Z powodu "bo Henryk chce" mamy drugą rundę sztafety już teraz.
Zasady te same co ostatnio, z jednym wyjątkiem – szpillajtrem jestem ja, nie Feles.
Przez równo pięć dni (sto dwadzieścia godzin) od teraz trwają zapisy. Kto chce wziąć udział, ten niech się zgłosi w tym temacie.
1. Henryk Pruthenia
2. Hapana Mtu
3. CookieMonster93
4. Rémo
5. zabojad
6. Noqa
7. Towarzysz Mauzer
8. Widsið
9. tqr
10. тоб рiс тоб
11. Feles
12. Fanael
Wyniki. (http://jezykotw.webd.pl/wiki/Polski_Conlanger_Relay_II)
Oui, volontiers! ^^
Ja chcę!
Я тоже... <3
Ich auch!
Ayane.
Nie za szybko trochę ta druga część?
Cytat: Vilén w Lipiec 15, 2012, 19:08:21
Ayane.
Wiem, znowu byś sczikenił.
Cytat: Vilén w Lipiec 15, 2012, 19:08:21
Nie za szybko trochę ta druga część?
Też tak uważam, ale Pruthenia bardzo chce, a przeszkód większych nie ma, by zrobić to teraz.
Ja nie, myślałem, że z radością do tego siądę, stało się inaczej :(
Chcę, bo to cudowna rzecz!
Ja też chcę!
To i ja spróbuję. :)
Ja również. :-)
PS: Zacząć mogę od czwartku. :-P
Cytat: CookieMonster93 w Lipiec 15, 2012, 21:15:58
Zacząć mogę od czwartku. :-P
Już o tym pisałeś, i dlatego zapisy kończą się w piątek.
Ja też ;)
Zgłaszam się.
I ja toże.
No dobrze, já téż!
Jeśli chodzi o tekst to miałbym taki apel. Wybierzcie jakiś aby łatwo było go "rozszyfrować" (proste słowa itp.), ale bardziej skomplikowany gramatycznie, aby się natrudzić przy tłumaczeniu. Jeśli w ogóle takie coś jest możliwe...
Jeśli chodzi o tekst, to miałbym taki apel.
Nie słuchajcie Rémo...
Cytat: Henryk Pruthenia w Lipiec 16, 2012, 19:44:49
Jeśli chodzi o tekst, to miałbym taki apel.
Nie słuchajcie Rémo...
+1
Jak dla kogo tekst jest za trudny, to niech weźmie przykład ze mnie, i się nie zgłasza...
Cytat: Vilén w Lipiec 16, 2012, 19:49:59
Cytat: Henryk Pruthenia w Lipiec 16, 2012, 19:44:49
Jeśli chodzi o tekst, to miałbym taki apel.
Nie słuchajcie Rémo...
+1
Jak dla kogo tekst jest za trudny, to niech weźmie przykład ze mnie, i się nie zgłasza...
To podaj ten tekst, bo jeszcze nie widziałem...
Cytat: Vilén w Lipiec 16, 2012, 19:49:59
Jak dla kogo tekst jest za trudny
Cytat: Rémo w Lipiec 16, 2012, 17:29:25
bardziej skomplikowany gramatycznie
Cytat: Rémo w Lipiec 16, 2012, 20:07:33
To podaj ten tekst, bo jeszcze nie widziałem...
Może już widziałeś, tylko nie wiedziałeś, że to właśnie to. Tekst, który będzie tłumaczony można znaleźć w internecie, ale nie powiem, jaki to tekst ani czego trzeba szukać :P
Cytat: Fanael w Lipiec 17, 2012, 19:23:35
Cytat: Rémo w Lipiec 16, 2012, 20:07:33
To podaj ten tekst, bo jeszcze nie widziałem...
Może już widziałeś, tylko nie wiedziałeś, że to właśnie to. Tekst, który będzie tłumaczony można znaleźć w internecie, ale nie powiem, jaki to tekst ani czego trzeba szukać :P
Okej. A tak w ogóle to fajnie by było gdyby przede mną był ktoś ze slavlangiem (zapisywanego łacinką). :-P
[...........]
Cytat: Ghoster w Lipiec 17, 2012, 20:36:04
Nie chcę się czepiać, Rémo, niemniej zgłosiłeś się do tego i, przynajmniej moim zdaniem, winieneś się podporządkować do reguł gry; nie jest ona trudna, wymaga tylko nieco czasu i trochę ogarnięcia w kwestiach lingwistycznych (czy może raczej: kwestiach logicznego myślenia), więc nie winieneś prosić o takie ułatwianie sobie "gry". Ale to tylko moja opinia.
Jak chcecie. Nie śmiem więcej o nic prosić, wać panie.
Okej, czas na zgłaszanie się minął.
Uczestnicy (kolejność została wylosowana):
1. Henryk Pruthenia
2. Hapana Mtu
3. CookieMonster93
4. Rémo
5. zabojad
6. tqr
7. Noqa
8. Towarzysz Mauzer
9. Widsið
10. тоб рiс тоб
11. Feles
Pruthenia jeszcze dzisiaj dostanie tekst.
Yeah! ;-D
Znów Mauzer przede mną? ;p
A ja jak zwykle pierwszy.
PW do Pruthenii poszło.
Ręka mnie zaczęła boleć od wciskania prawego controla.
Jako, że dziś i jutro są u mnie goście, którzy mają ze sobą alkohol, tłumaczenie prześlę dopiéro w poniedziałek.
Do poniedziałku masz regulaminowy czas, nie musiałeś się tłumaczyć :P
Wysłałem.
U mnie nadzieja, że tekst nie gryzie... ^^
Ależ skąd. Jak tramwaj mógłby gryźć?
Spoiler
Cytat: Koleżanka z grupy, gdyśmy na pierwszych zajęciach z historii otrzymali kilustronicowy tekst po węgierskuSłowa jak tramwaje.
Skończymy to do końca wakacji...?
Cytat: Hapana Mtu w Lipiec 23, 2012, 22:21:15
Spoiler
Cytat: Koleżanka z grupy, gdyśmy na pierwszych zajęciach z historii otrzymali kilustronicowy tekst po węgierskuSłowa jak tramwaje.
Znaczy że co, złożenia dwóch słów, ale należących do tej samej części mowy? :P
Znaczy że długie słowa, dużo diakrytyk itp. Po tygodniu nauki węgierskiego nie mieliśmy jeszcze pojęcia, co do której części mowy należy.
Cytat: Hapana Mtu w Lipiec 23, 2012, 22:21:15
Cytat: Koleżanka z grupy, gdyśmy na pierwszych zajęciach z historii otrzymali kilustronicowy tekst po węgierskuSłowa jak tramwaje.
To nie są słowa jak tramwaje. To są słowa jak pociągi towarowe.
Mam nadzieję, że odnajdziesz się w tém, co tam wymyśliłem...
Ten język z tego forum chiba tylko Canis czy Feles jeszcze by ogarnęli...
Wierzę w Ciebie, Hapana Mtu!
To co powie Mauzer jak zobaczy mój? O.o
pif-paf-pif-paf
Polisyntetyczny-li?
Jak cholera, zaczynał jako satyra na takoweż, ale potem podszedłem do niego poważniej i ma toto nawet logikę.
Ale wyglądać potrafi koszmarnie (łączy czasownik z dopełnieniem wraz ze wszystkim przydawkami dopełnienia), Tawarisz może się obrazić :<
Hapana, jak idzie tłumaczenie?
