Kupując kebaba osiedlasz araba!
Zap: Kupújéš kebapa? Prinósíš aráva!
Istanbudzki debiutuje! ;-) Oczywiście dialekt zachodni.
Kto kebab skupuji, arab oseduji!
['xtɔ kɛˌbap sku'puji, 'aɾap ɔsæ:'duji]
Rcltnb: Y n-emhand Arabh aiseant' tu cebhabh. Albo na odwrót.
Poroński:
Di ti kype kartöffel, ti sjäɡle Pöläckj.
[diː tiː ˌkyːpə kʲaːˈʈœfəl | ti ˌʂɛːlə pøːˈlɛɕ]
Cholera, nie rymuje się.
Roterski:
Kuapuajič tiöbap, priziďuaöš Arauba.
Lešegatriake
Nie żeby coś, ale
dazytejkauše\kebab\'tejot še'\arab\eč'e
wymowa i zapis: https://youtu.be/BpQxu3w9Z5g
/zgodnie z sugestiami postanowiłem pójść po rozum do głowy i pogodzić się z konsekwencjami używania łacinki
Alpejski: A émer kébapis, sédes arábis!
Wymowa: /A ˈeimɑʁ ˈkeibabis ˈseides ɑˈʁaibis/
Dosłownie: "Poprzez kupowanie kebaba, osadzasz araba!"
Objaśnienie gramatyczne: (przez kupić-2.os.poj kebab-B-poj osadzać-2.os.poj Arab-B.poj)
Czemu arápis?
Cóż, przyznam że się zagapiłem, już poprawiłem. Ubezdźwięcznienie jest bez kontaktu z samogłoską, a nie zawsze wygłosowo (mianownik Arab).
Kotsowiski: Bebaric kebabons, omdari arabons!
/bɛˈbarʲit͡s kɛˈbabons omˈdarʲi aˈrabons/
(standardowa wymowa: [bəˈbärʲɪt͡s kə'bäbə̃ɰ̃s əmˈdärʲɪ äˈräbə̃ɰ̃s])
Kupując kebaba, osiedla[sz] Araba!
Ajdyniriański:
Datra kyebāb ārkhé, Tāzīgôs vąrzané!
[daˈtra kjɛˈba:b a:rˈχɛj, ta:zɨˈgɤs vãrzanˈɛj]
(potoczny, dialekt Djyazhoaru)
Girdan kyebāb ārkheyt, Tāzīgôs kshivąrzaneyt!
[girˈdan kjɛˈba:b a:rˈχɛjt, ta:zɨˈgɤs kʂivãrzanˈɛjt]
(standard literacki)
Dosłownie: Gdy kebaba kupujesz, Araba osiedlasz
Kwestia zapożyczeń: kyebāb pochodzi nie z arabskiego czy tureckiego, lecz z perskiego کباب [kʲæˈbɒb]. Słowo na Arabów jest zapożyczeniem ze średnioperskiego Tāzīg (https://en.wiktionary.org/wiki/%D8%AA%D8%A7%D8%B2%DB%8C%DA%A9).