Polski Conlanger Relay, edycja II

Zaczęty przez Fanael, Lipiec 15, 2012, 18:32:28

Poprzedni wątek - Następny wątek

CookieMonster93

Tekst, który Ci dałem jest tak łatwy, że chyba błędu nie zrobisz. :-) In jest prosty gramatycznie bardzo. :-)
English C1/2 Nederlands B2/C1 中文 B1 Čeština A2/B1
  •  

Fanael

Cytat: Rémo w Sierpień 05, 2012, 20:32:08
A rękę mogę złamać?
Nie możesz. Łodygi ani niczego innego też nie.
  •  

Rémo

Pozdrawiam! :)
  •  

Fanael

  •  

Rémo

Pozdrawiam! :)
  •  

Fanael

Na pewno; forum wyświetla czas wysłania PW.
  •  

Noqa

Dopiero Remo skończył tłumaczyć? O.o

Niektórzy naprawdę mają innych w dupie.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Fanael

To tylko i wyłącznie twoja wina, jeśli chciałeś, by Rémo nie miał cię w dupie, to trzeba było się urodzić Francuzem.
  •  

Noqa

#98
Nie kończy się aby zabojadowy deadline? Remo wysyłał 05.08 koło 20, termin jest do 08.08 koło 20, tak?

Gdyby ktoś nie ogarniał: Limit nie polega na tym, żeby tłumaczenie oddawać 15 minut przed nim. Jest po to, by tłumaczący nie przedłużali sprawy w nieskończoność i w razie czego można było ich pogonić albo wykreślić. A przyzwoitość wymaga, żeby postarać się zrobić swoje w miarę szybko i nie blokować zabawy - nikt was do tego nie zmuszał, jak wam się tego nie chce robić to po cholerę się zapisujecie?
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Todsmer

Ja natomiast oświadczam, że się nie wyrobię ze swoim tłumaczeniem do końca deadline'u, więc poślijcie tekst komu innemu, a mnie dajcie koło 9-10 miejsca.
  •  

Fanael

Cytat: Noqa w Sierpień 08, 2012, 17:22:09
Nie kończy się aby zabojadowy deadline? Remo wysyłał 05.08 koło 20, termin jest do 08.08 koło 20, tak?
Kończy się.

Cytat: Noqa w Sierpień 08, 2012, 17:22:09
Gdyby ktoś nie ogarniał: Limit nie polega na tym, żeby tłumaczenie oddawać 15 minut przed nim. Jest po to, by tłumaczący nie przedłużali sprawy w nieskończoność i w razie czego można było ich pogonić albo wykreślić. A przyzwoitość wymaga, żeby postarać się zrobić swoje w miarę szybko i blokować zabawy - nikt was do tego nie zmuszał, jak wam się tego nie chce robić to po cholerę się zapisujecie?
+1
Od teraz będę wykreślał tych, którzy nie mieszczą się w dedlajnie nie mając usprawiedliwienia.


Cytat: tqr w Sierpień 08, 2012, 17:24:33
Ja natomiast oświadczam, że się nie wyrobię ze swoim tłumaczeniem do końca deadline'u, więc poślijcie tekst komu innemu, a mnie dajcie koło 9-10 miejsca.
Jesteś dziewiąty.
  •  

Noqa

To czekam na tłumaczenie od zabojada.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

zabojad

Ja dopiero dzisiaj przysiadłem i jak mi Remo powysyła uzupełniony słownik, to wyślę.
Nie zwalajcie na mnie, bo to wina Rema co mi niepełny słowniczek dał...
Feles [*]
Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. Requiescant in pace. Amen.
  •  

Rémo

Cytat: zabojad w Sierpień 08, 2012, 17:37:14
Ja dopiero dzisiaj przysiadłem i jak mi Remo powysyła uzupełniony słownik, to wyślę.
Nie zwalajcie na mnie, bo to wina Rema co mi niepełny słowniczek dał...

Czy ja mam ci wszystkie słowa podać? Ja mam to rozszyfrować czy ty? A tak wgl. to już wysłałem.
Pozdrawiam! :)
  •  

Noqa

Czy już się dogadaliście? Mogę poznać jakąś zgrubny czas otrzymania tłumaczenia?
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •