język anglofonów

Zaczęty przez varpho :Ɔ(X)И4M:, Listopad 04, 2011, 21:38:26

Poprzedni wątek - Następny wątek

Widsið

Sam możesz zweryfikować, opracowań nt. szekspirowskiego angielskiego jest dużo, polecam na początek "Introduction to Early Modern English" Nevalainena.
  •  

Towarzysz Mauzer

W sumie ciekawy jest status phrasal verbs, bo wydaje się, że mniej są zintegrowane z przyimkiem niż np. niemieckie czasowniki złożone. Jaki jest status konstrukcji z phrasal verbem i powtórzonym przyimkiem - takich jak poniżej? Niegramatyczne? Stylistycznie naganne? Rzadkie?

CytatAdditional demand will come from from the government's train projects over the next seven years.
...and come from from the house and dwelling of this.
I do not think people should come from from the dead
Collaborative workspace advocates argue that our best ideas come from from the cross-pollination of different people working in different fields,
Stracick would not specify where the money would come from from the project.
Our orders come from from the Central Spiritual Intelligence.
Those five copper coins come from from the Kilwa sultanate
Where did the word soft drink come from from the term soda?
If a Pope doesn't come from from the southern hemisphere soon enough, I predict Rome will lose her purpose and a new church will be born.
The name may come from from the way a captured dragonfly curls it abdomen...
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ
  •  

Todsmer

Nigdy się nie spotkałem. Choć mam kontakt głównie z wyższymi rejestrami angielszczyzny, to może dlatego.
  •  

Widsið

Rzadkie, stąd stara się je zastępować synonimami.
Co do niemieckich czasowników złożonych, są zintegrowane w takim samym stopniu, z tym że niemiecka składnia często pomoże zapobiec kakofonii. Tak samo działa to w skandynawskich.
  •  

Feles

Cytat: Widsið w Maj 31, 2013, 15:27:02
Co do niemieckich czasowników złożonych, są zintegrowane w takim samym stopniu, z tym że niemiecka składnia często pomoże zapobiec kakofonii.
N'ale żeby z tego powodu rozstrzeliwać je na dwa krańce zdania?
anarchokomunizm jedyną drogą do zbawienia ludzkości
  •  

Towarzysz Mauzer

Angielski w sumie też tak robi, tyle że ino w pytaniach. Co mnie bardziej boli, to szyk SOV - czasownik organizuje przecież zdanie, więc niby łatwiej byłoby dedukować znaczenie poszczególnych składników zdania, mając go podanego wcześniej. Tymczasem trza na odwrót - domyślać się czasownika ze składników.
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ
  •  

Todsmer

Mi tam się podoba SOV, zdanie wtedy jest ładnie zamknięte i nie trzeba się domyślać, kiedy kolejne się zaczyna.
  •  

Noqa

To może lepiej VOS, to samo, a informacje w lepszej kolejności ;-)
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Ghoster

#98
[...........]
  •  

Noqa

Można to jak najbardziej zobiektywizować na podstawie teorii informacji Shanona. Z grubsza - tym większą informację niesie dany wyraz, im trudniej go przewidzieć.
No a podmiot jest bardzo często domyślny, albo powtarzany, bo się zwyczajnie nie zmienia. Czasem bywa podobnie z przedmiotem - nawet jeśli nie jest stały to często otrafi przewinąć się już parę razy wcześniej. A czasowniki są raczej mocno nieprzewidywalne.

Jeśli zaczynasz wypowiedź od najbardziej cennego w informację, to późniejsze połączenie elementów jest dużo prostsze, niż gdy od początku brakuje największej części układanki.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Noqa

Właśnie zasłyszane: [aj miʃa] - I miss ya.
Pierwsza palatalizacja?
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Feles

Przecież nawet w standardzie mamy ‹sure› /ʃu:r/, ‹furniture› /fɜ:rnitʃər/, więc dlaczego by nie?
anarchokomunizm jedyną drogą do zbawienia ludzkości
  •  

Jątrzeniot

Zawsze sądziłem, że taka wymowa (miss ya > [miʃʲ(j)ə] jak i powszechniejsze could you > [kʊʤʲ(j)u], got ya > [ɡɒʧʲ(j)ə] itd.) mieści się w standardzie.
  •  

Noqa

Could'ya i got'ya są wręcz powszechne, racja. Podobnie z wszystkimi końcówkami -ed.
Ale "miss ya", z ʃ i bez żadnego j usłyszałem dopiero dziś w serialu, i nie wydaje mi się, ażebym mógł coś takiego wcześniej przeuszyć.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Jątrzeniot

marihuana > [mɛɹɪwoʊnə]. Spotykam się co jakiś czas z tą wymową słuchając amerykańskiego rapu, nie wiem czy zdarza się w innych socjolektach niż slang afroamerykański. Tak czy siak: o co ho, co to za randomowa dyftongizacja? Słyszał ktoś coś o tym?
  •