Etymologijni szujodruhowie, czyli fałszywe kognaty

Zaczęty przez Mścisław Bożydar, Sierpień 22, 2011, 00:35:44

Poprzedni wątek - Następny wątek

Widsið

Ze słowiańskich. Co ciekawe, jest też słowo sân, odziedziczone, ale pojawia się tylko w toponimii.
  •  

Dynozaur

Jaranie się starem forem to pedalstwo, a Kwadrat i Seiphel to ciota i chuj.

P*lsko, cóżeś uczyniła ze swoim chrztem?
  •  

Noqa

ang. bland i ang. blunt.
Angielskie kongruencje są dziwne.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

spitygniew

HA! A to ci - budyń i pudding!

Przy okazji rozwięznęła się moja zagwozdka, jak to niby p dało b - otóż nie dało, bo nasz budyń pochodzi od włokiego budino i francuskiego boudin, a angieski pudding - od prazachodniogerm. pud- "nabrzmiewać".
P.S. To prawda.
  •  

Widsið

Łac. unda "fala" < PIE *ud-or "woda"
Starocelt. *tundā "fala" < PIE *(s)tewd- "uderzenie"
  •  

Silmethúlë

*(s)tewd-? Jak to się ma do angielskiego thunder, pochodzącego od PIE* (s)ten(ə)-?
  •  

Widsið

Chyba nijak, jeśli thunder nie ma jakiegoś związku z niem. stoßen (tylko to mam podane w germańskich kognatach).
  •  

Todsmer

#127
Po krótkim przejrzeniu wikisłownika, podług niego kognatem stoßen jest łacińskie tundere (uderzać), natomiast kongnatem thunder (o ile zrozumiałem dobrze tekst francuski*) wydaje się być łacińskie tonāre (grzmieć).



*"De même radical indo-européen commun *tan- que teneo, tendo (« tenir, tendre ») et apparenté à thunder en anglais. L'évolution de sens entre « tenir, tension » vers « son » est la même que dans tonus (« tension, tonus, ton, tonnerre »)."
  •  

Noqa

A wiadomo skąd to apparente? Jakoś srednio mi to znaczeniowo pasuje (łacina niby poszła tą drogą, ale wydaje się ona jednak dziwna i trudna do powtórzenia). *(s)tewd- wygląda jednak bardziej podobnie.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Widsið

"apparenté" znaczy "najpewniej".

Tłumaczę:

Z tego samego wspólnego rdzenia praindoeuropejskiego *tan-, z którego także [łacińskie] teneo, tendo ("trzymam, wieszam") i najpewniej angielski thunder. Ewolucja znaczeniowa od "trzymać, napięcie" do "dźwięk" jest identyczna, jak w przypadku słowa tonus ("napięcie, ton, dźwięk, grzmot").
  •  

Noqa

Chyba się niejasno wyraziłem - pytałem, czemu autorzy uważają to za "najpewniejsze".
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Widsið

Pewnie z braku innych koncepcji, chociaż nie przekonuje mnie derywacja niem. Donner i stoßen z tego samego rdzenia. Ale to może tylko moja głupia podejrzliwość?
  •  

spitygniew

P.S. To prawda.
  •  

Widsið

  •  

Towarzysz Mauzer

fr. sérac `fromage de montagne` < średn.łac. ser-aceus `serwatkę przypominający` < łac. serum `serwatka` < pie. *ser- `ciecz`;  pie. *suHro- `kwaśny` > psł. *syr-ъkъ `serek` > pol. serek
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ
  •