Twórczość w użyciu > Tłumaczenia
Transport kolejowy
Vilène:
Rodzki:
kolej - šelezenica
~ wąskotorowa - ~ ozekošinåva
~ szerokotorowa - ~ širåkošinåva
~ linowa - ~ öšåva
~ wysokich prędkości - ~ velika spišenösti
pociąg - teg
pociąg pasażerski - pötenicenu teg
pociąg towarowy - seböšenu teg
tor - slid
szyna - šena
bocznica - böcenica
dworzec, stacja kolejowa - stänica
peron - platvårma*
lokomotywa - ruchovåz
wagon - vagen
szynobus, wagon motorowy - silenicenik
* Rodzimego słowa na określenie peronu w Rodzce nie wprowadzono, bo kolejarze zagrozili strajkiem.
spitygniew:
--- Cytat: Ⓐ Vilén w Luty 23, 2012, 20:48:45 ---
* Rodzimego słowa na określenie peronu w Rodzce nie wprowadzono, bo kolejarze zagrozili strajkiem.
--- Koniec cytatu ---
Dobrze im musi być.
Vilène:
--- Cytat: spitygniew w Luty 24, 2012, 16:59:54 ---
--- Cytat: Ⓐ Vilén w Luty 23, 2012, 20:48:45 ---* Rodzimego słowa na określenie peronu w Rodzce nie wprowadzono, bo kolejarze zagrozili strajkiem.
--- Koniec cytatu ---
Dobrze im musi być.
--- Koniec cytatu ---
Czemu doszłeś do takiego wniosku?
Dynozaur:
W zimnym oczywiście słowiańsko i purystycznie.
kolej - żeləzina (żeləzənə cəſty)
~ wązkotorowa - ązoſlədiſta żeləzina
~ szerokotorowa - ẛiroſlədiſta żeləzina
~ linowa - ążina żeləzina
~ wysokich prędkości - įdriſtvina żeləzina
pociąg - povoz
~ pasażerski - pątiniċiſkų povoz
~ towarowy - kupiſkų povoz
tor - ſləd*
szyna - ſlədivo**
bocznica - arzlaz
dworzec, stacja kolejowa - ſtojiċe
peron - poſtoj
lokomotywa - dviżidlo
wagon - vozidlo
szynobus - eee... nie wiem
*Tak, Zimicy nazywają tor "śladem". Jak to wymyślałem, miało to w mojej głowie jakiś sens. W tym znaczeniu jest to singularis tantum (povoz jəde po ſlədu = pociąg jedzie po torach [nie "po ſlədom"]).
**Słowo czysto techniczne. Zwykły Zimic nie robi rozróżnienia szyna/tor. Na jedno i drugie powie "ſləd".
Vilène:
--- Cytat: Dynozaur w Luty 24, 2012, 17:22:59 ---~ pasażerski - pątiniċiſkų povoz
--- Koniec cytatu ---
O, u ciebie pasażer to też "pątnik"...
--- Cytuj ---*Tak, Zimicy nazywają tor "śladem". Jak to wymyślałem, miało to w mojej głowie jakiś sens.
--- Koniec cytatu ---
I słusznie, tacy szwedzi też tor nazywają dosłownie "śladem kolejowym"... kradnę (aczkolwiek bez singulariów tantów) :P.
Nawigacja
[#] Następna strona
Idź do wersji pełnej