Tekst jest w fazie przygotowań do przesłania. Dziś wieczorem przesyłam dalej.
Ejże, ale postarajcie się, ze względu na tych daleko w tyle, tłumaczyć trochę szybciej niż wymaga limit ;-)
Dałoby radę zamienić kolejność?
3. CookieMonster93
4. Rémo
Nie będzie mnie w piątek i sobotę i do późnego popołudnia w nd. ... (chyba że czas będzie do poniedziałku, to może zdążę)
Przepraszam za kłopot, ale muszę jechać oglądać mieszkania... Trzeba coś wynająć przed studiami...
Ja już mam wszystko gotowe, teraz tylko czekam, komu mam wysłać. A Ciastkowy straci sporo frajdy, jeśli podmieni kolejkę.
A do kiedy mam regulaminowy czas? Może mógłbym już zacząć dziś. (zależy ile tego czasu)
Nie jestem we władzach, ale pozwolę sobie:
Mtu, wysyłaj mu, moze uda sie zdążyć. Jak nie to odda w poniedziałek. Ale się lepiej Cookie postaraj :P
OK, zaraz wysyłam.
EDIT:
Poszło.
Do poniedziałku wieczorem zdążę. :-)
EDIT: ok, zobaczyłem co dostałem... Ogarnę :-) Tak sądzę ^^
EDIT 2: Jakby co Rémo po mnie będzie miał łatwe zadanie, bo przetłumaczę to na język in. :-) Nie jest on skomplikowany. :-)
Cytat: CookieMonster93 w Lipiec 26, 2012, 19:46:50
EDIT 2: Jakby co Rémo po mnie będzie miał łatwe zadanie, bo przetłumaczę to na język in. :-) Nie jest on skomplikowany. :-)
Mam nadzieję. :)
Możesz sobie przejrzeć w dziale a priori. :-)
Przepraszam, ale formalności związane z wynajmem mieszkania się przedłużyły i dostęp do neta (na dłużej niż 5 minut) będę mieć dopiero od wtorku. We wtorek wieczorem postaram się już wysłać Remowi tłumaczenie, przepraszam Was za kłopot, ale facet od mieszkania ma czas dopiero w poniedziałek o 17.00, a mieszkam 250km od Poznania :( Obiecuję, że to się już nie powtórzy, to jest wyjątkowa sytuacja, ale sami rozumiecie, że gdzieś muszę mieszkać w czasie studiów. Przepraszam jeszcze raz... :(
Ciastek, co z tłumaczeniem?
Jestem w trakcie tłumaczenia, mam nadzieję, że się jeszcze dziś wyrobię... Jak nie, to rano je prześlę Remowi. ;-) To jest trudniejsze niż myślałem... :-P Zwłaszcza, że nie jest to napisane żadnym istniejącym alfabetem. :D
EDIT: Poprawka... dziś nie zdążę... jutro na 100% będzie :(
mogliście zamienić kolejność jak poprosiłem
Wiedziałem, że tłumaczenie tekstu po mnie będzie wciągające.
Pociesz się, że w tej wersji masz przynajmniej coś takiego, jak rzeczowniki i przymiotniki.
Język ów ma bardzo szczególną gramatykę z jaką osobiście się jeszcze nie spotkałem. :)
Fakt, jeden dzień na uporanie się z nim to trochę mało.
Choć wśród moich conlangów występują znacznie gorsze (http://jezykotw.webd.pl/wiki/J%C4%99zyk_apentulski).
Jutro jakoś to ogarnę, jak zajmę się jeno tym. Dziś miałem za dużo na głowie po powrocie do domu...
A ten język, który dostał Cookie, jest gdzie opisany?
Na starym forum i na wiki. Nawet gdzieś się już parę razy na nowym forum przewinął. Więcej nie zdradzę.
Ciastek, zrobiłeś to, czy mam przesłać PW od Hapany Rémowi?
Już to zrobiłem, dałem jeszcze Mtu, by sprawdził coś i jedynie jedną małą lukę mam, czekam aż Mtu mi potwierdzi czy jest dobrze, czy ewentualnie coś poprawić. Jutro Rémo już będzie miał ów tekst w języku in. (może też dziś, o ile zdążę, a nie wiem...)
Ale chyba właśnie miał tego nikt nie poprawiać, żeby był efekt głuchego telefonu. Coś psujecie.
Problem tkwi w tym, że nie wszystkie słowa były zawarte w słowniku. :-P
Nie będzie tego robić za mnie, spokojnie.
Cytat: CookieMonster93 w Sierpień 01, 2012, 22:17:09
Problem tkwi w tym, że nie wszystkie słowa były zawarte w słowniku. :-P
Raczej w przegłosach pewnych rdzeni.
Ok, już wszystko ogarnąłem, za jakieś 5-10 minut tłumaczenie w języku in idzie do Réma, ale w alfabecie łacińskim, bo mi się nie chce przerabiać teraz na dawniejsze pismo in. :-P
Ok, Rémo ma już tekst do translacji. :-)
Cytat: CookieMonster93 w Sierpień 01, 2012, 23:38:46
Ok, Rémo ma już tekst do translacji. :-)
Dzięki za dokładne wytłumaczenie ^^ Jak nie zapomnę jutro się zabiorę :P
Cytat: CookieMonster93 w Sierpień 01, 2012, 23:38:46
Ok, Rémo ma już tekst do translacji. :-)
Zapomniałeś wysłać jeszcze do mnie.
Ok, jużem Ci wysłał.
Co to są jakieś wyznania gejszy? ??? xD Jeśli dziś wstawię temat o piśmie (tak, zamierzam napisać) to jutro przetłumaczę.
O czym Ty do mnie rozmawiasz człowieku?
Cytat: CookieMonster93 w Sierpień 02, 2012, 15:48:26
O czym Ty do mnie rozmawiasz człowieku?
O tym chlubnym tekście. ;-D
Ale tamuj nic o gejszach nie ma...
Cytat: CookieMonster93 w Sierpień 02, 2012, 15:49:52
Ale tamuj nic o gejszach nie ma...
To tylko takie skojarzenie.
Ok...
Remo, przetłumaczyłeś?
Cytat: Fanael w Sierpień 05, 2012, 16:27:59
Remo, przetłumaczyłeś?
Przecież mam jeszcze czas. Jeśli Wam się śpieszy mogę dzisiaj skończyć.
Powolutku, nie musisz się spieszyć, bo jeszcze mojego conlangu nie dokończyłem :D
Cytat: Rémo w Sierpień 05, 2012, 17:15:19
Przecież mam jeszcze czas.
Nie, nie masz, tekst dostałeś prawie cztery dni temu, a miałeś trzy dni czasu.
Cytat: Fanael w Sierpień 05, 2012, 20:11:22
Cytat: Rémo w Sierpień 05, 2012, 17:15:19
Przecież mam jeszcze czas.
Nie, nie masz, tekst dostałeś prawie cztery dni temu, a są trzy dni czasu.
zabojad nie narzeka ;-D
Rozumiem więc, że nie chce ci się tłumaczyć i mogę cię skreślić z listy? :P
Ludzie, trzy dni to aż nadto, by przetłumaczyć ten tekst, nie każcie tym z końca kolejki tyle czekać.
