[...........]
[...........]
Gerawaistag
Voger deim minens
Voger deim minens, ho eit i diemen Ur
Sakktuemst! sis Nem diem Dins,
Agent! Künig diem Dins,
Eit! Wol diem Dins
Welse i diemen Ur ia i diemen Ert
Diem Piut pollses diem minens jaunest hoj
Un agwagegest minen, dieg Ulprog diem minens
Un alwastegest menen, i dieg Lig
Ube rezusst minen auff diem Disbestes!
Amen.
Po dwuokniańsku:
Бэ прасі Хал, на щс а царэм,
Ӂёміютат бэ Раті цӱкла,
Ѱаўтэріютат прасё бэ Раті Гал,
Шатю бэ Раті Ӂан, шлаг а царэм, тлаг а дэл,
Лі прасі шоў-козка няпъ гѭтэрī прасё īскозка;
Я ўапэрѩш прасё рук прасі томяр, шлаг прас ўа ра прасі томяр-ӂэм,
Я ме лэѱіютат прасэ,
Ґэр прасэ салусэріютат ёд Лэнїн.
Aмэн.
Cytat
Po dwuokniańsku:
Przeczytałem "po dwukoniacku".
Sobotę wyczuwam :D
Rodzki:
Jater näš, kotru na nebesätim
svete bödet tvöje jemen.
Prejedet tvöje kungestvo.
Bödet tvöja völa,
kak na nebesätim, tak i na zematö.
Näš denelivu lib dädz nam denes,
i prådädz nam näši delgi,
kak i mi prådaväjem näši delšenikåm,
i ne vevedi nas ve jeskyšene
no jesbävi nas ot zela.
Amen.
Hellingijø:
anseraz faþiriz, hwaz in itim oranï biuziz,
haggiðiz þinaz onamaz sijeza.
þinaz bazilidomaz kwemiða,
þinaz bulizi ana þe gerði
hwo ana þo oranï þuriða.
anseraz hemerilikazini itini arþizi tohemeri gebeniza
anði anseraz hamaritï sigihoriza,
hwo wiz itini sundarï anagagin anziz sighoram.
anði ðo itinø hagadomiziz de-agiza
halðiz þinaz fram itinø ubiliziz siziza.
amen.
Alt. angielski:
Úre Fädre, wilch bist in Hjumle,
gjeháligd belíve Þín Name.
Þín Rích kume.
Þín Wille gjedon belíve
swá on ðär Jurðe ðât on ðäm Hjumle
Gjöv us todäge úrne däglíchen láfe
And forgjöv us úre unlagen,
Swá forgjöveð we úrum útlagrum.
And drív us ej till forsékung,
útum bjurg us gjegn yvle,
Amen.
/ˌuːrəˈfædrəwɪlʧˈbɪstɪnˈhjʊmlʊə/
/jəˈhɑːlɪɣdbəˈliːvəˌθiːnˈnamə/
/ˌθiːnˈrɪʧˈkʉmə/
/ˌθiːnˈwɪləjəˈdʊnbəˈliːvə/
/swɑːʊnðæəˈjʊəðəðæːtʊnðæmˈhjʊmlə/
/ˈjœvˌʉstʊˈdæɣəˌuːənəˈdæɣliːʧn̩ˈlɑːfə/
/əndfəˈjœvˌʉsˌuːrəʉnˈlaɣn̩/
/swɑːfəˈjœvəðwəˌuːrʉmˈuːtlaɣrʉm/
/əndˈdriːvˌʉsˈejtɪlfəˈseːkʉŋ/
/uːtʉmˈbjʊəɣˌʉsjeɣnˈʏvlə/
/ˈamn̩/
Anglicy w mojej alternatywnej historii zwracają się do Boga tylko o jeden bochenek, a nie chleb powszedni (láf), proszą o wybaczenie zbrodni (unlag) i wybaczają tym, którzy popełnili przestępstwo względem nich (útlager - przestępca).
[...........]
Dlaczego królestwo (kniażestwo?) zastąpiłeś cesarstwem, które Słowianom raczej było obce (chyba, że tu chodzi o cara, który po prostu inaczej się przeobraził)?
[...........]
CytatByły jakieś znane odpowiedniki nieba, świata innego w życiu po życiu, królestwa bogów li czegoś w tym stylu?
http://pl.wikipedia.org/wiki/Prawia-Jawia-Nawia ?
Zwracam uwagę, że Księga Welesa to fałszywka. Nawia czy nawie jednak faktycznie zachowały się w folklorze, podobnie jak wyraj za morzem, do którego odlatywały dusze pod postacią ptaków.
Może basileus albo jakiś inny tytuł bizantyjski? A jeśli słowiańskie to może władztwo? Albo dzierżawa? (Stolec? ;-D )
Jeśli chodzi o Twój język, powiem tylko tyle, że podoba mi się. Bo prawie wcale nie znam się na językach słowiańskich.
Mam tylko jedno zastrzeżenie jeśli chodzi o pisownię. Wywal to y ze znaczkiem u góry. Źle się przez to czyta.
[...........]
Tak, tam była jać według wielu badaczy.
Prawdopodobnie wygłosowy jer był akcentowan.
Cytat: Ghoster w Czerwiec 12, 2012, 23:52:14
(...) te wszystkie Jawie i Nawie brzmią aż nadto zachodniosłowiańsko, chociaż może to tylko moje przywidzenia (przysłyszenia?).
a навя/наве? :-P
Cytat
"Дьѥржавя" oznacza w wysokim "kraj".
To może
państwo po prostu?
Cytat
(...) nie coś pochodzącego od "i", bo nie potrafię zdzierżyć żadnych diakrytyków (może poza "į") ponad tą literą.
Nawet
í? Przecież
ў wygląda straszniej :P
A jeśli bardzo nie chcesz
i to może
é?
Cytat
Tego się nie czyta w łacince, to się czyta w cyrylicy.
Nic nie poradzę, że lepiej znam łacinkę od cyrylicy.i
Mnie też się nie podoba.
Cytat: Ghoster w Czerwiec 12, 2012, 23:52:14
Hmm... A wie ktoś może skąd pochodzi słowo "car"? Miało to kiedyś formę "цѣр"? Jeśli tak, to forma "ц'ѣрь'ство" miałaby sporą rację bytu, te wszystkie Jawie i Nawie brzmią aż nadto zachodniosłowiańsko, chociaż może to tylko moje przywidzenia (przysłyszenia?).
Цѣсарь > Цьсарь > Цсарь > Царь (dlatego też w małoruskim jest Царь, a nie *Цярь). Żadnego "цѣр"-a nigdy nie było.
Rzucam szkicem języka spokrewnionego z moim starym i wciąż niedorozwiniętym błatnowskim, ale ulokowanego dalej na wschód, zaraz na północ od Banatu. To (mikro)język bekieskosłowiański (ezíket bekéškosláwiénski).
Wotéc naš, téš nebutomu
Néktyedáswet imeto twé
Néktyedápríde kralyéstwoto twé
Nékebude wolyáta twa
Áko nebutomu, tako zemítew
Néktyézsdáre klebá našehe wsedenek
Á dáwuzme hrešiti náši
Áko á mi uzmáwáme nášim hréšnikontim
Á nenéktyézsdáwer náse kušányéjuk,
Ál néktyézsdáspáse zlátowot. Ámén.
Burgundzki
O fatre neron, pi eis nemous,
Vi sointifukoton ton anman.
Turet ton reichyon.
Vi tos togaros
Nemi duvnipe.
Neron fanin papodihyon di ami sedihos.
Deilogpe ami nero heikonois
Ya neis deilogom nerovos heikoverotovos.
Ne neis anagnipe in adveiton,
Ken reid neis ande malyu.
Amen.
