Twórczość w użyciu > Tłumaczenia
Pada śnieg, pada deszcz, świeci słońce
QRSGN:
Nowoga:
Hi'tejwetrjalfestyl.~deszczy - użyto tu trybu definicyjno-aksjomatycznego, to wyrażenie znaczy bardziej: to fakt, że deszcz pada
E'tejwetrjalfestyl.~o, deszczy - użyto tu trybu obrazującego, który może być odpowiednikiem zaimka nieosobowego (Man kann schlafen) lub zaimka „es” (Es ist regnerisch) lub angielskiego „there” (There is a big house in the city.), ale używany jest jedynie w odniesieniu do konkretnego miejsca lub czasu:
E'tejwetrjalfestyl'eu fos'e'fiaslikdep. -> W mieście pada deszcz. - jest to zjawisko powtarzalne (wiemy to dzięki markerowi powtarzalności „eu”), o którym mówimy gdyż byliśmy/jesteśmy tego świadkami i/lub mamy o tym rzetelne informacje
Hi'tejwetrjalfestyl'eu fos'e'fiaslikdep. -> Faktem jest, że w mieście pada deszcz. - jest to zjawisko które występuje w mieście powtarzalnie, nie mówimy tego w odniesieniu do swoich (czyichś) obserwacji, lecz stwierdzamy, że zjawisko to występować z definicji w mieście musi
Tolasz:
śnieży ιϙφάϝψα [ʔɘqˈfɑːca]
deszczy (dżdży) ιτκάϝνα [ʔitˈkʲɑːna]
świeci słońce τιȷάφοτ ινλάϝθα [tiˈjafʊt ʔinˈlɑːθa]
dnieje ιτφάϝτα [ʔitˈfɑːta]
Nawigacja
Idź do wersji pełnej