Cytat: Fanael w Sierpień 05, 2012, 20:16:32
Rozumiem więc, że nie chce ci się tłumaczyć i mogę cię skreślić z listy? :P
Ludzie, trzy dni to aż nadto, by przetłumaczyć ten tekst, nie każcie tym z końca kolejki tyle czekać.
Spoko koleś :-P Trochę luzu!
On faktycznie ma rację, przez moją podróż i szukanie mieszkania i tak się duuużo przeciągnęło.
Przecie tłumacze ^^
Cytat: Rémo w Sierpień 05, 2012, 20:18:40
Spoko koleś :-P Trochę luzu!
Trochę szacunku dla zasad.
Daję ci jeszcze dwie godziny.
I tym czasem nie wymyślaj nic o łamaniu nogi, okej?
Cytat: Fanael w Sierpień 05, 2012, 20:25:27
I tym czasem nie wymyślaj nic o łamaniu nogi, okej?
A rękę mogę złamać? Ok spoko ;-D
Tekst, który Ci dałem jest tak łatwy, że chyba błędu nie zrobisz. :-) In jest prosty gramatycznie bardzo. :-)
Cytat: Rémo w Sierpień 05, 2012, 20:32:08
A rękę mogę złamać?
Nie możesz. Łodygi ani niczego innego też nie.
Już ^^
Do mnie żadne PW nie doszło.
Na pewno; forum wyświetla czas wysłania PW.
Dopiero Remo skończył tłumaczyć? O.o
Niektórzy naprawdę mają innych w dupie.
To tylko i wyłącznie twoja wina, jeśli chciałeś, by Rémo nie miał cię w dupie, to trzeba było się urodzić Francuzem.
Nie kończy się aby zabojadowy deadline? Remo wysyłał 05.08 koło 20, termin jest do 08.08 koło 20, tak?
Gdyby ktoś nie ogarniał: Limit nie polega na tym, żeby tłumaczenie oddawać 15 minut przed nim. Jest po to, by tłumaczący nie przedłużali sprawy w nieskończoność i w razie czego można było ich pogonić albo wykreślić. A przyzwoitość wymaga, żeby postarać się zrobić swoje w miarę szybko i nie blokować zabawy - nikt was do tego nie zmuszał, jak wam się tego nie chce robić to po cholerę się zapisujecie?
Ja natomiast oświadczam, że się nie wyrobię ze swoim tłumaczeniem do końca deadline'u, więc poślijcie tekst komu innemu, a mnie dajcie koło 9-10 miejsca.
Cytat: Noqa w Sierpień 08, 2012, 17:22:09
Nie kończy się aby zabojadowy deadline? Remo wysyłał 05.08 koło 20, termin jest do 08.08 koło 20, tak?
Kończy się.
Cytat: Noqa w Sierpień 08, 2012, 17:22:09
Gdyby ktoś nie ogarniał: Limit nie polega na tym, żeby tłumaczenie oddawać 15 minut przed nim. Jest po to, by tłumaczący nie przedłużali sprawy w nieskończoność i w razie czego można było ich pogonić albo wykreślić. A przyzwoitość wymaga, żeby postarać się zrobić swoje w miarę szybko i blokować zabawy - nikt was do tego nie zmuszał, jak wam się tego nie chce robić to po cholerę się zapisujecie?
+1
Od teraz będę wykreślał tych, którzy nie mieszczą się w dedlajnie nie mając usprawiedliwienia.
Cytat: tqr w Sierpień 08, 2012, 17:24:33
Ja natomiast oświadczam, że się nie wyrobię ze swoim tłumaczeniem do końca deadline'u, więc poślijcie tekst komu innemu, a mnie dajcie koło 9-10 miejsca.
Jesteś dziewiąty.
To czekam na tłumaczenie od zabojada.
Ja dopiero dzisiaj przysiadłem i jak mi Remo powysyła uzupełniony słownik, to wyślę.
Nie zwalajcie na mnie, bo to wina Rema co mi niepełny słowniczek dał...
Cytat: zabojad w Sierpień 08, 2012, 17:37:14
Ja dopiero dzisiaj przysiadłem i jak mi Remo powysyła uzupełniony słownik, to wyślę.
Nie zwalajcie na mnie, bo to wina Rema co mi niepełny słowniczek dał...
Czy ja mam ci wszystkie słowa podać? Ja mam to rozszyfrować czy ty? A tak wgl. to już wysłałem.
Czy już się dogadaliście? Mogę poznać jakąś zgrubny czas otrzymania tłumaczenia?
[...........]
Cytat: Ghoster w Sierpień 08, 2012, 19:56:18
masz podać *wszystkie informacje*
Wszystkie informacje podałem.
[...........]
Cytat: Ghoster w Sierpień 08, 2012, 20:16:33
CytatJa dopiero dzisiaj przysiadłem i jak mi Remo powysyła uzupełniony słownik, to wyślę.
Przepraszam, że nie wysłałem (które już wysłałem o,o) 6 słówek z 8 zdań...
Tak przy okazji, mógłbyś dodać brakujące słówka z pierwszego relaju do strony na wiki (http://jezykotw.webd.pl/wiki/Polski_Conlang_Relay/Lantopel)?
Cytat: Feles w Sierpień 08, 2012, 20:33:33
Tak przy okazji, mógłbyś dodać brakujące słówka z pierwszego relaju do strony na wiki (http://jezykotw.webd.pl/wiki/Polski_Conlang_Relay/Lantopel)?
Nie wiem kogo, oprócz mnie interesuje ten język, więc po co? :-P
Wysłałem Noqa'owi część tłumaczenia + słowniczek i gramatyka. Resztę dośle(3 ostatnie zdania) jak mi Remo dośle uzupełnienie słowniczka...
Wyślij też mi.
Już przeglądam, zaraz ci powiem czy mi czego nie brakuje.
Polecam odmianiać Noce albo Notye [nɔc͡çe], jeśli się nie boisz. ;-)
EDIT: Aha, przejrzałem co mam, pozwolicie, że zacznę natłumaczać, gdy będę miał całość - brakuje jeszcze podobno 3 zdań.
Chciałbym wszystkich najmocniej przeprosić, ale nie dam rady wziąć dalszego udziału w sztafecie(czyt. przetłumaczyć pozostałych zdań)
Przepraszam i proszę o wybaczenie, że przeze mnie zabawa została tak sponiewierana. Proszę aby Remo wysłał do Noqa swoje tłumaczenie. Ja odchodzę, może zagram w III edycji. Jeszcze raz bardzo przepraszam wszystkich, a szczęgólnie Noqa i resztę z tyłu.
Przekazałem Notye to, co dostałem od Réma.
OK, tłumaczę.
Dostałem wiadomość składającą się z dwóch Rema - tak powinno być? Bo mi jakby czegoś brakuje. (Pytam tu, bo może zabojad lub Remo coś więcej wiedzą).
Fajnie Remo, że gramatykę podałeś i nie muszę latać po całym wątku z lantopelem i się domyślać :*
(Zwłaszcza, że tak przemyślalnie ten język tworzyłeś, że nawet nie pamiętasz, że masz w nim przypadki)
EDIT: Holera, a myślałem, że jak do mnie dojdzie, to już będę się mógł za to zabrać.
Cytat: Noqa w Sierpień 09, 2012, 23:01:56
Dostałem wiadomość składającą się z dwóch Rema - tak powinno być? Bo mi jakby czegoś brakuje. (Pytam tu, bo może zabojad lub Remo coś więcej wiedzą).
Tyle dostałem, więc chyba tak powinno być.