Talmorski
Tekst po talmorsku | Tłumaczenie dosłowne |
Ghốntje Hóxi ghavếs ódẩ-Llấ vaxiráninen Llấtje jeharfirténs-nâ Llấtje vaskallténs-hárosap Llấtje odâténs-po vaxiráninenalik ha yrtájinenalik Ghốntje sátjeratje voxêrallténs-Llấ ghốno djíhof Ha hoskâténs-Llấ ghốntje zxidónâ Hoskẩ-ghốnlik ghốtje zxidóghanano Ha loledêténs-Llấ ghốntje xermánku Fot leskâténs-Llấ ghốnâ ykếsafam Ámen | Nasz ojciec który jesteś-ty niebosach-na Twoje się-niech święci-imię Twoje niech przyjdzie-królestwo Twoja niech będzie-myśl niebosach-na-jak(o) i lądzie-na-jak(o) Nasz chleba przynieś-ty nam dzisiaj I wybacz-ty nasze winy Wybaczamy-my-jak(o) nasi winowajcom I nie-prowadź-ty nas pokus-do Ale zbaw-ty nas złego-od Amen |
Język In
Cu ca fi Fuong wa am mo xion giap oey, Xo wa fi gyu guof buoc, Xo wa fi liang xap xu jang buoc Xo wa fi jyu am buoc giap oey ui ec yang oey ui. Cu ca fi yo Xo wa yu buoc cu ca xu bi gie, Ec Xo wa jon buoc cu ca cu ca fi jiong ca, cu ca jon ui cu ca fi jiong jin ca Ec Xo wa ya suai buoc cu ca tei ca xu, toi Xo wa vian buoc cu ca xei wat. Am-en | Nasz ojcze, będący w niebie Twoje imię niech się święci, Twoje królestwo niech przyjdzie Twoja myśl niech będzie, jak w niebie i jak na ziemi Nasz chleb daj do nas dzisiaj(ten dzień) I wybacz nam nasze winy, jak my wybaczamy nasi winowajcy I nie prowadź nas do pokus, ale uratuj nas od zła (Być-czuwać) Amen |
IPA (wymowa standardowa, d. zachodni): [ku kä fi fwɔŋ wä Ɂäm mɔ ɕɔn ʥäp Ɂœy̭] [hɔ wä fi ʥy gwɔf bwɔk hɔ wä fi ljäŋ häp hu ʦäŋ bwɔk] [hɔ wä fi ʧy Ɂäm bwɔk ʥäp Ɂœy̭ Ɂuj Ɂɛk jäŋ Ɂœy̭ Ɂuj] [ku kä fi jɔ hɔ wä Ɂy bwɔk ku kä hu bi ʥɛ] [Ɂɛk hɔ wä ʧɔn bwɔk ku kä ku kä fi ʦjɔŋ kä ku kä ʧɔn Ɂuj ku kä fi ʦjɔŋ ʦin kä] [Ɂɛk hɔ wä jä swäj bwɔk ku kä tɛj kä hu tɔj hɔ wä vjän bwɔk ku kä ʃɛj wät] [Ɂäm Ɂɛn]
| IPA (wymowa regionalna, d. wschodni): [ku kä fi fwɔŋ wä Ɂäm mɔ ɕɔn ʥäp wɛj] [hɔ wä fi ʥu gwɔf bwɔk hɔ wä fi ljäŋ häp hu ʦäŋ bwɔk] [hɔ wä fi ʧju Ɂäm bwɔk ʥäp wɛj Ɂuj Ɂɛk jäŋ wɛj Ɂuj] [ku kä fi jɔ hɔ wä ju bwɔk ku kä hu bi ʥɛ] [Ɂɛk hɔ wä ʧɔn bwɔk ku kä ku kä fi ʦjɔŋ kä ku kä ʧɔn Ɂuj ku kä fi ʦjɔŋ ʦin kä] [Ɂɛk hɔ wä jä swäj bwɔk ku kä tɛj kä hu tɔj hɔ wä vjän bwɔk ku kä ʃɛj wät] [Ɂäm Ɂɛn] |
Każda sylaba w tym języku to oddzielny wyraz, np.:
Xo wa jon buoc - Wybacz
Xo - Ty
wa - zwrot grzecznościowy po zaimku lub wołacz
jon - wybaczyć, wybaczenie
buoc - partykuła trybu rozkazującego
Uwaga, uwaga! Wymowa Ojcze nasz w języku in możliwa do odsłuchania w dialekcie wschodnim:
Krok 1. Wejdź na google tłumacz i ustaw "język polski" http://translate.google.pl
Krok 2. Skopiuj to:
ku ka fi fłąg ła am mo sion dziap łej,
ho ła fi dziu głof błok, ho ła fi ljang hap hu cang błok
ho ła fi czju am błok dziap łej uj ek jang łej uj.
ku ka fi jo ho ła ju błok ku ka hu bi dzie,
ek ho ła czon błok ku ka ku ka fi cjąg ka, ku ka czon uj ku ka fi cjąg cjin ka
ek ho ła ja słaj błok ku ka tej ka hu, toj ho ła wjan błok ku ka szej łat.
am en
Krok 3. Słuchaj ^^
Mieszany 2.0:
Noya rotur, ker bin si la imel
Nuk teya nomi sakratetur
Nuk teya regedome kom
Nuk teya vil dotatur
Kam si la imel zo tozhe si la tire
Ri noya dinu brot dar tu no tudi
Vo fergi tu no noya shulit
Kam tozhe no fergi tu noya shulitenta
Vo nefur no tu en tenti
Al liber no na zil
Amin
Tak sobie popatrzyłem na te rurociągi Felesa i żem pomyślał, że sobie takie cuś też zrobię. Tak powstał TRCP i na razie tak to wygląda:
Notīhetataqovaluqavīmȳtūtunoluhevokysantanoluhekarohevōmazezanoluheĭoĭemȳpolexomȳtūtulo.
Nolumagotatīheqȳliĭelisutaĭātīqaliĭe e xanolunatītīĭabezē o nolusēsavēqetē. Amen.
Aż się boję. xD
Mój nowy szkic konlangu:
Fädárúnk, dät pá hímmél ederin,
nimhod hílérn,
králód kämárin,
mined heg pá hímmél oh et ílé erde eden,
býrdýt todo bízül hylegärden,
oh nämenik kérn, heg biz nämossanik ká,
oh ilé kevasta bizäl ikke míllán,
men vo bädü bizäl savrär,
Amén.
Cytat: varpho :Ɔ(X)И4M: w Lipiec 27, 2012, 23:04:40
Cytat: Aureliusz Chmielewski w Lipiec 27, 2012, 20:39:46
Fädárúnk,
język węgiermański? ;)
Taa, ściągnąłem to z węgierskiego :P
Ten język jest bardzo aglutynacyjny! Wkrótce coś o nim dodam, póki co robię dość sporą dokumentacje :D
essat:
Qĕ Dati d̗us'ej, na ursaq vlo satij,
Sansu ĕ d̗aq'as jam,
Purt u'j ĕ d̗aq'as karlbax,
Ursu ĕ d̗aq'as rem,
S̗lag vlo satij, tlag rūx vlo Ajer.
Ō d̗o's s̗ow-ōt ēnĕn tenytsu u'j ōjā
Ā ēj lāsytsu ūs'ej,
Fēs fahytsu ūs'ej,
Amēn.
Edit: uaktualniono.
Edit2: łooo... z Arielem działa... Nowei...
Nahú dílé (Níhá dílé) Ojcze nasz po małej reformie samogłosek :D
Fädárúnk dät pá hűmmöl edérín,
Nimhed hölern,
Králud kämárun,
Minéd hég pá hűmmöl öh et ílé erde eden,
Bördűt todo bízül hylégírden,
Öh nämónúk kérn, hek bíz nämmóssanák ká,
Öh ílé kervűstüs bízül savrär,
Amún.
Brzmi jak pomieszanie arabskiego z węgierskim i szwedzkim. Taka wybuchowa mieszkanka xD
Moje obecnie dwa najważniejsze projekty - jeden a posteriori, drugi a priori.
Molski:
Patër Dimils,
Qui stats nil cel,
Visȧctitet ditils Nȯbr,
Vivallatet ditils Reiṅo,
Vistat ditils Vela,
Nil cel et nil Terr,
Pan dimils tudayo
Estadaya mis vidatets;
Et v'evederitets mis dimils colps, quė et mis evederims dimils colpers;
Et nevideratets mis par emo vėpo,
Mȧ reṡetets mis sė mal.
Amen
Sedrysyjski:
Norkis Krosi,
Ondo tikto u'ikereli,
Ohte dis kori repatu,
Rihte dis rimisen,
Ohte tikto dis kidi,
U'ikereli kikto u'eleli,
Xihte nork norkis mratu xeris omanis kteri;
Sto stihtehte norkis resokalo,
Kikto stihtehte nork norkis resokidris;
Sto dekimehte nork htelu o'borsemireli mar,
Sto kimihte nork u'hteleli.
Amen
anadolūnï ēzükï - czyli meucki (http://jezykotw.webd.pl/f/index.php?topic=524.0) 2.0.
Otī āsï, tü sōt'ï ā cannāt'a,
da tē imē bāraknï bōdi,
da sult'anïswï tē doisnï bōdi,
da isek'ï tē bōdi ā zemü ak'ï ā cannāt'a.
Hlebï āsï üsidina dadē āmï dīsi,
i üsawē āmï gone āsi,
ak'o nü üsawōt'ï gonnik'ĭ āsĭ,
i ē üvedite nü ü ibliswi,
lē sbawē nü otï şaro.
Amin.
Burgundzki w wersji reboot
A fatiran a naron pi nimisuis isi,
Niosigot ed anma a tun.
Monit riganon a tun,
Bit uillon a tun
Wo dani pechma iti nimisipi.
Da ame ani papodiatan a naron
Matipi ame ligita a naron
Pechmapi matumo nis ligitatios a naron.
Nepi fairwei ame pu tentachte,
Echto di mallo nis sowa.
Amen
Cedanyrski chiba 2.0
Epori padi,
Zekrave konapo,
Zakarato kontito vosto kari,
Ekeftektito kipio kari,
Zekrave pi rakove kontito vekio kari,
Oportonito epori optakto paneri epote ateka;
Pi epote eporize kiotizene tokostekanito,
Kiotipiritizeke eporize tokostema epopo;
Pi epori kapoki te topomakanitosu;
Ake epori tokipe parastekanito.
Amen.
Parum
Lint' pip,
Mon ta cefiane oti,
Sinta alica tapracium oom,
Sint'erptarg damarunom,
On camtin oom,
Ta cefiane lu t'emerne,
Lint' banir melim t'cerair ocri li filinom;
U melim li camarotiom,
Imon lu li donumer camarora;
U li tamanunvevaom t'bararne,
Vu li nanummot caraminom.
Amen.
Wroski:
Óts nás, któr bíd v néb.
Bíd posvesén ím Téb.
Príd krolstev Téb.
Sestán volé Téb,
kak v néb, tak na zém.
Dáj k nám nás kléb vezdnév.
Prostí k nám vini nasi,
kak mi proššei k vinensi nasi.
I ne vodí nás na pokús,
no zbaví nás iz zlóst.
Bo Téb krolstev, i síl, i sláv na veki.
Amén.
A tutaj, dla odmiany, tekst w nowoanatolskim. Można porównać ze średnioanatolskim kilka postów wyżej.
Oti nas, ti na žanásu sós,
da imă sas barkósu bódi,
da susnusfu sas dojsósu bódi,
da isjehu sas na zeji ahu na žanásu bódi.
Uebu isjadinu nas disì nam dadi,
a goniă nas nam isavi,
aho ni gonihumi nas isavòs.
A ni i iblisvì né ibiedi,
li ni osu šaré sfari.
