Językoznawstwo > Lingwistyka ogólna

Wyrazy przekabacone znaczeniowo

(1/2) > >>

Ainigmos:
Temat ten przytacza usłuchane lub wyczytane przez nas wyrazy z dowolnego natlangu, których znaczenie realne rozmija się wyraźnie z znaczeniem etymologicznym, czyli przekabacone są znaczeniowo.

Nacjonalizacja – ten polski wyraz oznacza realnie jednak upaństwowienie zakładów pracy, a nie etymologicznie ich unarodowienie.

SchwarzVogel:
Był wątek z przykładami w polskim:

https://jezykotw.webd.pl/f/index.php/topic,1712.15.html

Mnie ciekawi ten "obcy" dalej, od "wspólny", przez "cudzy", aż do "nieznany, obcy"

Dawni Polacy chyba nie nadawali się na komunistów.  :P

Vilène:
brod

Czyli „statek” po serbsko-chorwacku. Jakim cudem to tak podryfowało znaczeniowo, nie mam pojęcia. Może: bród → coś do przeprawiania się przez rzekę → statek do przeprawiania się przez rzekę (a.k.a. prom) → ogólnie statek?

(ps. weź ktoś zrób konlang gdzie brod to „most”; zresztą taka przesuwka znaczeniowa akurat miałaby więcej sensu…)

SchwarzVogel:
Przypomniałem sobie o Angielskim handsome.

Rozwój tego znaczenia niby dość zrozumiały, ale wykolejenie straszne.

Ainigmos:
Znaczenie polskiego rzeczownika parówka zawęziło się i przesunęło się z "miejsca zaparowanego" do "kiełbaski do gotowania niekoniecznie na parze wodnej".

Nawigacja

[0] Indeks wiadomości

[#] Następna strona

Nie udało się pochwalić
Pochwalanie...
Idź do wersji pełnej