ]
Estonia: Estland [ˈest̪lɐn̪t̪] - Tallijn [tɐˈlˑeɪn̪] - estländisch [əstˈlɛn̪d̪iʃ], rzadko estisch [ˈestiʃ]
Finlandia: Finnland [ˈfɪn̪ˑlɐn̪t̪] - Helsingfors [ˈhelsiŋfɵs] - finnisch [ˈfɪnˑiʃ]
Francja: Frankrijk [ˈfrän̪kʰrik] - Parijs [pɐˈriːs] - fransözisch [frɐn̪ˈsøziʃ]
Grecja: Grekenland [ˈgrekʰn̪̩lɐn̪t̪] - Athene [ɐˈt̪ʰen̪ə] - grekisch [ˈgrekʰiʃ]
Hiszpania: Spanien [ˈspän̪jən̪] - Madrijd [mɐˈd̪riːt̪] - spänisch [ˈspɛniʃ]
Holandia: Neerland [ˈneːəlɐn̪t̪] - Amsterdam [ˈamstəd̪ɐm] / des Gravenhaag [dəs ˈgrävn̪̩ˌaˑʝ] (den Haag [dn̪̩ ˈhaːʝ] - neerländisch [neˑəˈlɛn̪d̪iʃ]
Irlandia: Irland [ˈiəlɐn̪t̪] - Dublin [ˈdʊblin̪] - irisch [ˈiəriʃ]
Islandia: Ijsland [ˈiːslɐn̪t̪] - Reikiawijk [ˈrejkʰiɐʋiˑkʰ] - ijsländisch [iˑsˈlɛn̪d̪iʃ]
Liechtenstein: Lijchtenstein [ˈliːçt̪ʰn̪̩ˌsteɪn̪] - Vaduz [fɐˈd̪ʊt͡s] - lijchtensteinisch [liˑçt̪ʰn̪ˈsteɪn̪iʃ]
Litwa: Litowen [liˈtoʋn̪̩] - Wilna [ˈʋɪln̪ɐ] - litöwisch [liˈtøʋiʃ]
Luksemburg: Luxemborg [ˈlʊk̪ʰsm̩bɵʝ] - luxembörgisch [lɵkʰsm̩ˈbøəʝiʃ]
Łotwa: Lettland [ˈlet̪ʰˑlɐn̪t̪] - Rijga [ˈriːgɐ] - lettisch [ˈlet̪ʰiʃ]
Macedonia: Matsedonien [mɐt͡səˈdon̪jən̪] - Skopje [ˈskopʰjə] - matsedonisch [mɐt͡səˈdon̪iʃ]
Malta: Malta [ˈmalt̪ʰɐ] - Valletta [vɐˈlˑet̪ʰˑɐ] - maltanisch [mɐlˈt̪ʰän̪iʃ]
Mołdawia: Moldawen [mɵlˈd̪äʋn̪̩] - Chișinău [kiˈʃɪnəʊ] - moldawisch [mɵlˈd̪äʋiʃ]
Monako: Monako [mɵˈnäkʰɵ] - monakisch [mɵˈn̪äkʰiʃ]
Niemcy: Düutschland [ˈd̪yːt͡ʃlɐn̪t̪] - Berlijn [bəˈleɪn̪] - düutsch [ˈd̪yːt͡ʃ]
Norwegia: Norweg [ˈn̪oəʋəʝ] - Oslo [ˈoslɵ] - norwegisch [nɵˈʋeʝiʃ]
Polska: Polen [ˈpʰoln̪̩] - Warschoo [ˈʋäəʃoˑ] - pölisch [ˈpøliʃ]
Portugalia: Portugal [pɵrˈt̪ʰʊgɐl] - Lisbon [ˈlɪsbn̪̩] - portugijzisch [pɵrt̪ʰɵˈgiːziʃ]
Rosja: Russland [ˈrʊsˑlɐn̪t̪] - Moskoo [ˈmoskʰoˑ] - rüssisch [ˈrʏsˑiʃ]
Rumunia: Romanien [rɵˈmän̪jən̪] - Bukarest [bʊkʰɐˈrest̪] - romänisch [rɵˈmɛniʃ]
San Marino: San Marino [ˈsan̪mɐˌrɪn̪ɵ]
Serbia: Serbien [ˈseəbjən̪] - Belgrad [ˈbelgrɐt̪] - serbisch [ˈseəbiʃ]
Słowacja: Slowakij [slɵʋɐˈkʰeɪ̯] - Bratislava [brɐt̪ʰiˈslävə -ʋɐ] - slowakisch [slɵˈʋäkiʃ]
Słowenia: Slowenien [slɵˈʋen̪jən̪] - Laabach [ˈlaːbɐx] - slowenisch [slɵˈʋen̪iʃ]
Szwajcaria: de Sveis [sʋeɪ̯s] - Bern [beən̪] - sveisisch [ˈsʋeɪ̯siʃ]
Szwecja: Sweden [ˈsʋed̪n̪̩], arch. Swedrijk [ˈsʋed̪rikʰ] - Stockholm [ˈstokʰɵlm] - swedisch [ˈsʋed̪iʃ]
Ukraina: de Ukraine [ɵˈkʰräin̪ə] - Kiev [kʰiəf] - ukrainisch [ɵkʰrɐˈin̪iʃ]
Watykan: Vatikanstad [vɐt̪ʰiˈkʰän̪stɐt̪] - vatikanisch [vɐt̪ʰiˈkän̪iʃ]
Węgry: Oongaren [ˈoːn̪gɐən̪̩] - Budapest [ˈbʊd̪ɐpʰəst̪] - oongärisch [oˑn̪ˈgɛəriʃ]
Wielka Brytania: dat Foreinigde Küngrijk [d̪ɐt̪ʰ fɵˈreɪ̯n̪igd̪ə ˈkʰʏŋrikʰ] - London [ˈlon̪dn̪̩] - britisch [ˈbrɪtiʃ]
Włochy: Italien [iˈt̪ʰaljən] - Room [roːm] - italienisch [it̪ʰɐˈljen̪iʃ]
 

