Autor Wątek: Przetłumacz słowo osoby powyżej  (Przeczytany 107593 razy)

Offline Vilène

Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #480 dnia: Wrzesień 23, 2015, 00:44:07 »
romańskoczarnogórski: furmă

lewica
shtangă (nie mówcie tego Marianowi K…)
« Ostatnia zmiana: Wrzesień 23, 2015, 00:47:12 wysłana przez Vilène »
 

Offline Obcy

  • Chwała Semienowi i Hordenowi!
  • Uciekinier
  • Wiadomości: 1 812
  • Pochwalisze: 32 razy
  • Zarządca Kontynentu Istanbudzkiego
Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #481 dnia: Wrzesień 23, 2015, 07:47:39 »
germ. länklichne (plurale tantum), länkenhed (bardziej zbiorowo)

wiadomość
germ. outkounden
 

Offline Vilène

Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #482 dnia: Wrzesień 23, 2015, 15:05:10 »
rodzki: sådil

grawitacja
težnöst
 

Offline Widsið

Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #483 dnia: Wrzesień 23, 2015, 22:01:13 »
Althistowy dacki (alt.rumuński): gravitaciune /gravitaˈʃune/, greime /greˈime/
Bur. grawitad
Konst. βαρύτι

iskra
Bur. brim < pcelt. *briwom-
D. ștențea < łac. scintilla
Konst. σπίντο < gr. σπινθήρ
 

Offline Drukarz

  • Wiadomości: 228
  • ślōnski gorol
Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #484 dnia: Wrzesień 23, 2015, 22:40:59 »
rot. fuantö, skra

kosz na śmieci
rot. myjamier / amier
 

Offline Obcy

  • Chwała Semienowi i Hordenowi!
  • Uciekinier
  • Wiadomości: 1 812
  • Pochwalisze: 32 razy
  • Zarządca Kontynentu Istanbudzkiego
Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #485 dnia: Wrzesień 24, 2015, 08:14:14 »
Tym razem oba moje języki  ;-D

germ. foulengesap,  foulenkorv
istanb. odpadnik

prośba
germ. oinfläien
istanb. chotevo
 

Offline Vilène

Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #486 dnia: Wrzesień 24, 2015, 20:12:54 »
romańskoczarnogórski: tseshită

wiosło
rom
 

Offline Obcy

  • Chwała Semienowi i Hordenowi!
  • Uciekinier
  • Wiadomości: 1 812
  • Pochwalisze: 32 razy
  • Zarządca Kontynentu Istanbudzkiego
Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #487 dnia: Wrzesień 24, 2015, 21:12:23 »
germ. hsärden (pożyczka laryngijska, w literaturze może też być rodzime ør)
istanb. veslo

mokry
germ. nat, uäθen (drugie określenie częściej jako orzecznik)
istanbudzki:
d. zach., poł.-zach., centr.: vilžk
d. wsch, d. płd.-wsch.: vilguk
 

Offline ArturJD

  • Piewca tabel
  • Wiadomości: 434
  • Baroque
Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #488 dnia: Wrzesień 24, 2015, 21:32:04 »
Tjevango: kāvlîlīltēm - jako że w Tjevango nie ma przymiotników, ich funkcję pełni rzeczownik w lokatywie (najczęściej niewpływowym, ale to już zależy od kontekstu).
+ vlîlīlt + ēm
- prefiks oznaczający to, co się ostało (mam prefiks "końcowy" kà(vl)- oraz "postkońcowy" kā(g)-)
vlîlīlt - rdzeń związany z "wodą"
ēm - końcówka lokatywu
Samo vlîlīltēm oznacza "w wodzie".

Walczyć o niepodległość (~walczyć o kontynuację jako byt polityczny, buntować się w celu przywrócenia autonomii/niepodległości)
Tjevango: tjevō - czasownik wywiedziony z rdzenia tjev- oznaczający "lud"
 

Offline Obcy

  • Chwała Semienowi i Hordenowi!
  • Uciekinier
  • Wiadomości: 1 812
  • Pochwalisze: 32 razy
  • Zarządca Kontynentu Istanbudzkiego
Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #489 dnia: Wrzesień 25, 2015, 13:01:35 »
W germańskim długie słowo: faien ðəm ononderhoungenhed lub ononderhoungenhedlich faien

W istanbudzkim utrwaliły się krótsze formy: uvolit' se lub borit' o vol' lub vol'borit' (trzeci wariant to stosunkowo młody neologizm)

brud
germański: smot, unšour (drugie pochodzi od rdzenia szemierskiego)
istanbudzki: obruk (przesunięcie semantyczne: hańba (plama na honorze) > plama > brud; do tego zmiana rodzaju)
« Ostatnia zmiana: Wrzesień 25, 2015, 13:07:21 wysłana przez Obcy »
 

Offline ArturJD

  • Piewca tabel
  • Wiadomości: 434
  • Baroque
Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #490 dnia: Wrzesień 25, 2015, 14:01:41 »
thewański: gābnàn

Szaleniec
thewański: gravū
 

Offline Widsið

Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #491 dnia: Wrzesień 25, 2015, 14:10:21 »
Bur. mir < pcelt. *mero- (to jest przymiotnik, ale używa się go także jako rzeczownika, także w starych złożeniach, np. mirlan "dom wariatów").
D. maz < strd. mazet < łac. maditus > wł. matto

służba zdrowia
Bur. mo'n slonas (służba.NOM.SG-DEF.GEN zdrowie-NOM.SG) (< pcelt. *mogu- *in slāno-)
D. serviș d-a săntate (< fr. service, łac. de illam sanitatem)
 

Offline Henryk Pruthenia

  • Der Untermenschenbändiger
  • Moderatór
  • Wiadomości: 5 898
  • Pochwalisze: 219 razy
  • Pieśń Arjów!
    • Mój konlangerski dorobek
  • Konlangi: Ziemskie, Kyońskie, Adnackie; autor neszszszczyzny
Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #492 dnia: Wrzesień 26, 2015, 07:43:13 »
Ależ ten burgundzki ładny i dźwięczny. Ależbym zobaczył język w użyciu, jakieś dwie-trzy lekcje. Oj!

Offline Obcy

  • Chwała Semienowi i Hordenowi!
  • Uciekinier
  • Wiadomości: 1 812
  • Pochwalisze: 32 razy
  • Zarządca Kontynentu Istanbudzkiego
Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #493 dnia: Wrzesień 26, 2015, 08:37:53 »
astralogermański: plicht ðes häudensens, säichenplicht (uwaga, plicht to false friend względem niderlandzkiego i niemieckiego!)
istanbudzki: zdrostvo (choć ist. z genezy jest zachodniosłowiański, dość często inspiruje się południowosłowiańskim!)

padlina
germ. gefoulnis, rzad. äit (szczątkowe ge-, które dziś jest już nieproduktywne)
ist. mirtvina, stervo (drugie określenie NIE jest pejoratywne, choć uważa się go za polonizm)

 

Offline Vilène

Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #494 dnia: Wrzesień 26, 2015, 20:16:55 »
rodzki: zådåchlina

podobno
nadäjne