Wysłałem tłumaczenia.
Dostałem, dziękuję! Jutro się wezmę do roboty, bo wypadło akurat, jak się wyjechałem, a na ekranie telefonu nic nie zdziałam. Wybaczcie! :(
OK, przetłumaczyłem już na polski! Język jeundepski przeraża, ale gramatyka dostarczona przez Noqę okazała się naprawdę pomocna (dzięki!), choć tekst wygląda b. abstrakcyjnie. Jutro dostarczę tłumaczenia i gramatykę łemkoromańskie.
I jak idzie? :-)
Kurczę, wolny ten głuchi telefon...
Wcześniéjszy był ciekawszy...
Ale ważne, że Rémo tłómaczył, och tak, to ważne.
Pewnie znów zə złotopiórego sokoła wyjdzie kamień. ;P
Uff, informuję, że przed paroma godzinami wysłałem tłumaczenie i gramatykę Widsiðowi i Fanaelowi, mimo że wszystko się przeciwko mnie sprzysięgło, to wycieczka, to kac, to obżarstwo. Powodzenia!
Potwierdzam, na jutro powinno być gotowe :)
Tekst jest u tqra i Fanaela!
Myślicie, że Buka się jutro pojawi?
A co, robi Ci się zimno a chłodno?
Nie, jutro się kończy jego kolejka.
A racja, on ma w avatarze Bukę...
Miał być do 18...
Pewnie trzeźwieje w pociągu, czy cóś...
Więc do następnej osoby?
Nie, do pierwszéj...
Czyli idzie тоб рiс тобa?
Jak coś, to gotówm.
Jestem, postaram się to dzisiaj jeszcze przetłumaczyć.
EDIT:
Dzisiaj nie dam rady, ale jutro przed południem powinno być (jeśli nie już w nocy).
Dobra, tekst poszedł do Toba i Fanaela.
Wysłane do Felesa i Fanaela.
I to lubię.
No i teraz czekamy na Fanaela.
O jakiejś mniej barbarzyńskiej godzinie wrzucę na wiki podsumowanie.
Melduję nadejście godziny mniej barbarzyńskiej. I to nawet właśnie tej jakiejś.
Ciekawe, co zniekształciłem... (Fanael powiedział, że mu się to spodobało, jak zmieniłem text... :D)
Mnie tam najbardziej zastanawia, co Remo zmienił tym razem.
Zastanawiam się, co ja znikształciłem.
Znaczy w sumie nagiąłem trochę tłumaczenie na korzyść sensu, ale też Lantopel jest takim nóblangiem (dość powiedzieć, że twórca nie odróżnia biernika od dopełniacza?), że każde tłumaczenie powinno być uznane za poprawne.
Ja się zastanawiam, czy z mojego tekstu da się cokolwiek zrozumieć.
Ja się zastanawiam, jakim cudem Feles tak szybko odczytał moje niwiadomo co.
I takoż się zastanawiam, kiedy będą wyniki. I nie, to nie jest pospieszanie.
Cytatnie odróżnia biernika od dopełniacza?
Bo znowu nie tak łatwo odróżniać biernika od dopełniacza.
No ale weź - takego posesywnego od dopełnienia?
Jak dla mnie to są jednak podstawy podstaw.
«odróżnić biernika»
Dopełniacz tutaj?
A ciekawe jak poszło tłómaczenie mojego textu w języku, który nie rozróżnia dopełniacza i jakiegoś tam czasu...
Informuję, iż artykuł na wiki jest właśnie w stanie znajdowania się w stanie bycia przygotowywanym.
Artykuł na wiki (http://jezykotw.webd.pl/wiki/Polski_Conlanger_Relay_II) powstał. Wciąż jest trochę bardzo niekompletny, przede wszystkim brakuje ostatecznego tłumaczenia, ale za chwilę powinno się pojawić. Jeśli tylko uda mi się zrozumieć rurociążny.
Kogoś, kto ogarnia formatowanie na wiki prosiłbym o uprzątnięcie burdelu. I wstawienie obrazka z tekstem od Hapany.
Pruthałke, którego conlangu użyłeś?
Eszerkłaldzki.
Porównując tekst pierwotny z tym, który tłumaczyłem na konlang, widzę że dużo się zmieniło, ciekawe ile po mnie.
Może każdy wrzuci tłumaczenie tekstu poprzednika, jak go zrozumiał?
Jakim cudem "colorful mask" stała się "niewidzialną maską"? I dlaczego "maska" występowała dwa razy? :D
Nawet "The curtain drops" jest źle przetłumaczone, bo czyjś język nie rozróżnia pewnie czasów. :D x2
Wrzucę, gdy Fanael przetłumaczy moje (nie chcę nic podpowiadać).
Ja proponuję, by każdy dodał tłumaczenie swego własnego tekstu(całego) na polszczyznę. :-P
Jeżeli dawać by coś po polsku, to jestem za wersją tekwura (no, tqr), bo przecież raczej każdy tłumaczył tak, jak zrozumiał (nie licząc "unormalniania" tekstu, ale to przy każdym tłumaczeniu chyba normalne).
Hmm... ja już nie pamiętam jak ja to tłumaczyłem...
Fannael, weź powrzucaj tłumaczenia na polski... One są najważniéjsze przecież...!
Ewentualnie każdy wrzuci sam tłumaczenie swojego - oszczędzimy mu roboty a swój własny język każdy rozumie najlepiej.
EDIT: Nie będzie też wtedy marudzenia, że ktoś źle przełożył tekst. :-P
Cytat: CookieMonster93 w Sierpień 21, 2012, 19:47:29
Ewentualnie każdy wrzuci sam tłumaczenie swojego - oszczędzimy mu roboty a swój własny język każdy rozumie najlepiej.
Tak by było najlepiej, bo każdy musiałby tłumaczyć dwa teksty: z conlangu poprzednika na swój oraz ze swojego conlangu na polski.
Gdybym ja miał tłumaczyć wszystko na polski, to wy tłumaczylibyście po jednym tekście, a ja tekstów dwanaście. Jeśli ktoś myśli, że bym to zrobił, to tego kogoś pojebało.
[...........]
Ale ja na przykład wysłałem tłumaczenie tekstu poprzednika... I to właśnie tłumaczyłem w końcu.
Jakiś trudny ten tekst nie był.
Cytat: Fanael w Sierpień 21, 2012, 19:53:49Tak by było najlepiej, bo każdy musiałby tłumaczyć dwa teksty: z conlangu poprzednika na swój oraz ze swojego conlangu na polski.
Po co tłumaczyć dwa razy? Przecież każdy już przetłumaczył tekst z konlangu poprzednika przecież.
Cytat: Fanael w Sierpień 21, 2012, 19:53:49
Cytat: CookieMonster93 w Sierpień 21, 2012, 19:47:29
Ewentualnie każdy wrzuci sam tłumaczenie swojego - oszczędzimy mu roboty a swój własny język każdy rozumie najlepiej.
Tak by było najlepiej (...)
Gdybym ja miał tłumaczyć wszystko na polski, to wy tłumaczylibyście po jednym tekście, a ja tekstów dwanaście. Jeśli ktoś myśli, że bym to zrobił, to tego kogoś pojebało.