Offline Dynozaur

  • Audytor w: Komisja Ustalania Nazw Miejscowości
  • Wiadomości: 3 793
  • Pochwalisze: 369 razy
  • Wiecznie obserwowany
Odp: Toponimia
« Odpowiedź #108 dnia: Maj 16, 2016, 10:39:34 »
Ładne.

Ale skoro zostawiłeś Laibachy, Agramy it.p., to dlaczego Preszburg to "Bratislava"? Podobnież, dlaczego "Talijn", a nie Rewal?
« Ostatnia zmiana: Maj 16, 2016, 10:41:58 wysłana przez Dynozaur »
Brakuje mi weny. Podrzucajcie sugestje nowej sygnatury. Ma być prowokująca, ale żeby Bukasz nie miał się do czego przypieprzyć.
 

Offline Dynozaur

  • Audytor w: Komisja Ustalania Nazw Miejscowości
  • Wiadomości: 3 793
  • Pochwalisze: 369 razy
  • Wiecznie obserwowany
Odp: Toponimia
« Odpowiedź #109 dnia: Maj 16, 2016, 22:16:11 »
To ja dodam coś od siebie
36 największych miast Europy według angielskiej Wikipedji (dlaczego 36? bo dalej nie podają...) w zimnym!

1. Konstantynopol - Cəſarigrad (WTF... to jest największe miasto Jewropy?!)
2. Moskwa - Moſky
3. Londyn - Ląda
4. Petersburg - Petrograd
5. Berlin - Brlin
6. Madryt - Madriti
7. Rzym - Rim
8. Kijów - Kyjev
9. Paryż - Lutica
10. Mińsk - Məniſko
11. Bukareszt - Bukoreſti
12. Wiedeń - Beċ
13. Hamburg - Bogubori
14. Budapeszt - Pəcebudin
15. Warszawa - Vrẛava
16. Belgrad - Bəlograd
17. Barcelona - Barſelona
18. Charków - Harikov
19. Monachjum - Inoċ
20. Medjolan - Mezulan
21. Niżny Nowogród - Niżinij Novograd
22. Praga - Praga
23. Sofja - Sofja
24. Kazań - Kazani
25. Samara - Samara
26. Bruksela - Bryſəli
27. Rostów nad Donem - Arſtov pri Donə
28. Birmingham - Brmęgam
29. Ufa - Ufa
30. Kolonja - Kolino
31. Carycyn - Cəſaricin
32. Pierm - Prmi
33. Woronież - Voroneż
34. Odessa - Odeſa
35. Neapol - Napolje
36. Katerynosław - Katerinoſlav

Wiem, wiem, za dużo egzonimów...