Amin.
Jako że anatolski dorobił się cyrylicy (jak chyba każdy slawlang na tym forum), ten sam tekst co powyżej, tylko w zapisie cyrylicznym (chyba nieco bardziej etymologicznym niż łacinka).
Оть нас, ть на жанатъ сӧт,
да имэ тас баркотъ бӧдь,
да суснусвъ тас доісӧтъ бӧдь,
да исіекъ тас на зеі акъ на жанатъ бӧдь.
Ўебъ исіадинъ нас дисі нам дадь,
а гоніэ нас нам исавь,
ако нь гоникъмь нас исавӧт.
А нь и иблисві нё ибіедь,
ль нь отъ шарё сфарь.
Амин.
atiSpoiler
Zostawione stare dla porównania :)
Ǽrukikú, hi sih ætilosæko
lazípav ollihu
nagipavikas jǽvvihu
sipav rekíhu
ætilosækogely ærunuløsækóly
valakømø ænygilækygøsøkú malipahǽkály
a ægipahǽk vemogytikú
ægiszǿvely vemogytumǽgærúkú
a tivipahǽk væma velónygisz Vesytimæ
va ivipahǿkok Vøzsæ
Amen.
Spoiler
Ȁrukùk, hi sih ätilozsoko
lazìpav ollihu
nagipavikasok jȁvvihu
sipav rekìhu
ätilozsokogelü ärunulozsökòlü
änügiläkügozsökù malipahàkàlü
a ägipaszàk vemogütikù
kesz ägiselü vemogütumàgärùkù
a tivipahàk väma velònügisz Vesütimä
va ivipaszòkok Vozsä.
Amen.
Spoiler
Eerukukh, hi sjih etilozjoko
laziipav ollihu
nagipavikasj jeevvihu
sjipav rekiihu
ely etilozjoko ly erunulozjykoo
ekygozjykhu aaly malipahakh
a egjipasakh vemogjytikhu
kes ely egjisj vemogjytumha erukhkhu
a tivipahakh vema veloonygjis Vesjytime
va ivipasokhok zje Vo
Amen.
Eerrukus, hi sjih ko etilozjok
laziipav ollihu
kasj nagjipavol jeevvihu
sjipav rekiihu
ely ko etilozjok ly koo erunulozji
ekygozjikus aaly malipahas
a egjipasas vemogjytikus
kes ely egjisj vemogjytumha eruhkus
a tivipahas vema veloonygjis Vesjytime
va ivipasosol zje Vo
Amen.[ɛ:r:ukus, xi ɕix kɔ ɛtilɔʑɔk
lazi:paf ɔl:ixu
kaɕ naɟipavɔl jɛ:v:ixu
ɕipaf rɛki:xu
ɛly kɔ ɛtilɔʑɔk ly kɔ: ɛrunulɔʑi
ɛkygɔʑikus a:ly malipaxas
a ɛɟipasas vɛmɔɟytikus
kɛs ɛɟiɕ vɛmɔɟytikuma ɛruhkus
a tivipaxas vɛma velɔ:nyɟis veɕytimɛ
va ivipasosol ʑɛ vɔ
amɛn]
Szybski:
Atto ūrs, hwa in himene but,
wes tēns namo helagōns,
kwem tēns rikk, wert tēns willo,
hwa in himene, swo in erti.
Geb ūrs dagegga hlebam ūss tāmde,
end farget ūrs syndūs ūss,
hwa wis ūss banēs fargeten,
end lēd niwichs ūs ta bēteggam,
ak ner ūs fram ybele.
Amen.
Z ciekawszych rzeczy - w szybskim są dwa czasowniki być, które wyewoluowały podobnie jak w romańskich. Bian oznacza prawdy niezmienne, użycie go tutaj (but) ma pewne nacechowanie. Atto (jak i moma) używane jest raczej wyłącznie w zwrotach do ojca (matki). Bētēggs to kognat ,,bait". No i szyk mi się podoba :)
Numijski:
Nowil nozmak etem sedo,
Tarree noaiste stem euon,
Sateaiste stem verrewa,
Noaiste stem nollo
Nowil pi ureli,
Kawon sewain etem uwin etimitis maksa elaiste;
Pi etimitis etem esperti sirmeparte,
Etimitis esperentmak sepit sirmeparvest etimutak;
Pi enestarit etim saskaistae,
Kse etim esoem dausaiste.
Amen
Wigierski:
Ícami, sá kès sêana,
ventètai nímesa,
tûlje káralmâisa,
tavàstai vóljemasa,
sêana súkui árden.
Díenimea lèiveami èadai mèijen tannên,
ja vainèidami mèis vañtûotai,
súkui mèitoi vainetavàisismi vañtûotami,
ja ciusatùone álai mèida vèda,
vài pàhies mèis pêlstai,
sîns sói káralmâi, vôima ja ýljestus vèis àigaine.
Ámen.
Sylabica (nie język, tylko pismo do polskiego):
(http://img405.imageshack.us/img405/6202/ojczenasz.png)
Transliteracja:
Ojče naš, któryś jest v niebie,
Śviẽć śẽ ymiẽ Tvoje,
Přyjʒ́ królestvo Tvoje,
Bõʒ́ vola Tvoja jako v niebie tak y na źemiy,
Xleba našego povšedniego daj nam ʒ́yśaj;
Y odpuść nam naše viyny, jako y my odpuščamy našym viynovajcom,
Y nie vóʒ́ nas na pokušenie,
Ale nas zbavi ode Złego.
Amen
Wuen's
Ot ná
Sivs Maetnis
Se teuj é
Sivas teus é
Cis Maet, cis Aet
Aetam dis ám
Dem adis
Cis a lím
Atuta fea
Atuta sim
Etati.
Jakiś biedny ten ojczenasz.
Południowo-estoński
Aeth nais miz esteet talvasob - Ojcze nasz który jesteś w niebie / ecz neiz estit talvaseb/
Heelgar sie beo tini nebboo - Święć się imię twoje / ilgar sai beł taini nebu: /
Tini Wengreloo ömaschalata - Przyjdź Królestwo twoje /Tain Łengrelu ymaskalata /
Tini schal gedon an ma agg het est talvasob- Bądź wola twoja jako w niebie tak i na ziemi /Taini skal dżydyn an ma agg et est talvaseb /
Nataschalat mile se paffoo mö memi lai - Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj / Nataskalat mail se pafu my memai lei /
Eent tine duanatar mile mö quoso -
i odpuść nam nasze winy / int tain dłanatar mail my kjuzju /
Agg eent moe duanatadaem time kös quoso valst mile -
jako i my odpuszczamy naszym winowajcom / Ag int mow dwantadim taim kyz kjuzju valzt mail /
Eent lötaschalat mile nite ad vaigha -
i nie wódź nas na pokuszenie / int lytaskalat mail nait ad vega /
bet parsikaschalat
mile ad davoe -
ale nas zbaw od złego / bet parsikaskalat mail ad davoł/
Słownictwo pochodzenia germańskiego
Słownictwo pochodzenia bałtofińskiego
Słownictwo pochodzenia słowiańskiego
Sylabica zreformowana:
(http://img153.imageshack.us/img153/2848/ojczenasz5.png)
Ojče naš, któriș jest v n̦eb̦e,
Șv̦øț șø im̦ø Tvoje,
Pr̦ijd̦ król̦estvo Tvoje,
Bǿd̦ vol̦a Tvoja jako v n̦eb̦e tak i na z̦em̦i,
Xl̦eba našego povšedn̦ego daj nam d̦ișaj;
I odpușț nam naše v̦ini, jako i mi odpuščami našim v̦inovajcom,
I n̦e vód̦ nas na pokušen̦e,
Al̦e nas zbav̦ ode Zlego.
Amen
Pakozki (wkrótce opublikuję) - Пацкоси нsеб:
Адри óн, кшти стор незебон,
Нжцк уи мер холератрнс,
Нжцк страи уи хунхтжн,
Нжцк хтжнор уи рул, велтон стор незепу,
Нжцк репхаи адри евхридхари пеб;
Ут нжцк екхемраи адри подр, адр уцкацк екхеми адриоссаja пожероссаja,
Ут нжцк пе-цахраи адр евжлцкрцк,
Мен нжцк цахраи евхлвжцк.
Амен
Wie ktoś jak zrobić cyrylicę? Bo musiałem przepisywać ręcznie...
Molski 2.0:
Patër nostër,
Qui es nil cel,
Que tum nomm sea sanct,
Que tum reṅ vena,
Que tuma volumtat sea facit,
Nil cel como nila tërra,
Pan nostër quotidian nos da hoi;
Et nos perdona nostras cëlpas,
Como nos perdonams adils nostërs cëlpauls;
Et ne nos induce nila temptacion,
Ma nos salva dil mal.
Amen.
roterski
Spoiler
Jateč noš, törej si na niebiesiś,
posiöť se miöuňa ťaö,
priď raś tvōj,
buaď uoliö ťaö
jaťa v nebi, tat i na zemöji,
chliöub noš kažďadönnej diöj nom dneš
a jadpuasť nom nasö uiny,
jaťa i my jadpoustimie našim uinitōm
a niöuŭeď noš v poťuasienyj
alie zboj noš jud zliöuźa.
(Lieboj ťaö sou raś a moč i slouva na uöty.)
Amen.
Jat
eť noś, tör
ej si na niebies
iś,
posi
öť se mi
öňňa ťöö,
priď raś tvōj,
buď uoli
ö ťöö
j
aťa v n
ebi, tat i na z
emöji,
śliööb noś kaźďadönn
ej diöj nom dneś
a jadp
uśť nom n
asö u
iny,
j
aťa i my jadp
ośtimie n
asim uin
itōm
a ni
öuŭeď noś v poťusien
yj
alie zboj noś jud źli
öźźa.