Więc tak zróbmy, bo po pierwsze to dobry pomysł, po drugie mój i po trzecie tak mi jest najłatwiej, po czwarte Fanael tu rządzi w tej chwili głuchym telefonem i dobrze, bo ma to samo zdanie w tej chwili, co ja. :-P
Cytat: Ghoster w Sierpień 21, 2012, 19:54:53
Hej, jakbyście zaczynali kolejny Conlanger Relay, to fajnie by było, gdyby tekst był krótszy, pamiętam, iż ostatnim razem cztery linijki były akurat w sam raz, większa ilość to już raczej męczarnia, szczególnie, gdy ktoś stworzy jakiś dziwny język trójdzielny, li coś w tym stylu.
Na "zachodnich" relayach właśnie mniej-więcej taka długość jest standardem, poprzedni tekst był po prostu krótki i cię rozleniwił :P
Cytat: tqr w Sierpień 21, 2012, 19:58:14
Po co tłumaczyć? Przecież każdy już przetłumaczył tekst z konlangu poprzednika przecież.
No to niech wstawi to tłumaczenie, przecież nie każę nikomu koniecznie tłumaczyć drugi raz, jeśli już ma gotowe pomocnicze tłumaczenie.
NB ja nie mam, tłumaczyłem bezpośrednio. W poprzedniej sztafecie zresztą też.Cytat: CookieMonster93 w Sierpień 21, 2012, 19:59:33
Więc tak zróbmy, bo po pierwsze to dobry pomysł, po drugie mój i po trzecie tak mi jest najłatwiej, po czwarte Fanael tu rządzi w tej chwili głuchym telefonem i dobrze, bo ma to samo zdanie w tej chwili, co ja. :-P
Zgadzam się, ale tylko jeżeli faktycznie ktoś chciałby koniecznie mieć wszystkie tłumaczenia na polski i trzeba by to robić. Z poprzedniego relaya nie wszystkie teksty są przetłumaczone na polski, nikt jakoś za bardzo na to nie narzeka.
Anyway, jeśli ktoś chce tłumaczyć, to proszę bardzo, w końcu wszystko jest na wiki, a wiki można edytować.
A to w takiém razie moje tłumaczenie przepadło w mrokach.
A nie, istnieje jeszcze jedna jego wersyja - u Ciebie na PW :D
Wrzuciłem moje tłumaczenie. Mimo wszystko chciałbym poznać (o ile to oczywiście możliwe) jak tekst zmieniał się w czasie, bo niektórych zmian w ogóle nie rozumiem :P
Moje tłumaczenie też ci wysyłałem, Fanaelu. Chyba że na razie unikasz go, by się nie sugerować tłumacząc tekst Felesa.
Chyba że zaginęło, wtedy mogę odtworzyć, mam nadzieję, że dokładnie.
Fanael napisał mi, że przetłumaczy tekst jutro.
Cytat: Noqa w Sierpień 21, 2012, 22:27:07
Moje tłumaczenie też ci wysyłałem, Fanaelu. Chyba że na razie unikasz go, by się nie sugerować tłumacząc tekst Felesa.
Nie unikam, po prostu nie mam już siły się grzebać z wiki ani conlangami. Wstawię, tylko później, skoro mam gotowy tekst, to skopiowanie go nie jest problemem.
To samo tyczy się tłumaczenia Pruthałke. Oraz innych osób, od których dostałem tłumaczenie, jeśli takie są.
Jeśli chodzi o resztę tłumaczeń, to będą, jeśli ktoś je tam da. Najlepiej, gdyby byli to autorzy poszczególnych tekstów, bo oni mają najłatwiej, ale jeśli ktoś chce tłumaczyć cudzy tekst na polski, to proszę bardzo.
Co do tekstu rowańskiego (<3), przydałoby się mieć jego transliterację.
W pierwszym masz brakujący rdzeń tiphe 1 "mówić".
Pozostałe powinny dać się rozłożyć.
Tylko janîćhaćîkʼchafan, jetwekʼiphwenikikʼchef i jetwitʼisilśekepʼešnimimni właśnie się nie dają.
Aha, sufiks negacji to
(s)ikʼ, nie
(s)ik, w czwartym zdaniu tekstu trzeba dodać ejektyw.
W czwartym zdaniu problematycznym zamień
nimim na
ńimim.
Kilka niepisanych zasad, o których nie wspominałem:
Cytat
jâtwüjâltâjlâfâmükʼâchâkh:
j-e-t-wi-j-el-t-e-j-lefe-mikʼe-che-kh
3. os.-podmiot-to-przypadek czasu-3. os.-l. mnoga-to-podmiot-3. os.-starać się-móc-str. czynna-tr. przypuszczający
j-e-t-wi-j-el-te-j-lefe-mikʼe-che-kh
3. os.-podmiot-to-przypadek czasu-3. os.-l. mnoga-to-3. os.-starać się-móc-str. czynna-tr. przypuszczający
j-e-t-wi-j-el-tej-lefe-mikʼe-che-kh
3. os.-podmiot-to-przypadek czasu-3. os.-l. mnoga-chronić-starać się-móc-str. czynna-tr. przypuszczający
Trzecie, co można łatwo wywnioskować z tego, że wkładanie w jedno zdanie dwóch podmiotów albo dwóch dopełnień po prostu nie ma sensu.
Cytat
jâńućhnâmukʼâsukâxwupâručʼuchâfuc:
j-e-ńićh-n-e-mikʼe-sik-e-x-wipe-ričʼi-che-f-ic
3. os.-podmiot-widzieć-i-podmiot-móc-negacja-podmiot-coś-maska-używać-str. czynna-cz. przeszły-zd. podrzędne opisujące okoliczności
j-e-ńićh-n-e-mikʼe-sik-e-x-wipe-ričʼi-che-f-ic
3. os.-podmiot-widzieć-i-podmiot-móc-negacja-podmiot-dopełniacz-maska-używać-str. czynna-cz. przeszły-zd. podrzędne opisujące okoliczności
j-e-ńićh-n-e-mikʼe-sik-ex-wipe-ričʼi-che-f-ic
3. os.-podmiot-widzieć-i-podmiot-móc-negacja-dopełniacz-maska-używać-str. czynna-cz. przeszły-zd. podrzędne opisujące okoliczności
j-e-ńićh-ne-mikʼe-sik-e-x-wipe-ričʼi-che-f-ic
3. os.-podmiot-widzieć-str. bierna-móc-negacja-podmiot-coś-maska-używać-str. czynna-cz. przeszły-zd. podrzędne opisujące okoliczności
j-e-ńićh-ne-mikʼe-sik-e-x-wipe-ričʼi-che-f-ic
3. os.-podmiot-widzieć-str. bierna-móc-negacja-podmiot-dopełniacz-maska-używać-str. czynna-cz. przeszły-zd. podrzędne opisujące okoliczności
j-e-ńićh-ne-mikʼe-sik-ex-wipe-ričʼi-che-f-ic
3. os.-podmiot-widzieć-str. bierna-móc-negacja-dopełniacz-maska-używać-str. czynna-cz. przeszły-zd. podrzędne opisujące okoliczności
Ani "i", ani negacja nie może być podmiotem (mogą nim być tylko morfemy leksykalne), zatem odpadają wszystkie poza ostatnim.