Jak znacie dłuższą tego typu listę, to dorobię więcej.
« Ostatnia zmiana: Maj 17, 2016, 11:14:50 wysłana przez Dynozaur »
Brakuje mi weny. Podrzucajcie sugestje nowej sygnatury. Ma być prowokująca, ale żeby Bukasz nie miał się do czego przypieprzyć.
 

Offline Widsið

Odp: Toponimia
« Odpowiedź #110 dnia: Maj 17, 2016, 08:03:48 »
O ile się orientuję, słowiańskie nazwy Lublany i Zagrzebia były w użyciu także wcześniej, podczas gdy Bratysława i Tallin to popierwszowojenne nowości - stąd takie a nie inne ich potraktowanie. Istnieją oczywiście historyczne nazwy Räwal (podobnie jak szwedzki i w mniejszym stopniu niemiecki, drawski lubi ä w niekoniecznie etymologicznie uzasadnionych pozycjach) i Pressborg, ale ich użycie jest obecnie marginalne.
 

Offline Dynozaur

  • Audytor w: Komisja Ustalania Nazw Miejscowości
  • Wiadomości: 3 793
  • Pochwalisze: 369 razy
  • Wiecznie obserwowany
Odp: Toponimia
« Odpowiedź #111 dnia: Maj 17, 2016, 11:00:28 »
No ale Niemcom jakoś nie przeszkadzało to używać tych nazw w międzywojniu...

No i z tym Tallinnem to nie do końca tak - istniał przed wojną (oczywiście nieoficjalnie) w języku estońskim. Była to nazwa raczej taka przezwiskowa, ale co ciekawe - funkcjonował nawet jej łotewski przekład - Dānupils (dziś zapomniany).

Z kolei, Bratysława i Preszburg to w sumie kognaty, chociaż oczywiście "Bratysława" źle zrekonstruowana (albo raczej zbastardyzowana).
Brakuje mi weny. Podrzucajcie sugestje nowej sygnatury. Ma być prowokująca, ale żeby Bukasz nie miał się do czego przypieprzyć.
 

Offline Widsið

Odp: Toponimia
« Odpowiedź #112 dnia: Maj 17, 2016, 11:11:19 »
Z pomorskiego punktu widzenia nie były to nazwy na tyle istotne, żeby nie podążyć za zmianą. Większy problem byłby z Kaliningradem, którego nazwę "z urzędu" by podobnie jak po polsku zmieniono, ale stara nazwa (Prüuzisch) Küngsbarg by gdzieś tam przetrwała. Nie zastanawiałem się jeszcze, jak wyglądają tamte rejony w mojej historii alternatywnej, bo i niezbyt mnie ciekawi ten rejon, więc chwilowo możemy się posiłkować rzeczywistością ;)
 

Offline Obcy

  • Chwała Semienowi i Hordenowi!
  • Uciekinier
  • Wiadomości: 1 812
  • Pochwalisze: 32 razy
  • Zarządca Kontynentu Istanbudzkiego
Odp: Toponimia
« Odpowiedź #113 dnia: Styczeń 01, 2017, 23:35:44 »
Stolice Europy po astralogermańsku. Będzie kilka "nacjonalistycznych" kwiatków, oznaczonych kolorem niebieskim.

Tiranǝ, Andorǝ, Uäin (Wiedeń), Brüsel, Minsk, Sarajevo, Sofiǝ [sɔ'fijɘ], Ƨagräiven** (Zagrzeb), Podgoritsǝ, Präigen, Køvhøven, Däilland (Tallin), Helsingen** ['hɛlsiɳɛn], Paris, Aþäinǝ, Madrið, Amsteldam, Døvlin, Reikiavik, Vadüiƨ, Uäilden (Wilno), Lüsembørch*, Räigǝ, Skopiǝ, Valletta, Kišinau, Monako, Berlin, Østland (Oslo), Varšuvǝ, Lisabon, Moskouen, Bukurešt, San Marino, Belgrad, Pouƨ̌en*** (Bratysława), Lüvland (Lublana), Bärning ['be̞ɐ̯niɳ] (Berno), Stokholm, Kiev ['kijɛf]**** , Vatikan, Donaustad (Budapeszt), London, Roumen

*jednak państwo to luksemburgišesland
**pluralia tantum
***nazwa pochodzi z węgierskiego
****do 1980 Dnäiperstad, w haureńskim do dziś można mówić Dniperstad obok Kijev.

