Słyszeliście o najbardziej chińskim mieście w Albanji?
W sumie mógłbym to tak zostawić, że "hehe jaka dziwna nazwa" i już byłoby to śmieszne... ale ta sprawa ma kilka warstw.
Po pierwsze, artykuł o tej mieścinie ma chińską wersję - i tam nazwa miasta została przetranskrybowana jako 聖金 (nie wiem na ile "oficjalnie", raczej stawiałbym na inwencję jakiegoś jenjalnego wikipedysty), czyli w transkrypcji pin'in
Shèngjīn, co dość dokładnie naśladuje albańską wymowę i w dosłownym tłumaczeniu znaczy "święte złoto" (znakiem 聖 Chińczycy oddają fonosemantycznie wszystkie "Sany", "Sankty", "Sainty" it.p.).
A co tak naprawdę znaczy nazwa
Shëngjin? Otóż, to zmasakrowany fonetycznie Święty Jan (
Sanctus Iohannes - Włosi do dziś używają dla tego miasta nazwy
San Giovanni, a Serbowie -
Sweti Jowan), więc powyższa chińska transkrypcja jest przynajmniej co do pierwszego znaku poprawna semantycznie xD
Żeby było jeszcze ciekawiej, w międzywojniu miasto to nazywało się na część Woodrowa Wilsona (wg Wikipedji to pisało się po albańsku
Uillson, ale to już należałoby sprawdzić z materjałem z okresu) i pierwotną nazwę przywrócił mu po wojnie Hodża, który jak wiadomo tępił religję (więc Święty Jan raczej nie był mu zbyt blizki), ale za to bardzo lubił się z Chinami xD
AKTUALIZACJA: Międzywojenne mapy obszaru, które udało mi się znaleźć nie potwierdzają przemianowania omawianego miasta na część Wilsona. Używają nazwy zgodnej z obecną (w różnych formach graficznych) lub włoskiej. Co oczywiście nie musi oznaczać, że taka nazwa nie fungowała (kartografowie z tamtych lat mieli raczej wywalone na niusy z peryferyjnych krajów, skoro nawet dla naszego kraju anglo- czy francuzkojęzyczne mapy często używały "Brombergów" i "Posenów", więc co dopiero taka Albanja xD).