(Lieb
oj ťöö sou raś a moť i sl
ovva na u
öty.)
Amen.
Arduński:
Ron retur sesta si yolis
Su sapir jey girtapigas
Su kerim sagur jey luk
Su tale jey dashagas
Las si yolis, lo gum si haraf
Ron mapu setil mas
Roshat momap na ron
Zo zitagimat ron na ron borgen
Las gum ron tagimat na ron borgestamon
Zo bechagutat ron sep fergil
Gemil tokapit ron na masuyapi
Amen
Nowantyjski
Is Paddr nosr, pi yf i nis nggal
Hi is tu nymm caidd
Gwyny is tu remm
Hi es da wylyndad tanpi i nis nggal si i sa ndyrr
Da-nys oidd is nosr iurn pan
E par-nys dyf nosf dedyf
Tanpi si nof parym pra nosf deddryf
E llid nyf gweddy i ndendad, awd llird-nyf and mal.
Amen.
Wszystkie słowa za wyjątkiem caidd i gweddy mają łacińską etymologię :)
paddr < patrem "ojciec"
nggal = cal < caelum "niebo"
gwyny < veniat "niech przyjdzie"
ndyrr = tyrr "ziemia"
deddryf = deddr < debitorem "dłużnik"
llid < aliter "nie"
awd < autem "lecz"
llird < liberta "zbaw, oszczędź"
Staroeilaweński (język RPG)
Ro Reth'af l'am, uh ni ros nevehes hibes, (Ojcze nasz, który w niebie jesteś)
Ron mjenen tam havehet sjafyrkaset! (Imię Twoje niech się święci)
Ron modgniken tam havehet maket! (Królestwo Twoje niech nadejdzie)
Lon Lil'e'n tam kjal ni ros nevehes dne los th're's havehes hibes! (Wola Twoja jako w niebie i na ziemi niech będzie)
Ron derben l'am nomokef jedut Il'en havehes viges! (Chleba naszego powszedniego dzisiaj nam daj)
Dne roneth' tlofeth'en l'am havehas vigrofes* sa roneth' tirpluketh'en l'am vigrofon (I winy nasze odpuść jak my winowajcom naszym odpuszczamy)
Dne Il'en ut ron nys'jetpmeten ton havehes diles! (I nas na pokuszenie nie wódź)
Tab Il'en morf ron livin havehes fjeses! (Ale nas ode złego zbaw)
Amen
*Kwestia teologiczna xD
Jeśli użyłbym tu czasu poteraźniejszego jako trybu rozkazującego, oznaczałoby to prośbę o odpuszczenie win TERAZ. Ale użyłem czasu poprzyszłego, co oznacza prośbę o odpuszczenie win nie teraz, ale na sądzie. Chyba o to chodzi...
Acco Padre en ede ve lo,
Suó namê aídd edõ santís,
Su, as, aídd aréaõ he,
Suó aht aídd edõ qûe-ac ve lo ac au de hem,
Ous-oín ghelc, dixe acce vi-oín;
A ac Su venalare acce acco az qûe-ac acce venalare acco arx,
A note arrate acce
ez eídd fâē acce eídd fís.
Amên.
aso padrə en ede ve lo:
swo nam ajd edõ santjs
su as ajd areʌõ he
swo aht ajd edõ qe ak ve lo ak o de hem
os ojn gelk dikse ase vi ojn
a ak su venalare ase aso az qe ak ase venalare aso arks
a note arrate ase
ez ejd fe: ase ejd fi:s
amn
[...........]
Normańśki (nazwa wewnętrzna - Пойтал):
Зўатиситикаљети,
Ейскатуcцатир,
Ейсрупаташкайр,
Ейскепийрейпатилтикикаљети,
Атускаплатуспопсукупурат;
Eвейатистапискеплеткепир, пейатишкеплетиришкепат,
Овокузпапаратуљаторопор,
Каткепелполспакуш.
Илта.
[Swatʲiɕɯtɯkaɬɛt,
ɛjɕkatɯcatʲiɾ,
ɛjɕpɯpataʃkajɾ,
ɛjɕkɛpʲijɾɛjpatʲiltʲikʲikaɬɛtʲi,
atɯɕkapɾatɯɕpʌpɕɯkɯpɯɾat;
ɛvɛjatʲiɕtapʲiɕkɛplɛtkɛpʲiɾ, pɛjatʲiʃkɛplɛtʲiɾʲiʃkɛpat,
ʌvʌkɯspapaɾatɯɬatʌɾʌpʌɾ,
Katkɛpɛlpʌlɕpakɯʃ.
Ilta.]
'ɾ' jest bezdźwięczne, ale nie chciało mi się oznaczać.
Ciekawe czy ktoś zgadnie jakie są główne założenia tego języka xd...
Słowa jak pociągi towarowe, ot co. :P
(i tak wolę język rurociągów)
Oh, ale ja się nie ograniczyłem, tylko do tego... Wystarczy spojrzeć na samogłoski w słowach.
Lęva Polščina
Czyli próbna wersja czegoś około Wenedyka.
Patr naš
Patr naš ve kaula,
(Pater noster, qui es in cælis)
Sąkti nech je nomę tvój,
(Sanctificetur nomen Tuum)
Nech vadet tva reń,
(Adveniat regnum Tuum)
Nech je tva vąta,
(Fiat voluntas Tua)
Sik ve kaula, tak ve teri,
(Sicut in cælo et in terra)
Pą naš svotidoni nech doneš nam vetądni,
(Panem nostrum quotidianum da nobis hodie)
I nech prędeš naše vini,
(Et dimitte nobis debita nostra)
Sik i mi prędem je našę vinarą,
(Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris)
I nivodeš nas ku tątane,
(Et ne nos inducas in tentationem)
Aut ku absotoru.
(sed libera nos a malo)
Amen.
(Amen)
Dla porównania w nawiasach łacina.
Wilak
Wadeh ejewit ekami,
la zahi den jamia,
la zahi amaz anei,
la zahi ihtaz ejewit ma erregit ma eka.
Wahi ah isnei iengaki anegi wahime mih isnein
ha zahi kehameazi ahurraki wahime,
hama waha ahurrakaw zahi kehameamime,
ha eh wekeza irsihtazit,
kati wureza irsit.
Glossing:
w-ade-h ejew-it ek-a-mi-ø
POSS.1PL-ojciec-POSS niebo-LOC w-stać-PART.ACT-ABS
la zah-i den-ø jami-a-ø
niech ty-GEN imię-ABS święty-COP-3SG
la zah-i amaz-ø an-e-i-ø
niech ty-GEN królestwo-ABS do-iść-PERF-3SG
la zah-i ihtaz-ø ejew-it ma erreg-it ma ek-a-ø
niech ty-GEN wola-ABS niebo-LOC i ziemia-LOC i w-stać.IMPERF-3SG
wah-i ah isne-i iengaki-ø a-neg-i-ø wah-ime mih isne-in
my-GEN ten dzień-GEN jedzenie-ABS OBJ.3SG-dać-PERF-IMPER my-DAT ten dzień-ADV
ha wah-i ke<ha>mez-i ah-urrak-i-ø wah-ime
i my-GEN przekroczenie<PL>-PL OBJ.3PL-wybaczać-PERF-IMPER my-DAT
hama wah-a ah-urrak-a-w wah-i ke<ha>mea-mi-me
jak my-ERG OBJ.3PL-wybaczać-IMPERF-1PL my-GEN przekraczać<PL>-PART.ACT-DAT
ha eh w-ekez-a-ø irsihtaz-it
i nie OBJ.1PL-wprowadzać-IMPERF-IMPER pokusa-LOC
kati w-urez-a-ø irsi-t
lecz OBJ.1PL-wyprowadzać-IMPERF-IMPER zło-LOC
Jak to możliwe, że nie przetłumaczyłem Pater Noster jeszcze na Kehirski o.O
Ho Rëvafo ilävon, üh resev nëwehėnive's ibes,
Mänėhe' Uyavo'n ibüdaɲi't syafirkasa't!
He Modgnike' Uyavo'n ibüdaɲi't kama't!
Liľėhe Uyeho, sa nëwehėnėyevre's sa ros vrenës, ibibÿt.
Drebėror ilävon nomokävon ilevrop yedüt ibewigaɲis
Dne tlofevles ileľon wigrofaɲes, sa tirplakevron iläwon wigrofeɲ.
Dne nÿŝjëtpëtütėre's ilevror ľon dilaɲis
Tab evÿlorfėre's ilevror fäsaɲes.
Amen
Ojcze nasz, który w niebiosach jesteś,
Twoje imię niechaj się święci!
Twoje królestwo niechaj przyjdzie,
Wola Twoja, jak w niebiosach tak na ziemi, niechaj będzie.
Chleba naszego powszedniego nam dzisiaj daj
I winy nasze odpuść, jak winowajców [winy] naszych odpuszczamy.
I na pokuszenie nas nie wódź,
Ale ode złego nas zbaw.
Amen
AHAK KAMN:
Ahak Ota:
Llawem ahak Ota hin nasall.
Jesteś nasz Ojcze w niebie.
Llawol emak min hala.
Jest Twoje imię święte.
Moll llawolo emak mon gomnarh.
Przyjdzie twoje Królestwo
Llawolo emak wadd hin nasall a hin monall.
Będzie Twoja wola w niebie i na ziemi.
Moll gimem ahat holl, wo ahtah hin ul emnum.
Daj nam nasz chleba, który jemy we wszystkie dni.
Moll limem ahat, hi limah ahak en farumat.
Wybacz nam, jak my wybaczamy naszym wrogom.
Moll en famnem ahat en kidha mnaharh.
Nie pozwól nam źle robić.
Ok moll gimem ahat nas.
Ale daj nam niebo.
