Luki słownikowe

Zaczęty przez Wedyowisz, Kwiecień 24, 2013, 11:56:05

Poprzedni wątek - Następny wątek

Dynozaur

Z tego co zauważyłem, w rosyjskim nie istnieje słowo "odzyskać". Można co najwyżej "ponownie znaleźć/otrzymać".
Jaranie się starem forem to pedalstwo, a Kwadrat i Seiphel to ciota i chuj.

P*lsko, cóżeś uczyniła ze swoim chrztem?
  •  

Wedyowisz

Z serii ,,słowa, które nie jestem pewien, czy powinny w ogóle istnieć":

esoterogeny → odróżnialstwo (świadome manipulowanie elementami języka w celu odróżnienia się od jakiejś innej grupy)
стань — обернися, глянь — задивися
  •  

Noqa

Brakuje mi w polskim continuusnego być, na kształt angielskiego is being lub hiszpańskiego estar, pozwalającego na odróżnienie np. stałych cech charakteru od chwilowego zachowania, w stylu She's being cheeky - Jest złośliwa, ale teraz, na żarty; nie jest to jej cecha charakteru.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

elslovako

Spoiler
Cheeky to może być Nando's z twoimi mates
[Zamknij]

Zawsze obchodziłem to konstrukcjami typu "Bywa złośliwa", "Zdarzyło się jej być złośliwą", moja znajoma z klasy ma nawet na to oddzielny czasownik - pobywywać, w sensie "ona pobywuje złośliwa". Poza tym w przykładzie, który podałeś, można po prostu powiedzieć, że "teraz jest (akurat) złośliwa, ale zazwyczaj...".
  •  

Noqa

CytatCheeky to może być Nando's z twoimi mates

Chyba nie rozumiem jakiejś cultural reference. Ale samo słowo cheeky jako złośliwy, pozwalający sobie na zbyt dużo jest w brytyjskim bardzo powszechne.

W moim odczuciu bywa złośliwa jest habitualne i nie mówi nic o zachowaniu osoby w danej chwili.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

elslovako

Cytat: Noqa w Maj 21, 2015, 18:19:10
CytatCheeky to może być Nando's z twoimi mates

Chyba nie rozumiem jakiejś cultural reference. Ale samo słowo cheeky jako złośliwy, pozwalający sobie na zbyt dużo jest w brytyjskim bardzo powszechne.

Spoiler
Nawiązanie do frazy Cheeky Nando's with mates, której nie zrozumieli amerykańscy użytkownicy internetu i dopytując się o jej znaczenie Brytyjczyków, otrzymywali odpowiedzi takie jak
Spoiler
you know when you go down town with the lads and you all realize you're hank marvin' so you say "lads let's go Maccers" but your mate Smithy a.k.a. The Bantersaurus Rex has some mula left on his nandos gift card and he's like "mate let's a have a cheeky nandos on me" and you go "Smithy my son you're an absolute ledge" so you go have an extra cheeky nandos with a side order of Top Quality Banter
[Zamknij]
czy
Spoiler
it's when u and the lads are having a bit of banter in town and ur mate is like "im hungry lets go greggs" but then ur like "nah man not feeling a pasty lets go somewhere else" and then ur top mate (probs called Gaz) is like "oi lads lets go for a cheeky nandos" and ur like oh gaz ur a ledge
[Zamknij]

Oczywiście wcale nie pomogło to Amerykanom w zrozumieniu całej sprawy.
[Zamknij]

Cytat: Noqa w Maj 21, 2015, 18:19:10
W moim odczuciu bywa złośliwa jest habitualne i nie mówi nic o zachowaniu osoby w danej chwili.

Hmm, zdarzało mi się używać tej konstrukcji zarówno w znaczeniu habitualnym, jak i w odpowiedniku "is being", nie wiem, czy to przez to, że nie mogłem znaleźć innego sposobu określenia chwilowego zachowania, czy po prostu przez nieuwagę.
  •  

Todsmer

Mi z kolei zdarza się obchodzić tą lukę poprzez konstrukcje typu złośliwi się.
  •  

Henryk Pruthenia

Ale ona jest teraz złośliwa...

elslovako

Tak się właśnie zorientowałem - brak rozróżnienia między snem jako procesem spania a snem jako nocną wizją powstającą w mózgu.
  •  

Towarzysz Mauzer

Ogólnosłowiańskie, ciekawe. Oczywiście spanie i marzenie senne czy majak załatwiają sprawę, ale mimo to całą finezję takiego Freudowskiego Traumarbeitu szlag trafia, gdy staje się pracą marzenia sennego.
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ
  •  

Wedyowisz

Za to romańskie i germańskie nie odróżniają snu (wizji) od marzenia (życzenia sobie). Marzenie senne w sumie mię trochę drażni bo to chyba jedna z tych naukowych kalek przeczących duchowi reszty języka.
стань — обернися, глянь — задивися
  •  

Ghoster

#101
[...........]
  •  

Noqa

No, w takich momentach brakuje mi strony aplikatywnej, dzięki której nie trzeba się wracać i zmieniać przypadku na rzeczowniku.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

spitygniew

#103
Cytat: Towarzysz Mauzer w Maj 21, 2015, 21:29:14
Ogólnosłowiańskie, ciekawe. Oczywiście spanie i marzenie senne czy majak załatwiają sprawę, ale mimo to całą finezję takiego Freudowskiego Traumarbeitu szlag trafia, gdy staje się pracą marzenia sennego.
Gorzej, że o wiele częstsze "sleep without dreams" czy ekwiwalenty w innych językach ciężko dobrze stylistycznie przetłumaczyć, "sen bez marzeń sennych" to oczywisty potworek, ale najczęstszy "sen bez marzeń" też jakiś sztuczny.
P.S. To prawda.
  •  

Widsið

Dla mnie perfekcyjnie jasne jest sen bez snów. A i można też powiedzieć bez śnienia.
  •