Cytat
jajxîkapʼšalxîkacʼactajchac:
j-e-j-xi-kepʼš-el-xi-kecʼec-t-e-j-che-c
3. os.-podmiot-3. os.-dopełniacz-kwiat-l. mnoga-dopełniacz-kolor-to-podmiot-3. os.-str. czynna-zd. podrzędne opisujące okoliczności
j-e-j-xi-kepʼš-el-xi-kecʼec-te-j-che-c
3. os.-podmiot-3. os.-dopełniacz-kwiat-l. mnoga-dopełniacz-kolor-to-3. os.-str. czynna-zd. podrzędne opisujące okoliczności
j-e-j-xi-kepʼš-el-xi-kecʼec-tej-che-c
3. os.-podmiot-3. os.-dopełniacz-kwiat-l. mnoga-dopełniacz-kolor-chronić-str. czynna-zd. podrzędne opisujące okoliczności
Znów ostatnie, jw.
Cytat
xâńâmüchâf:
x-e-ńemi-che-f
coś-podmiot-jeść-str. czynna-cz. przeszły
xe-ńemi-che-f
coś-jeść-str. czynna-cz. przeszły
x-e-ńemi-che-f
dopełniacz-podmiot-jeść-str. czynna-cz. przeszły
Pierwsze i drugie są oba poprawne – zdanie jest dwuznaczne.
Cytat
tafîc:
t-e-f-ic
to-podmiot-cz. przeszły-zd. podrzędne opisujące okoliczności
t-ef-ic
to-cz. przeszły-zd. podrzędne opisujące okoliczności
te-f-ic
to-cz. przeszły-zd. podrzędne opisujące okoliczności
Pierwsze odpada – w zdaniu musi być jeden morfem w roli głównej (orzeczenie), bez przypadka.
Drugie i trzecie dają to samo, właściwe odczytanie.
Akurat tego, jak radzić sobie z takimi "niejednoznacznościami" to byłem w stanie się domyślić :P
Ten glossing to wynik chamskiego próbowania każdego morfemu, który pasuje; robił to komputer, a konkretnie
kod
glossWord :: String -> [[(String, String)]]
glossWord [] = [[]]
glossWord word = do
morpheme@(str, _) <- matchingMorphemes word
glossedRest <- glossWord $ drop (length str) word
return $ morpheme : glossedRest
matchingMorphemes :: String -> [(String, String)]
matchingMorphemes word = filter ((`isPrefixOf` word) . fst) morphemes
-- 'morphemes' to lista par (morfem, znaczenie)
Teraz, jak poprawiłeś błędy, wszystko się glossuje:
gloss
châśsâjâsünükh:
cheśs-e-jesi-ni-kh
zasłona-podmiot-spaść-cz. nieprzechodni lub str. zwrotna-tr. przypuszczający
-------------------
jelepinif:
j-e-lepi-ni-f
3. os.-podmiot-żyć-cz. nieprzechodni lub str. zwrotna-cz. przeszły
-------------------
ńejńimimnin:
ń-e-j-ńimim-ni-n
1. os., eksluzyw-podmiot-3. os.-zaczynać (być)-cz. nieprzechodni lub str. zwrotna-i
-------------------
jâtwüjâltâjlâfâmükʼâchâkh:
j-e-t-wi-j-el-t-e-j-lefe-mikʼe-che-kh
3. os.-podmiot-to-co-3. os.-l. mnoga-to-podmiot-3. os.-starać się-móc-str. czynna-tr. przypuszczający
j-e-t-wi-j-el-te-j-lefe-mikʼe-che-kh
3. os.-podmiot-to-co-3. os.-l. mnoga-to-3. os.-starać się-móc-str. czynna-tr. przypuszczający
j-e-t-wi-j-el-tej-lefe-mikʼe-che-kh
3. os.-podmiot-to-co-3. os.-l. mnoga-chronić-starać się-móc-str. czynna-tr. przypuszczający
j-e-t-wi-j-el-t-e-j-lefe-mikʼe-che-kh
3. os.-podmiot-to-przypadek czasu-3. os.-l. mnoga-to-podmiot-3. os.-starać się-móc-str. czynna-tr. przypuszczający
j-e-t-wi-j-el-te-j-lefe-mikʼe-che-kh
3. os.-podmiot-to-przypadek czasu-3. os.-l. mnoga-to-3. os.-starać się-móc-str. czynna-tr. przypuszczający
j-e-t-wi-j-el-tej-lefe-mikʼe-che-kh
3. os.-podmiot-to-przypadek czasu-3. os.-l. mnoga-chronić-starać się-móc-str. czynna-tr. przypuszczający
-------------------
jâńućhnâmukʼâsukʼâxwupâručʼuchâfuc:
j-e-ńićh-n-e-mikʼe-sikʼ-e-x-wipe-ričʼi-che-f-ic
3. os.-podmiot-widzieć-i-podmiot-móc-negacja-podmiot-coś-maska-używać-str. czynna-cz. przeszły-zd. podrzędne opisujące okoliczności
j-e-ńićh-n-e-mikʼe-sikʼ-e-x-wipe-ričʼi-che-f-ic
3. os.-podmiot-widzieć-i-podmiot-móc-negacja-podmiot-dopełniacz-maska-używać-str. czynna-cz. przeszły-zd. podrzędne opisujące okoliczności
j-e-ńićh-n-e-mikʼe-sikʼ-ex-wipe-ričʼi-che-f-ic
3. os.-podmiot-widzieć-i-podmiot-móc-negacja-dopełniacz-maska-używać-str. czynna-cz. przeszły-zd. podrzędne opisujące okoliczności
j-e-ńićh-ne-mikʼe-sikʼ-e-x-wipe-ričʼi-che-f-ic
3. os.-podmiot-widzieć-str. bierna-móc-negacja-podmiot-coś-maska-używać-str. czynna-cz. przeszły-zd. podrzędne opisujące okoliczności
j-e-ńićh-ne-mikʼe-sikʼ-e-x-wipe-ričʼi-che-f-ic
3. os.-podmiot-widzieć-str. bierna-móc-negacja-podmiot-dopełniacz-maska-używać-str. czynna-cz. przeszły-zd. podrzędne opisujące okoliczności
j-e-ńićh-ne-mikʼe-sikʼ-ex-wipe-ričʼi-che-f-ic
3. os.-podmiot-widzieć-str. bierna-móc-negacja-dopełniacz-maska-używać-str. czynna-cz. przeszły-zd. podrzędne opisujące okoliczności
-------------------
wüküčʼââkâcʼâckʼürwüpâčhârüchâ:
wi-kičʼe-e-kecʼec-kʼir-wipe-čheri-che
co-kobieta-podmiot-kolor-bez-maska-nosić, mieć-str. czynna
wi-kičʼe-e-kecʼec-kʼir-wipe-čheri-che
przypadek czasu-kobieta-podmiot-kolor-bez-maska-nosić, mieć-str. czynna
-------------------
ječʼikhepʼittiphechef:
j-e-čʼikhe-pʼi-t-tiphe-che-f
3. os.-podmiot-mężczyzna-celownik-to-mówić-str. czynna-cz. przeszły
-------------------
jajxîkapʼšalxîkacʼactajchac:
j-e-j-xi-kepʼš-el-xi-kecʼec-t-e-j-che-c
3. os.-podmiot-3. os.-dopełniacz-kwiat-l. mnoga-dopełniacz-kolor-to-podmiot-3. os.-str. czynna-zd. podrzędne opisujące okoliczności
j-e-j-xi-kepʼš-el-xi-kecʼec-te-j-che-c
3. os.-podmiot-3. os.-dopełniacz-kwiat-l. mnoga-dopełniacz-kolor-to-3. os.-str. czynna-zd. podrzędne opisujące okoliczności
j-e-j-xi-kepʼš-el-xi-kecʼec-tej-che-c