Przetłumaczyłem tę modlitwę tak, by brzmiała jak najnaturalniej w "Wspólnej Mowie".
Шарвян:
,,Модлитая Пана"
Атиц наш, хто тысь у нѣба;
Свять ся имия тая;
Прыйть кранаство тає;
Бадь волия тая;
Як у нѣба, даяк на земим.
Хлѣб наш каждидѣнь ди нам тогодня,
И вѣзь нам нашы вины,
Як и мы ѣ бѣрѣм нашами винарым;
И ни вадь нас ку кушынку,
Алѣ нас збавь ад зла.
Амен.
Madlitvá jospódjunaNáušo ótjcu, kotórei set vo nòbě́:
Šláv Tvój ymen
Prí·ydj Tvój krolostv
Bondj Tvojá valá, jáko vo nòbě́, táko na zaně́
Dě́j náum náša vjehédjynja klobá
Odpúh náum nášei vjanéi, jáko mei odpúhuv nášu vjanódajcyma
No·vódj náus vo kúhoně,
Alé zbáv náus od žlá.
[Nébe Tvojé set krolostv, ai halá, ai šlavá béz vjokí. Amén]
Spoiler
['nau̯ʃɔ 'ɔct͡su kɔ'tɔrɛi̯ sɛt vɔ ͜ nœ'vʝe]
['ʃlav 'tfɔj ͜ ymen]
['priʔyɟ 'tfɔj ͜ krɔlɔstf]
[boɲɟ tfɔ'ja va'la 'jakɔ vɔ ͜ nœ'vʝe 'takɔ na ͜ za'ɲe]
['ɟej 'nau̯m 'naʃa ʝɛ'xɛɟyɲa klɔ'ba]
[ɔd'pux 'nau̯m 'naʃɛi̯ ʝa'nɛi̯ 'jakɔ mɛi̯ ɔd'puxuv 'naʃu ʝa'nɔdajcyma]
[nɔ'vɔɟ 'nau̯s vɔ ͜ 'kuxɔɲɛ]
[a'lɛ 'zbav 'nau̯s ɔd ͜ 'ʒla]
['nɛbɛ tfɔ'jɛ 'sɛt ͜ krɔlɔstf ai̯ ͜ ha'la ai̯ ͜ ʃla'va 'bɛz ʝɔ'ki a'men]
Spoiler
Мадлитва́ йоспóдюна
На́ушо óтьцу, котóрэи сэт во нөбе́
Шла́в Твóй ұмэн
При́·ұдь Твóй кролёств*
Бондь Твоя́ валя́*, я́ко во нөбе́, та́ко на зане́
Де́й на́ум на́ша вехэ́дьұня клёба́
Одпу́х на́ум на́шеи* вянэ́и я́ко мэи одпу́хув на́шу вянóдайцұма
Но·вóдь на́ус во ку́хоне,
Алэ́~Але́ зба́в на́ус од хла́.
[Нэ́бэ Твое́ сэт кролёств*, аи хала́, аи шлава́ бэ́з вёки́. Амэ́н]
*нэ́бэ: кролоств/вала́/на́шэи
Z cyklu, jak by to wyglądało cyrylicą...
PS#1: W nowym slawlangu, tym samym co niedawno opublikowane dni tygodnia i miesiące
PS#2: Ortografia z jacią zapisaną na dwie modły <ě> jeśli /je/ i <jo> /jeśli /jo/, dalej rozwiązanie średnio mnie satysfakcjonujące ;/
PS#3: ě́ =
ě́
Tèke xwòcoçy āfa hé
Nāçi nêlme paxàle nâtă
Nāçi xān-ûlsonă tûlo nâtă
Nāçi cína tète cúko şỳ nâtă
Nāna xwòcoçy ynō-kwàeje tâlme
Ónoko ôko mâtă-aje
Nāna xwòcoçy nŷkămo ūçăl şōtă
Xwòconă nŷkă-lénkă ūçol nînkwe
Nāna xwòcomo jīwekŭ tìtapan mâtă-lêje
Nāna xwòcomo mūfy âfam mâtă
Āmen
IPA:
Spoiler
[tœ˨kœ xwɔ˨t͡sɔʈ͡ʂɯ aːɸa hœ˦]
[naːʈ͡ʂi nœlmœ paxa˨lœ natə]
[naːʈ͡ʂi xaːn-ulsɔnə tulɔ natə]
[naːʈ͡ʂi t͡ɕʲi˦na tœ˨tœ t͡su˦kɔ ʂɯ˨ natə]
[naːna xwɔ˨t͡sɔʈ͡ʂɯ ɯnɔːkwa˨œjœ talmœ]
[ɔ˦nɔkɔ ɔkɔ matə-ajœ]
[naːna xwɔ˨t͡sɔʈ͡ʂɯ nɯkəmɔ uːʈ͡ʂəl ʂɔːtə]
[xwɔ˨t͡sɔnə nɯkə-lœn˦kə uːʈ͡ʂɔl nʲiŋkwœ]
[naːna xwɔ˨t͡sɔmɔ jiːwœkə ti˨tapan matə-lœjœ]
[naːna xwɔ˨t͡sɔmɔ muːɸɯ aɸam matə]
[aːmœn]
Może nie wygląda to ładnie (i też tak nie brzmi), ale to mój pierwszy porządny conlang (co prawda trochę nubowaty...) nad którym pracuję, więc liczę o wyrozumiałość :).
Jakubiański 2.0:
Ōnudomīne
Ōnum secem,
Sēr nuinōsum,
Nēg nuichōnatus,
Ōssum uisēth,
Dan secem dum elam,
Locī ōnumēsam safebem
A nobī ōnufōnibons
Dan nebōs sum ōnufninī
A fongī num feno
Osā quobsixī num.
Ossī.
/ɔːnudɔˈmiːnɛ
ˈɔːnũ ˈsɛkɛ̃
ˈsɛːr nyˈnɔːsõ
ˈnɛːg nyˈχɔːnatus
ˈɔːsũ yˈsɛːt͡s
dã ˈsɛkɛ̃ dũ ˈɛlã
ˈlɔkiː ɔːnuˈmɛːsã saˈfɛbɛ̃
a nɔbiː ɔːnuˈfɔːnibɔ̃s
dã ˈnɛbɔːs sõ ɔːnufˈniniː
a ˈfɔ̃giː nõ ˈfɛno
ɔsaː kwopˈsiksiː nõ
ˈɔsiː/
Wybaczcie za brak glossów, ale dzisiaj jestem za leniwy xD.
BTW, z czym się wam ten conlang kojarzy?
CytatBTW, z czym się wam ten conlang kojarzy?
Szczerze? Z niedorobionym klonem łaciny wymawianej na modłę francuską. I o wiele za dużo samogłosek nosowych - obrzydlistwo :-D :-D :-D
Sorrki za post pod postem;
Ojcze nasz w wschodniosłowiańskiem języku - wersja archaiczna, prototypowa.
1. Cyrylica kościelna/cerkiewna - zamiast 'я' pisana jest bukwa a jotowanego (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90_%D0%B9%D0%BE%D1%82%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5);
Spoiler
Отше наш, иж еси на небесех;
да вıц сı имı твъе;
да бұѕ воле твъe;
на земи яко на небеси;
хлѣб наш насұшен даѕ нам в ѕни сем;
и оставь нам длогы наши;
яко и мы оставяем дложником нашим;
не ввеѕ нас в напасц и избавь нас от неприѣжни;
бо твъе е цѣсарство, и силе, и слава на вѣкы.
Амин.
|
2. Łacinka;
Spoiler
Otše naš, iž jesi na niebiesech;
da vįc sį imį tve;
da bųđ volie tve;
na zemi jako na niebiesi;
chliab naš nasųšen dađ nam v đin sem;
i ostavj nam dlogy naši;
jako i my ostaviajem dložnikom našim;
nie vvieđ nas v napasc i izbavj nas ot nieprijažni;
bo tve je casarstwo i silie i slava na viaky.
Amin.
|
Rozważam też taką wersję:
Spoiler
Otše naš, iž jesi na niebiesech;
da vįc sį imį tve;
da bųđ vole tve;
na zemi jako na niebiesi;
chlab naš nasųšen dađ nam v đin sem;
i ostavj nam dlogy naši;
jako i my ostaviajem dložnikom našim;
nie vvieđ nas v napasc i izbavj nas ot nieprijažni;
bo tve je casarstwo i sile i slava na viaky.
Amin.
|
3. Zapis fonetyczny
Spoiler
[ɔtʃɛ naʃ iʒ jɛsi na ɲebʑɛsɛx
da vʑɪ̈ʦ sɪ̈ imɪ̈ tfɛ
da bʊ̈ʣ vɔlɛ tfɛ
na zɛmi jakɔ na ɲebʑɛsi
xlab naʃ nasʊ̈ʃɛn daʣ nam v ʣin sɛm
i ɔstaʑ nam dlogɜ naʃi
jakɔ i mɜ ostavʑajɛm dloʒɲikɔm naʃim
ɲɛ vvʑeʣ nas v napasʦ i ɪ̈zbaʑ nas ot ɲɛprijaʒɲi
bɔ tfɛ jɛ ʦarstfɔ i silɛ i slˠavɐ na vʑakɜ
amin]
Uwagi: zanika różnica między lʲ, a lˠ, tak samo jak nˠ i ɲ~nʲ (nie zaznaczane w ogóle jak i rˠ/rʲ)
||
Litelicki:
Elládil enilienda amir alvárornes allá,
aim Améda cáyos enimír.
Ritor Améda enútelya.
Emistór Améda naedwen: alvárornes, ar andárnes rindos.
Lutaen, léndestanon ádonnes enilienta alressava,
ar gíldinidon enilienda mistentéllímiva
nestá enilien gitíliendor mistentéllaen.
