Językotwórstwo (conlanging) i światy > Pisma i ortografie
Łacinka dla rosyjskiego
Norris:
Tak btw, to pomysł z 1930 wcale nie był taki najdziwniejszy.
O wiele dziwniejsze były wcześniejsze pomysły wymienione w artykule z linku, szczególnie ten z 1857. Zakładał on całkowitą rezygnację z litery „k”, w miejsce której miała wejść litera „c”, lecz ce-, ci- miało być czytane przez „cz”, połączenia ke-, ki- miały być zapisywane jako che-, chi-, analogicznie ge-, gi- to miało być że-, żi-. Po co do słowiańskiego języka wprowadzać typowo włoską pisownię? Z innych udziwnień, to „y” miało być zapisane jako „hi”, zamiast „ryby” „rhibhi”. Miało być też „q”, lecz nie wiem, gdzie miało być używane, nie wiem też, jak zapisano by np. czaj.
dziablonk:
Znacie jakieś stronki z łacinką białoruską?
Nawigacja
Idź do wersji pełnej