3. os.-podmiot-3. os.-dopełniacz-kwiat-l. mnoga-dopełniacz-kolor-chronić-str. czynna-zd. podrzędne opisujące okoliczności
-------------------
jâmtüphkâpʼšâlčhârüchâ:
j-e-mtiph-kepʼš-el-čheri-che
3. os.-podmiot-słaby-kwiat-l. mnoga-nosić, mieć-str. czynna
-------------------
ćâsthâučhâphnu:
ćesth-e-ičheph-ni
czas-podmiot-iść-cz. nieprzechodni lub str. zwrotna
-------------------
janîćhaćîkʼchafan:
j-e-nićheć-ikʼ-che-f-e-n
3. os.-podmiot-spotkać-negacja-str. czynna-cz. przeszły-podmiot-i
j-e-nićheć-ikʼ-che-f-en
3. os.-podmiot-spotkać-negacja-str. czynna-cz. przeszły-i
-------------------
xâńâmüchâf:
x-e-ńemi-che-f
coś-podmiot-jeść-str. czynna-cz. przeszły
xe-ńemi-che-f
coś-jeść-str. czynna-cz. przeszły
x-e-ńemi-che-f
dopełniacz-podmiot-jeść-str. czynna-cz. przeszły
-------------------
jetwekʼiphwenikikʼchef:
j-e-t-wekʼiph-wenik-ikʼ-che-f
3. os.-podmiot-to-wiedzieć-chcieć-negacja-str. czynna-cz. przeszły
-------------------
tafîc:
t-e-f-ic
to-podmiot-cz. przeszły-zd. podrzędne opisujące okoliczności
t-ef-ic
to-cz. przeszły-zd. podrzędne opisujące okoliczności
te-f-ic
to-cz. przeszły-zd. podrzędne opisujące okoliczności
-------------------
jetwitʼisilśekepʼešńimimni:
j-e-t-wi-tʼisil-ś-e-kepʼeš-ńimim-ni
3. os.-podmiot-to-co-chwila-miejscownik-podmiot-kwiat-zaczynać (być)-cz. nieprzechodni lub str. zwrotna
j-e-t-wi-tʼisil-śe-kepʼeš-ńimim-ni
3. os.-podmiot-to-co-chwila-miejscownik-kwiat-zaczynać (być)-cz. nieprzechodni lub str. zwrotna
j-e-t-wi-tʼisil-ś-e-kepʼeš-ńimim-ni
3. os.-podmiot-to-przypadek czasu-chwila-miejscownik-podmiot-kwiat-zaczynać (być)-cz. nieprzechodni lub str. zwrotna
j-e-t-wi-tʼisil-śe-kepʼeš-ńimim-ni
3. os.-podmiot-to-przypadek czasu-chwila-miejscownik-kwiat-zaczynać (być)-cz. nieprzechodni lub str. zwrotna
-------------------
jamacʼathîkîčchac:
j-e-mecʼe-thikič-che-c
3. os.-podmiot-oko, oczy-zamykać-str. czynna-zd. podrzędne opisujące okoliczności
-------------------
[...........]
Zgadzam się.
Teraz na polski. :-)
Podoba mi się ten język.
Haskell!!!
Wynik ostateczny ukazał się już nam na wiki. (http://jezykotw.webd.pl/wiki/Polski_Conlanger_Relay_II)
Mam nadzieję, że na ten sezon już starczy. ;-)
Jaki mój Lantopel zgrabny! ^^
Ja tam bym se potłumaczył jeszcze raz... :D
Henryk, a chcesz ty tłumaczyć z rurociążnego?
Nie ma problemu.
Lubię tego typu języki (mało indoeuropejskie)
Tylko wtedy znowu będziesz pierwszy (jeśli ja będę prowadził). ;-)
No i patrzymy, co inni na to. Bo dobrze byłoby odczekać chociaż miesiąc, dwa.
Akiej...
W ogóle, zróbcie z tego taką tradycję: ja zawsze będę pierwszy przy głuchém telefonie...
Dwa razy chciał los, za trzeciém razém chciałeś Ty, to why not?
Ale jeżeli chodzi o Conlanger Relay, to ta idea się bardzo mnie spodobała. Może następném razy dam tłumaczenie w zapadniém, który wcale nie jest taki prosty...
[...........]
Eee, ja chcę być pierwszy...
Nie, nie dlatego, by [pip]... Nerwica natręctw. Gdybyście mnie nie dali jako pierwszemu tłumaczyć dwa razy pod rząd...
Ech.
Cytat: Henryk Pruthenia w Sierpień 22, 2012, 23:08:19
Eee, ja chcę być pierwszy...
Nie, nie dlatego, by [pip]... Nerwica natręctw.
W takim razie, zostaniesz jedenasty :P.
Nie, 11 nie ma nic wspólnego dla mnie z jedynką. Ja (sam sobie, gdy myślę nie za pomocą hmmm słów, ale obrazów) liczę takiém systemém:
1, 2, 3, 3 + 1, 5, 3x2, 3x2 + 1, 3x3 - 1, 10 - 1, 10, 3x3 + 2...
Trzy razy trzy plus dwa nie ma nic wspólnego z jedynką (taaak, spróbuj zrozumieć człowieka z nerwicą natręctw, nie masz szans,)
Cytat: Henryk Pruthenia w Sierpień 22, 2012, 23:16:43
Nie, 11 nie ma nic wspólnego dla mnie z jedynką.
Dla mnie też nie, osobiście to jest przykład liczby, której nie znoszę – liczby pierwszej, większej od 10. I dlatego też taką podałem, myślałem, że może i ciebie takie liczby w dyskomfort wprawiają :D.
Ja chcę z rurociężnego! Niech Henryk będzie 10. W ramach terapii.
Ale powiniśmy na razie zrobić przerwę, to racja.
I proponuję nastepnymr razem dać przyziemniejszy tekst. Bo jak na początku jest coś bez sensu i na koncu tak samo bez sensu, to psuje trochę zabawę.
Obiecał mi pierwszém być, to będe pierwszém. Ja téż chcę z rurociążnego, gdyż ten język się mnie nrawi, i chciałbym się z niém zapoznać, a nie sądzę, bym to zrobił, jak nie będę musiał. :P
Przepraszam bardzo, ale gdzie ci obiecał?
I ja mam tak samo, też muszę mieć poważną zachętę. Powinienem dostać jako rekompensatę za tłumaczenie Lantopelu.
Ojojojoj.
Mam pytanie do patrzącech z boku forumowiczów: czy to wam téż wygląda dziecięco żałośnie, gdy ktoś kłóci się o pierwszeństwo w durnéj kolejce, i to dodatkowo nie takiéj prawdziwéj, a internetowéj?
Według mnie Noqo, jesteś osobą, którą matka za młodu za mało lała, i nie wyuczyła granic. Kłócenié się o coś, co będzie za miesiąc, jak nie więcéj, o coś, co jest tak błahe i durne, leży poniżéj mojego poziomu....
Róbta co chceta, panie Noqa, piaskownica wasza.
LOL. Henryś uspokój się.
:D
Cytat: Henryk Pruthenia w Sierpień 23, 2012, 15:33:23
Mam pytanie do patrzącech z boku forumowiczów: czy to wam téż wygląda dziecięco żałośnie, gdy ktoś kłóci się o pierwszeństwo w durnéj kolejce, i to dodatkowo nie takiéj prawdziwéj, a internetowéj?