Ar gíldinar enilienta danelsentímiva
cáll ná calast enilien varímiva.
Aemenn.
Liteloartalski (dialekt litelickiego):
Enilienda Elvadil, amir alva alvarornes,
Ameda aim enimír cajos.
Ameda andevagir enutelja.
Ameda emistor nadven alvarornes, ar andarnes rindos.
Enilienta adonnes lendestanon alressava,
ar enilienda gíldinidon mistentelvímiva
nesta enilien gitíliendor mistentelvan.
Ar enilienta gíldinar dan elsentímiva,
calv enilien calast varímiva.
Amenn.
Ojcze nasz po afrykańsku
Paðar nir, šwi 'aza 'ina lu-čili(r),
Itu cuzi'rata numa čiri,
Wana rinu čiri,
Tama waluntada čiri.
'Uma 'ina lu-čili(r), i 'ina lu-sur.
Duna šai ni panu žurnarazar wawiri* niri
I žišša ni daiti nir,
'Uma i nu žiššama dituraza niri.
I na duca 'ina lu-tantada,
Mai 'ušša a lu-pasmu.
Amin.
*forma archaiczna, we współczesnym języku byłoby to: panu iaši žurnaraza wawiri
Z ciekawych rzeczy (prócz etymologii, która, jak mi się zdaje, dla wielu słów może być niejasna :) ):
- zaimki nir, čir itp (nasz, twój) nie odmieniają się przez rodzaje ani liczby! Za to zachowują się jak przymiotniki w tym sensie, że mogą dostawać sufiks -i, oznaczający określoność.
- widoczny jest skostniały dopełniacz dla čilu (niebo) i žurnar (dzień), tworzony przez dodanie -r.
- akurat tu tego nie widać, ale numa (imię) i rinu (królestwo) to jedne z kilkunastu słów, które mogą być określane przez przymiotniki w rodzaju nijakim.
- afrykański jest jedynym romańskim, który zachował h w niektórych miejscach, co widać w šai < hodiē.
Próbka języka aposteriori. Wymowa jest zbieżna z IPA. Kto zgadnie, jaka koncepcja stoi za tym językiem? Nie podaję na razie jego nazwy, bo wszystko by zdradziła.
Atam bitok niborat
Te al mel kikmen.
Sinalet nip bitok te le nadi.
Sinalet kirasa bitok te le dere.
Ereset niborat mel meget okorot bitok te mel pelt,
Udunut egis le meget mel kikmen.
Odet niborat kajkaj odik le mo.
Epelejet ros bitok niborat,
Udunut niborat le epelejet egis masi le sinalet ros mel niborat.
Vidaset mel niborat mel orade bitok probalet.
Si preset bami ros mel niborat.
Gos.
EDIT:
No dobra, myślałem, że będzie łatwo, ale nikt nic nie pisze, więc pora na podpowiedź:
-język jest inspirowany innym językiem opisanym na forum w zamierzchłych czasach
-w powyższym tekście są dwa słowa, które mają źródłosłów w innych natlangach niż ten, na którym język został oparty; są to kajkaj 'jeść, jedzenie' i pres 'wyganiać'
-bitok jest wykładnikiem dopełniacza; samo brzmienie tego wyrazu zostało dobrane tak, by z czymś się kojarzyło (ale nie, nie jest to słowo aprioryczne)
-'toaleta' w tym języku to sor has
Inspracja conlangiem to któryś Artaxesa, Natlang to grecki jeśli dobrze myślę
Idesi ideo, de nem. E kismi nelp mel keverik bitok kit masmasi temiseti nelp le sarmos. Si nem Artaxes le vo mutatet kismi nelp mel hosoli ideo, de masi ember bitok porum.
Słodka idea, ale nie. Ten conlang pochodzi z mieszanki dwóch różnych języków naturalnych. I to nie Artaxes zaprezentował conlang [oparty] na podobnej idei, lecz inny forumowicz.
Fellao:
Dovimin
Ravossa pheriliumin
Neilin neve mili dul
Thrandin neve meri
Lamanin neve i
Ravossa mela ilium, umeassa neve i
Medithu eraciaminu arielu millino civi
Mevelamin anthi
Ia millino sivusar erelini
Mela mevelerilaimimino anthine
Phi unthili sanatonta men
Amen
A cóż to za konlang?
Teraz Ojcze nasz po północnoastralsku. To język spokrewniony z (astralo)germańskim. Tu nagranie dźwiękowe. (https://sites.google.com/site/filedldr/upload/tape.m4a)
Ouner fäðer in hämelən.
Let häilt ðänes näm,
Let gäint ðänes kingräik,
Let daunt ðänes uilə,
Hə̈u in hämel, səu ät äirð.
Ounes jäbendäi bräd let häist ðesdäi.
Ond let pəustəst oune gelden, hə̈u ond eren pəustən ounən gelderən.
Ond let unforfärst in ungud, bäter let mäikst ounen fournen ungudes.
Skoudhs :
Fada wis, wos yis oun even
Snakt fa ye's nim,
Kam fa ye's kinsdom,
Bi fa ye's dan es oun even es oun erÞ,
Ya's dalyi brid gif fa wi tudyi;
End fa bekgif fo wi's syins, es wi bekgif wi's syinsgifa,
End ye not' lid fa wi fo dampt,
but saf fa wi fo Hel.
Amen.
"Ojcze nasz" w wybranych dialektach języka istanbudzkiego. Wersja nieuwspółcześniona (poza sfonetyzowaną pisownią; jest jeszcze uwspółcześniona wersja).
Wschodni dialekt
Otecu nas, kotor jesi nebesech,
neka svejti sej imeno tebe,
neka pride kralistve tebe,
neka bude volija tebe,
ako nebesech i tako na zemije,
našego chlajbu šakodene dadji nam togodene,
i odpusti nam viny nas, ako i my odpuštijam dolžnikom nas,
i ne vedi nas u jezkušenija,
toliko jezbavi nas od chudosti.
Zachodni dialekt
Otče naši, kotrŭ jesi u nebesu,
at' svjeti sje imeno tŭvoje,
at' pride kralistvo tŭvoje,
at' bude vola tŭvoja,
jako u nebesu, tako i na zemi,
chlæbu našĭgo každodenŭgo dadz nas togodena,
i odpust' nas našæ viny, jako i my odpuštivame našĭm dolžnikŭm,
i ne sved' nas u izkušnosti,
tol'ka izbav nas od hudosti.
,,Ojcze Nasz'' w jakimś nowym romlangu
Pater noster, kwui es ĩ cælis,
sãctificetur nomẽ Tv̄m;
adwẽjat regnum Tv̄m;
fjat wolṽtas Tua, sicut ĩ cælo et ĩ tera.
Pãem nostrvm kwuotidjãum da nobis hodje
Et dimiŧe nobis debita nostra, sicut et nos dimiŧimvs debitoribvs nostris.
Et ne nos ĩdvcas ĩ tẽtatjõem ,
Sed libera nos a malo
kwuja Tv̄m est regnvm et potestas, et glorja ĩ sæcvla sæcvlorvm.
Amẽ
[pate osθe kvwi χes ĩ tɛlis
sãtθifiteθu oːẽ θʊː
χadvẽjaθ eɡuː θʊː
fjaθ volũθas θwa situθ χĩ tɛlo χeθ χĩ θea
pãeː osθuː kvwoθidjãːw da obis ʜodje
χeθ diːʔĭce obis debiθa osθa situθ χeθ os diːʔĭciːus debitoibus osθis
χeθ e os ĩdutas ĩ θẽθaθjõeː
sed libea os χa alo
kvwja θʊː χesθ eɡuː χeθ ɡloja χĩ sɛtula sɛtulouː
aːẽ]
Nowy romlang w sensie 1:1 łacina, tyle że ze zmienionym zapisem i wymową?
Tak naprawdę jest to tak mało zmienione, że to raczej dialekt łaciny.
Język isikama sili:
Ron ketur, yu se si yolis
Su sapir jey tilagas gama
Su iru chek jey buk
Su tamus jey pulogas
Las si yolis, li nake si seko
Ron tisama salo yeti
Kis kudim na ron
Zo vidadi ron na ron gatuyus
Las zo ron vidadi ron gatustamo
Zo babondi ron pas kediyus
Yan chuyogas ron na rutabu
Amen
LEŠEGATRIAKE
RROZKEFAEČDGUB
Modlitwa Pańska (dosłownie: modlitwa do Ojca z Nieba)
WAZYTEJFOSRROZKE'FAEČ-Š'AJS
WANIŠEDAWAEČTEJNAN
WAKEŠEDAWAEČPAPOTEJED
WAEHEWFŠEDAWAEČTEJZU-FOS-XAB-CKA-FOS-RROZKE
WAWAEČPOTEJGIG-ŠE'EUWALAKDRE'E-FO-HO'TAS
WAWAEČPOTEJAČESKRE-ŠE'NAI'E-Š'AJS
CKA-AJSTEJAČESKRE-Š'O'NAIEČ-Š'AJS
WAWAEČNETEJGIG-FO-DANJEHGAAWF-Š'AJS
TAB-WADAWAEČPOTEJYLIF-OF-DANJGA'E
AMEN
+ zapis w Gatrriaskryli
Bardzo ciekawe i ładne pismo :D
No i wreszcie jakieś pisane jak arabski abdżad, ostatnio chyba nikt nie robił zapisu od prawej do lewej.
Moim zdaniem powinieneś zrobić jakiś unikodowy zapis dla tego języka w jakimś abdżadzie, albo w abugidzie, aby te długie słowa tak nie przerażały.
Cytat: Úlfurinn w Czerwiec 28, 2018, 05:48:28
Bardzo ciekawe i ładne pismo :D
No i wreszcie jakieś pisane jak arabski abdżad, ostatnio chyba nikt nie robił zapisu od prawej do lewej.