« Ostatnia zmiana: Styczeń 01, 2017, 23:44:40 wysłana przez Obcy »
 

Offline Todsmer

Odp: Toponimia
« Odpowiedź #114 dnia: Styczeń 01, 2017, 23:43:08 »
 

Offline Widsið

Odp: Toponimia
« Odpowiedź #115 dnia: Styczeń 02, 2017, 14:18:00 »
Østland (Oslo)
Trochę dziwna transpozycja nazwy regionu na tylko jedno miasto. Czemu tak?
 

Offline Obcy

  • Chwała Semienowi i Hordenowi!
  • Uciekinier
  • Wiadomości: 1 812
  • Pochwalisze: 32 razy
  • Zarządca Kontynentu Istanbudzkiego
Odp: Toponimia
« Odpowiedź #116 dnia: Styczeń 03, 2017, 14:41:42 »
Däilland, by zarazem było i podobne do Tallina, i miało jakieś znaczenie (tu mianowicie "dolinny region"). Takie nieetymologiczne "naciągactwo" to zjawisko dość powszechne w astralogermańskim, zwłaszcza w nazwach germańskich, słowiańskich lub zwłaszcza (conworldowo) leńchszańskich.

Drugi wypadek z kolei pasuje do dawnego systemu nazewnictwa miast astralskich - nazwy głównych miast często wywodzono od rzeki, od pobliskiego szczytu lub od mikroregionu.
« Ostatnia zmiana: Styczeń 03, 2017, 14:49:11 wysłana przez Obcy »
 

Offline Obcy

  • Chwała Semienowi i Hordenowi!
  • Uciekinier
  • Wiadomości: 1 812
  • Pochwalisze: 32 razy
  • Zarządca Kontynentu Istanbudzkiego
Odp: Toponimia
« Odpowiedź #117 dnia: Styczeń 03, 2017, 14:46:02 »
Del
« Ostatnia zmiana: Styczeń 03, 2017, 14:48:21 wysłana przez Obcy »
 

Offline Widsið

Odp: Toponimia
« Odpowiedź #118 dnia: Styczeń 03, 2017, 16:58:34 »
Däilland, by zarazem było i podobne do Tallina, i miało jakieś znaczenie (tu mianowicie "dolinny region"). Takie nieetymologiczne "naciągactwo" to zjawisko dość powszechne w astralogermańskim, zwłaszcza w nazwach germańskich, słowiańskich lub zwłaszcza (conworldowo) leńchszańskich.

Drugi wypadek z kolei pasuje do dawnego systemu nazewnictwa miast astralskich - nazwy głównych miast często wywodzono od rzeki, od pobliskiego szczytu lub od mikroregionu.
Jak bardzo dawnego? Østlandet to młody, wczesnodwudziestowieczny neologizm zbiorczy na kilka regionów o relatywnie niewielkich powiązaniach kulturowych. Viken i Akershus byłyby trochę lepszym wyborem.
 

Offline Obcy

  • Chwała Semienowi i Hordenowi!
  • Uciekinier
  • Wiadomości: 1 812
  • Pochwalisze: 32 razy
  • Zarządca Kontynentu Istanbudzkiego
Odp: Toponimia
« Odpowiedź #119 dnia: Styczeń 03, 2017, 18:30:06 »
Cytuj
Jak bardzo dawnego? Østlandet to młody, wczesnodwudziestowieczny neologizm zbiorczy na kilka regionów o relatywnie niewielkich powiązaniach kulturowych. Viken i Akershus byłyby trochę lepszym wyborem.

Prawdopodobnie o wyborze zaważyła chęć zachowania jakiegoś znaczenia i podobieństwa fonetycznego, a także dawna nazwa Østlou (dosłownie "wschodni ciek"), ze wstawnym "t", obowiązująca do czasów sprzed Wielkiej Wojny Ideologicznej (która się zaczęła ok. 1943). Jednak akurat później w wyniku ruchu tzw. granatowych nacjonalistów "przerzucono" się na człon "-land" (wraz z utrzymaniem wymowy "Ø" jako [o:]), aby sprytnie wykorzystać nazwę większego regionu do podniesienia rangi stolicy Norwegii jako ziemi historycznej, germańskiej przez duże "G" (bowiem człon "lou" był raczej pochodzenia rydwańskiego). Jeszcze myślano o nawiązującej do dawnych tradycji nazwie Harsteniǝ, ale propozycja ta nigdy nie uznała sporego uznania. W Haurenii od 1980 już obowiązuje nazwa Ostlügen, wywiedziona od Østlou.