Masz rację, to wygląda dziecięco żałośnie, jak ty błagasz o to, żeby zawsze być pierwszy w kolejce.
[...........]
A jakie są jego cechy?
Bom ciekawe... :D
PS: Taki sam test, jak ten z PW??? :D
[...........]
Pojewiadro.
Cytat: Ghoster w Sierpień 23, 2012, 19:35:45EDIT: Ach, no i napomknę, że stopniowanie przymiotników ma... 8 poziomów (w przeciwieństwie do polskiego, który ma tylko "ładny", "ładniejszy" i "najładniejszy", toteż 3).
Przykład, please?
EDIT: Ale co do szyku to chyba wzorowałeś się na Zyxowych rozprawach o niemieckim, co? ;)
Cytat: Ghoster w Sierpień 23, 2012, 19:35:45
Cóż, szangryjski jest alternacyjno-fleksyjnym językiem (z pewnymi, bardzo ograniczonymi, elementami polisyntetyzmu), ma pięć liczb (pojedynczą, podwójną, mnogą małoilościową, mnogą wielkoilościową oraz zerową - tutaj warto wspomnieć, iż liczba mnoga wielkoilościowa oznacza dosłowniej "liczbę wielojednościową" ogarniającą takie pojęcia jak "grupa", "banda", "ludzkość", "społeczeństwo", ale - to jedna z dziwnych cech - "powietrze", "woda", "światło", ogólnie liczby to masakra w szangryjskim, liczbą zerową wyraża się większość przeczeń, a liczba pojedyncza strasznie często przeplata się z liczbą wielojednościową). Ponadto czasowniki składają się zazwyczaj z jednej bądź dwóch części, ale zdarzają się nawet takie, na które składają się trzy bądź nawet (!) cztery fragmenty, które latają sobie po zdaniu w różne miejsca. Ponadto to gdzie stoi słowo określające zależy od tego, czy określa orzeczenie, podmiot czy dopełnienie (najczęściej przymiotnik, który jest de facto w szangryjskim nie istnieje - wyraża się go poprzez czasowniki zwrotne, to jest nie "czerwone jabłko" a "czerwieniące się jabłko"). Ponadto, poza podstawowym szykiem zdania OVS istnieje także szyk zdania (OV)S, w którym dopełnienie i orzeczenie wyrażane są poprzez jeden czasownik (np. zamiast "śniadanie jem ja" jest "śniadaniuję ja"). Ponadto kilka strasznie nielogicznych i nieregularnych determinerów, które są praktycznie nie potrzebne, ale i tak stoją w zdaniu (nawet mimo tego, iż są właściwie zaimkami określonymi, tak naprawdę nie muszą stać przy określanym rzeczowniku, a... Gdziekolwiek). Dodatkowo istnieje *mnóstwo* sufiksów, interfiksów, prefiksów oraz cyrkumfiksów (jako dobry przykład można podać coś takiego jak przyrostki przymiotnikowe lekko modyfikujące znaczenie słów; "chybażywy", "prawiemartwy", "bardzogłodny"). Ach, no i szangryjski jest (w założeniu) językiem trójdzielnym.
EDIT: Ach, no i napomknę, że stopniowanie przymiotników ma... 8 poziomów (w przeciwieństwie do polskiego, który ma tylko "ładny", "ładniejszy" i "najładniejszy", toteż 3).
tl;dr hitchen sink?
Cytat: Ghoster w Sierpień 23, 2012, 19:35:45
Cóż, szangryjski jest alternacyjno-fleksyjnym językiem (z pewnymi, bardzo ograniczonymi, elementami polisyntetyzmu), ma pięć liczb (pojedynczą, podwójną, mnogą małoilościową, mnogą wielkoilościową oraz zerową - tutaj warto wspomnieć, iż liczba mnoga wielkoilościowa oznacza dosłowniej "liczbę wielojednościową" ogarniającą takie pojęcia jak "grupa", "banda", "ludzkość", "społeczeństwo", ale - to jedna z dziwnych cech - "powietrze", "woda", "światło", ogólnie liczby to masakra w szangryjskim, liczbą zerową wyraża się większość przeczeń, a liczba pojedyncza strasznie często przeplata się z liczbą wielojednościową). Ponadto czasowniki składają się zazwyczaj z jednej bądź dwóch części, ale zdarzają się nawet takie, na które składają się trzy bądź nawet (!) cztery fragmenty, które latają sobie po zdaniu w różne miejsca. Ponadto to gdzie stoi słowo określające zależy od tego, czy określa orzeczenie, podmiot czy dopełnienie (najczęściej przymiotnik, który jest de facto w szangryjskim nie istnieje - wyraża się go poprzez czasowniki zwrotne, to jest nie "czerwone jabłko" a "czerwieniące się jabłko"). Ponadto, poza podstawowym szykiem zdania OVS istnieje także szyk zdania (OV)S, w którym dopełnienie i orzeczenie wyrażane są poprzez jeden czasownik (np. zamiast "śniadanie jem ja" jest "śniadaniuję ja"). Ponadto kilka strasznie nielogicznych i nieregularnych determinerów, które są praktycznie nie potrzebne, ale i tak stoją w zdaniu (nawet mimo tego, iż są właściwie zaimkami określonymi, tak naprawdę nie muszą stać przy określanym rzeczowniku, a... Gdziekolwiek). Dodatkowo istnieje *mnóstwo* sufiksów, interfiksów, prefiksów oraz cyrkumfiksów (jako dobry przykład można podać coś takiego jak przyrostki przymiotnikowe lekko modyfikujące znaczenie słów; "chybażywy", "prawiemartwy", "bardzogłodny"). Ach, no i szangryjski jest (w założeniu) językiem trójdzielnym.
EDIT: Ach, no i napomknę, że stopniowanie przymiotników ma... 8 poziomów (w przeciwieństwie do polskiego, który ma tylko "ładny", "ładniejszy" i "najładniejszy", toteż 3).
Ruchałbym.
[...........]
Cytat: Ghoster w Sierpień 23, 2012, 21:18:39CytatEDIT: Ale co do szyku to chyba wzorowałeś się na Zyxowych rozprawach o niemieckim, co? ;)
Tzn? Kim jest Zyx wiem (tzn. wiem, iż był to użytkownik jakiś, niestety nie pamiętam go dobrze), ale szyk zdania to po prostu odwrócony SVO.
Cytat: ZyxSzyk zdania niemieckiego to czysty przejaw sadomasochizmu. Głupsze już może być chyba tylko wyrzucenie rodzajników na jakieś zdaniowe zadupie i kazanie domyślania się, do którego rzeczownika one idą. Chociaż nie... rozbicie każdego ze słów na pojedyncze sylaby i wymieszanie ich według jakiegoś złożonego algorytmu byłoby absolutnym szczytem. Nie wiem, co im tak ten biedny czasownik zawinił, że w co drugim zdaniu jest porozstrzeliwany na wszystkie strony świata: tu przedrostek, tam przyrostek, jeszcze gdzie indziej temat, operator to w ogóle żenada kompletna, zaimek zwrotny ględzi coś pijany w rynsztoku, podmiot przemieszcza się, jakby się nie mógł zdecydować, czy ma inwersję, czy jakieś inne zawroty :).
Pogrubienia, rzecz jasna, moje.
Dodałem tłumaczenie do swojego tekstu. :-P