Moim zdaniem powinieneś zrobić jakiś unikodowy zapis dla tego języka w jakimś abdżadzie, albo w abugidzie, aby te długie słowa tak nie przerażały.
Dzięki!
Kiedyś nawet się tém ichniejszém zapisem interesowałem - lecz już dawno przezmie zapomniany on jest - myślę jednak, że rzeczywiście - mógłbym spróbować się przerzucić na "pismo arabskie" - bo jak już kiedy wspominałem - z wyglądu zapisu łancinką nie jestem zadowolony.
Tadiraoki-Olig ta tula,
Ameki setò,
Raeki hahù,
Rutieki hà sonihu a tulahu!
Sesut dì a pala hashaoki,
Xò wuilaoki,
Ahu-ao xò!
Lǎid ao wuili hore,
Te terè wila.
Cytat: CivilixXXX w Lipiec 12, 2018, 18:33:53
Tadiraoki-Olig ta tula,
Ameki setò,
Raeki hahù,
Rutieki hà sonihu a tulahu!
Sesut dì a pala hashaoki,
Xò wuilaoki,
Ahu-ao xò!
Lǎid ao wuili hore,
Te tère wila.
Jak rozumiem, jest to aprioryk? I dodatkowo tonalny? Hoho, ciekawy start w conlangerstwo, ciekawy! Skąd pomysł?
Czy to na pewno pełny Ojczenasz? Bo jakiś taki... krótki.
Może by tak glosy dodać?
Ładne pismo!
Aprioryk, tony są do oznaczenia trybu czasownika, Pełny, tylko że np. Ameki znaczy imię twoje, a setò niech się święci. Więc z 4 słów są 2.
To trochę mało...
Może byś przedstawił swój język w osobnym wątku?
Dawno nic tu nie było. No to czas na newski!
Fadar úr, var er in hemine
hilgad werþe Þin name,
Þin rijch kumme,
Þin wille skehe
uppan jerþe vasa in hemine
úr daglig broud gev ús hindaga
än fragev ús ura skyllin,
vasa jach vér fragevan þad, vad warþ ús vast fraskyllad
än för ús nín an frasöhign
men befre ús fra nijþe
Þana Þin es rijch än macht, än eare for iveghed
Amen
[ˈfɑːðɑr uːr vɑr ɛr ɪn ˈhɛmɪnə
ˈhilgɑð ˈwɛrθə θin ˈnɑːmə
θin rɪi̯x ˈkumə
θin ˈwɪlə ˈskeːhə
ˈʊpɑn ˈjɛrθə ˈvɑːsɑː ɪn ˈhɛmɪnə
uːr ˈdɑɣlɪɣ broʊ̯ð gɛv uːs hɪnˈdɑːɣɑ
æn frɑˈɣɛv uːs uːrɑ ˈskʏlːɪn
vɑːsɑː jɑx veːr frɑˈɣɛvɑn θɑð vɑð wɑrθ uːs vɑst frɑˈskʏlːɑð
æn føːr uːs niːn ɑn frɑˈsøːxiɲ
mɛn bəˈfreː uːs frɑː ˈnɪi̯θə
ˈθɑːnɑ θin ɛs rɪi̯x æn mɑxt æn ˈeə̯rə fɔr ivəɣˈhɛð
ɑːmən]
Bardzo fajny germlang. Fajne cechu widać.
Jak dla mnie niemiecko-skandynawskie cechy ma, choć powierzchownie. Bardzo ciekawir wyszedł!
Dzięki. Będzie więcej o nim wkrótce. Tabelki na wiki i takie tam, no i pokażę oczywiście czego nakradł z bałtofińskich! (Tutaj dwie rzeczy są, ciekawe czy ktoś je znajdzie hehe)
rybrycki
lontara:
ᨑᨚᨕᨈᨘᨕᨕᨛ ᨅᨘᨛᨕᨗᨕᨛᨊᨗᨕ
ᨖᨃᨘᨕᨘᨕᨖᨗᨀᨗᨕᨕᨛ ᨕᨙᨙᨕᨑᨚᨘᨕᨀᨗᨕᨕᨛ
ᨖᨕᨚᨚᨅᨙᨗᨚᨀᨗᨕᨕᨛ᨞ ᨊᨘᨕᨛᨕᨗᨕᨛᨊᨗᨕ
ᨄᨘᨕᨛᨖᨚᨃᨗᨛᨄ᨞ ᨖᨈᨗᨕᨗᨈᨘᨕᨉᨘᨖᨘᨗᨆᨘᨗᨈᨘᨕᨕᨛᨉᨚᨕᨘᨛ
ᨖᨚᨖᨀᨙᨙᨗᨆᨘᨕᨕᨛᨈᨘᨕᨕᨛᨉᨘᨉᨘᨈᨘᨕ᨞
ᨊᨘᨕᨛᨖᨚᨈᨘᨕᨛᨀᨙᨙᨗᨉᨘᨉᨘᨑᨘᨕᨛᨈᨘᨕᨛ᨞
ᨖᨚᨀᨛᨊᨗᨕᨗᨕᨉᨘᨈᨘᨕᨈᨗᨕᨘᨛᨅᨙᨗᨚᨕ
ᨆᨚᨛᨖᨚᨆᨗᨕᨗᨚᨕᨈᨘᨕᨕᨙᨆᨘ᨞
ᨕ-ᨆᨙ-ᨊᨘᨛ᨞
transliteracja:
Roa tuaă, φŭ iă Nia
Ha βuua hi Kiaă, eea Roua Kiaă
Ha oo φeio Kiaă. Nuă iă Nia,
Puă ho βĭ Ba. Ha tii tua chu hiu miu tuaă choŭ
Ho ha keeio muaă tuaă chu chu tua.
Nuă ho tua keeio chu chu ruaă tuaă.
Ho kă niia chu tua tiŭ φeioua,
Mŏ ho miioa tua ae mu.
A-me-nŭ.
MAF:
/roæ̯ tu̞æ̯ˑ ɸŭ̞ i̞æ̯̆ ni̞æ̯
ha βu̞ːæ̯ hi̞ ki̞æ̯ˑ eːæ̯ ɾou̯æ̯ ki̞æ̯ˑ
ha oː ɸei̯ʊ̞̯ ki̞æ̯ˑ. nu̞æ̯̆ i̞æ̯̆ ni̞æ̯
pu̞æ̯̆ ho βĭ̞ ba. ha ti̞ː tu̞æ̯ xu̞ hi̞u̯ mi̞u̯ tu̞æ̯ˑ xoŭ̯ ho ha keːi̯ʊ̯̞ mu̞æ̯ˑ tu̞æ̯ˑ xu̞ xu̞ tu̞æ̯.
nu̞æ̯ ho tu̞æ̯ keːi̯ʊ̯̞ xu̞ xu̞ ru̞æ̯ˑ tu̞æ̯ˑ.
ho kă ni̞ːæ̯ xu̞ tu̞æ̯ ti̞ŭ̯ ɸei̯ʊ̯u̯æ̯
mŏ ho mi̞ːʊ̯̞æ̯ tu̞æ̯ aɪ̯ mu̞./
/æ'menu/
Lóko baaṣát (High language)
Jaánas Sotiát (Modlitwa Pańska, dosł. 'Pana Modlitwa')
Médra Haát tsaanáḥ-so du hoo,
[I-PL-POSS father sky-LOC-in MASC-be PARTICIPLE]
Túra neél se duo hóriu;
[Thou-POSS name REFL.PRON MASC-be-IMPER holy]
Túra naangaúm haágho;
[Thou-POSS kingdom MASC-come-IMPER]
Túra uaaré iduo; ak tsaanáḥ-so iaúr ar neekhéḥ-ḥa.
[Thou will FEM-be-IMPER as so and earth-LOC-on]
Médras maatadér beéhas médar iadérso gúdo.
[I-PL-POSS-GEN all-day bread-GEN I-PL-DAT this-day-in give-IMPER]
médram poójem médar ar gúttaamo, ak med médrar poojeráir gúttaam.
[I-PL-POSS-ACC sin-ACC I-PL-DAT and give-away-IMPER as I-PL I-PL-POSS-DAT culprit-PL-DAT give-away]
Láighanim-ḥa médam ar na jáło,
[Temptation-ACC-on I-PL-ACC and no go-CAUS-IMPER]
ran Tu médam noóh hootṣ bátṣasato.
[but Thou I-PL-ACC bad PARTICIPLE-ABL protect-FUT-PERF-IMPER]
Amen.
Cytat: Artaxes w Marzec 13, 2019, 22:37:20
Jaánas Sotiát (Modlitwa Pańska, dosł. 'Pana Modlitwa')
Médra Haát tsaanáḥ-so du hoo,
[I-PL-POSS father sky-LOC-in MASC-be PARTICIPLE]
Tura neél se duo hóriu;
[Thou-POSS name REFL.PRON be-IMPER holy]
Túra naangaúm haágho;
[Thou-POSS kingdom come-IMPER]
Túra uaaré iduo; ak tsaanáḥ-so iaúr ar neekhéḥ-ḥa.
[Thou will FEM-be-IMPER as so and earth-LOC-on]
Médras maatadér beéhas médar iadérso gúdo.
[I-PL-POSS-GEN all-day bread-GEN I-PL-DAT this-day-in give-IMPER]
médram poójem médar ar gúttaamo, ak med médrar poojeráir gúttaam.
[I-PL-POSS-ACC sin-ACC I-PL-DAT and give-away-IMPER as I-PL I-PL-POSS-DAT culprit-PL-DAT give-away]
Láighani-ḥa médam ar na jáło,
[Temptation-on I-PL-ACC and no go-CAUS-IMPER]
ran Tu médam noóh hootṣ bátṣasato.
[but Thou I-PL-ACC bad PARTICIPLE-ABL protect-FUT-PERF-IMPER]
Amen.
Que kalbea hic est?
To jest Lóko baáṣat, czyli Wysoki Język (ekwiwalent dla PIE w conworldzie).
A kest tam zaświadczony? (Model łaciński, czy właśnie praaryjski?)
Pewnie nie, chociaż jego użytkownicy zbliżeni są kulturowo bardziej do Mongołów niż Aryjczyków (instytucja chana i organizacja plemienna w stylu ordy zamiast demokracji wojennej). Zastanowię się jeszcze nad tym.
Cytat: Artaxes w Marzec 13, 2019, 23:20:11
Pewnie nie, chociaż jego użytkownicy zbliżeni są kulturowo bardziej do Mongołów niż Aryjczyków (instytucja chana i organizacja plemienna w stylu ordy zamiast demokracji wojennej). Zastanowię się jeszcze nad tym.
Okk, czekam!
W zmienionej ortografii, bo tak mi się bardziej podoba.
Tak, wiem, że nabijactwo xD
Fadar ūr, var er in hemine
hilgad werþe Þin name,
Þin rijch kumme,
Þin wille skehe
uppan jerþe vasa in hemine
ūr daglig broud gev ūs hindaga
æn fragev ūs ura skyllin,
vasa jach vēr fragevan þad, vad warþ ūs vast fraskyllad
æn fœ̄r ūs nīn an frasœhign
men befre ūs fra nijþe
Þana Þin es rijch æn macht, æn eare for iveghed
Amen
"Ojcze Nasz" po turgisku. Jest kilka zapożyczeń, trochę ściągnięć przyimków i sporo trybu łączącego.
O, patër dë noi, hi ës e-us silos,
se sagretu i non dë ti,
se viue i regu dë ti,
se faŝ ia sovau dë ti, e-iu silo ho so-ia tire.
Noi des iu dièno paue dë noi uied,
is noi pligës ius deitos dë noi, ho no
plegemu a-us deitouis dë noi.
Is n-isëduges eu teitasaue,
sat pënmete-n-s iuëres dë doloue.
Modlitwa wzorcowa po Alezjańsku
Barhame Daanŏs (Lord's Prayer)
/baɾhamɛ daːnʌs/
[prayer-FEM lord-MASC-GEN]
Addŏ mŏŏ el dungŏm ka hi,
/ʔaddʌ mɤː ʔɛl duŋgʌm ka hi/
[father-MASC our in sky-INST who be]
cuare šiee aa qori hi,
/t͡swaɾɛ ɕeː ʔaː qɔɾi hi/
[name-FEM your IMPER holy-DENOM be]
maadumme šiee aa nalta,
/maːdummɛ ɕeː ʔaː nalta/
[kingdom-FEM your IMPER come]
Čoorme šiee aa hi,
/t͡ʃoːɾmɛ ɕeː ʔaː hi/
[will-FEM your IMPER be]
ha gammem lŏx ha dungŏm.
/ha gammɛ loːɰ ha duŋgʌm/
[on earth-FEM-INST as on sky-INST]
Čempŏm mŏŏm waariŏm ariŏl mes aa yod.
/t͡ʃɛmpʌm mɤːm waːɾjʌm ʔaɾjʌl mɛs ʔaː jɔd/
[bread-INST our-INST daily-INST today 1.PL-GEN IMPER give]
Xermeis mŏŏs aa tiel mes
/ɰɛɾmɛis mɤːs ʔaː tjɛl mɛs/
]sin-FEM-PL-GEN our-GEN IMPER let 1.PL-GEN]
lŏx me xermerŏis mes tiel
/lʌɰ mɛ ɰɛɾmɛɾʌis mɛs tjɛl/
[as 1.PL culprit-MASC-PL-INST 1.PL-GEN let]
Aš as-ŏqŏs louxanis mes caarr
/ʔaʃ ʔasʌqʌs lɔwɰaɲis mɛs t͡saːr/
[from DEM-time-GEN temptation-GEN 1.PL-GEN save]
u aš siqŏs mes šii hanni.
/ʔu ʔaʃ ɕiqʌs mɛs ɕiː haɲɲi/
[and from evil-GEN 1.PL-GEN 2.SG free-DENOM]
Maadumme šiihe hi, range u laxxe sače u ha ŏnqŏois. Amen.
/maːdummɛ ɕiːhɛ hi ɾaŋgɛ ʔu laɰɰɛ sat͡ʃɛ u ha ʔʌŋqʌis ʔamɛn/
[kingdom-FEM thy be power-FEM and glory-FEM now and on age-PL-GEN amen]
Przyjemna fonologia
Język brzmi całkiem ładnie, jedyne do czego mogę się przyczepić to glosy po angielsku.
pomorski:
Nas wotce, co jes wu niebjesah,
hat twoje iniẽ bãdzie śjẽciené.
Hat twoje kárlowstwo pridzie.
Hat twoja wolá nastanie,
kak wu niebjesah, tak téz na zieni.
Dê nám dziensia nasã jesdzienną skibã.
Ê wotpusci nám nasy winy,
kak mi wotpuscèją nasym winnikom.
Ê niewodzi nas wu pokãsã, le izbawi nas wot lihéwo.
Pjertoz twoje jes kárlowstwo ê moc ê hwálba na jêki jêkó.
Amen
[ˈnɑs ˈwo̞tt͡se̞ t͡so̞ ˈje̞s ˈwɵ̞ ɲe̞bje̞sɑx]
[hɑt ˈtwo̞je̞ ˈiɲæ̃ ˈbɑ̃d͡ʒe̞ ˈʃjæ̃t͡ʃænej]
[hɑt ˈtwo̞je̞ ˈkɵ̞ɾlo̞wstwo̞ ˈpɾid͡ʒe̞]
[hɑt ˈtwo̞jɑ ˈwo̞lɵ̞ ˈnɑstɑɲe̞]
[kɑk ˈwɵ̞ ɲe̞bje̞sɑx ˈtɑk tejs ˈnɑ ʒæɲi]
[ˈdæj nɵ̞̃ ˈd͡ʒæ̃ʃɑ nɑsɑ̃ ˈje̞ʒd͡ʒænɵ̞̃ ˈscibɑ̃]
[ʔæj ˈwo̞tpyʃt͡ʃi nɵ̞̃ nɑsi ˈʋini]
[kɑk ˈmi ˈwo̞tpyst͡sæjɵ̞̃ nɑsĩ ˈʋiɲikũ]
[ʔæj ˈɲe̞wo̞d͡ʒi nɑs ˈwy po̞kɑ̃sɑ̃ le̞ ˈʔizbɑʋi nɑs ˈwo̞t lihejwo̞]
[pje̞ɾto̞s ˈtwo̞je̞ je̞s ˈkɵ̞ɾlo̞wstwo̞ æj ˈmo̞t͡s æj ˈfɵ̞lbɑ ˈnɑ jæjci ˈjæjku]
[ˈʔɑmæ̃]
Τανυνα Ελλαιλατο εν αγιυ χοα.
Ταλα λανγ υ Να'ε, νι Ρο'εν, νι Φαν Καλη.
Να'ελη, νε ονεν χακαλι, ανον φαν ριτυν.
Αν νυ ον Χαγιανοριν, νιμι καιν νον αρηλ εν κυνα για εν χακαλι.
Αν μηρι λυ ιλιλ καριλη, τα ι αννο εομι καυρυλυνλη για ιλιλ εομι αρι καυρυκον χατα ιλιλ.
Τα ι ραν μερεα φο κο'α'ολερα, τε αν ιλαι ιλιλ νιν ηρο.
Κα'αταν, νεν ον Χαγιανοριν, νι οτοαν, νι υ'ιτα.
Αταν.
SANDYJSKI
Velbau nousé, rim du en Skalgau suis!
La koucha cariezmate.
All le Kanestvau tié.
Est la iloupan tié.
Kái en Skalgau tja et an tera.
La pitea nousé tajé ondina nous taje.
Et istotchnir nous karuchsi nouma, Kái istotchnim karuchistsu nousé
Et la hipst avv ne.
Ale nous istotch ad mal.
Et tué kanestvau, xtarkoi i sławi an le centursai suis. Amen.
Quai-kow
Q Ai`i Fahe, khe veh en Dio;
ű`i nameu sanktiht se;
ű`i regou veniht;
ű`i volou vehht, kiel en Dio tiel asu mundou;
doniht, vo q ai,ou sodiou`i panou;
Parviht, q: vo ai, ai`i kulpou, jes ai parvi'yxu vo ai`i kuloit;
Y gvidiht'iu ai, asu alloqi, sua saviht ai ekde malu.
Amen
O, powrót kwajkowskiego! :)
W języku wugsgim:
Fotschze ousch, kturyś biest vi hpkiebie,
seć sie imje Yje;
kydź krinestwo Yje;
biest vla Yja, iko vi kpkiebie yk id ona erti.
Breba ouschego pego gaj ouschm tiaj
id osh ouschm ousche viny, iko id ou oshmy oshym vinevom.
Id knoj puj ousch ona posant,
bale usch sbav odre nugego.
[Deca Yje iet krinestwo id ega, i hwawa ona wveki.]
Amen.
Ampiriański
Yariré Hálzu só vínos e Koyhéra.
Bété ryinín nahó vín aborvi,
Bétá sezínéma nahó hýika,
Bété amatios nahó vín
Kire e Koyhéra, esáda hada Repéona
Daidé yeri rhandanó yarse yariré kedoridii háléíhre
Tés yotnagó yariráz spenditiyaz kire yarinó yotnagino e spenditýaroiz ke yarse.
Tés yeri án guamphautó yarse e xundra
Arhon na'ístró yarse nez váríya, Amen