Ahtialański (aylláwai) - od strony opisowej

Zaczęty przez Canis, Grudzień 07, 2011, 21:29:16

Poprzedni wątek - Następny wątek

Canis

Cytat: Ⓐ Vilén w Grudzień 26, 2011, 22:20:51
Canisie Ventisco, czy wszystkie artykuły o języku ahtialańskim na wiki są w miarę aktualne?
Najbardziej aktualne znajdziesz w łamanej angielszczyźnie na angielskim conlangerze.

Pomysł wskrzeszenia alaktedzkiego jest fajny. Tylko wyjdź coś poza ideologię języka, opisz fonologię i gramę :p
  •  

Vilène

Cytat: Canis w Grudzień 27, 2011, 07:10:35
Najbardziej aktualne znajdziesz w łamanej angielszczyźnie na angielskim conlangerze.
> angielskim

Surādikā.

Cytat
Pomysł wskrzeszenia alaktedzkiego jest fajny. Tylko wyjdź coś poza ideologię języka, opisz fonologię i gramę :p
No właśnie zaraz się biorę za porządkowanie tego twojego systemu fonologicznego...
  •  

Canis

Mam prośbę. Czy ktoś umiałby mi ułożyć jakąś fajną cyrylicę dla ahtialańskiego, najlepiej tak, by obejmowała znaki jakiejś istniejącej (tzn. by używać jednego układu klawiatury)?
  •  

Canis

UWAGA: zatwierdzono dużą zmianę w gramatyce.

Mamy dwa sposoby wyrażenia myśli "skąd" oraz "dokąd", czyli to, co wyrażają przypadki znane jako chyba allatyw i ablatyw.

Sar ceue - do miasta.
Ŝir ceue - z miasta.

Przyimki sar i ŝir miały wszystko wyrażać.. Jaja polegają na tym, że od BARDZO dawna, praktycznie od początku istnienia przyimków sar i sir (potem: ŝir), jeden z nich skrajnie dominuje nad drugim i przejmuje obydwa znaczenia, o ile w dziełach opisowych ahtialańskiego znajdziecie wyraźne rozgraniczenie: sar "do", ŝir "od", to w praktycznie jakiejkolwiek literaturze (w tym w liryce) znajdziecie sar w obydwu znaczeniach, np.:
Bãs sar ibu. "Siła z pewności."
İrvar axa şan sar kaidap. "Mój kolega przyszedł z domu."
Wamine hat ampi beypás, ízi sar lacedëp. "Bezpieczeństwo to ważne szczęście, które przychodzi ze szkoły.

Jedyne, co zauważyłem, to to, że sar kompletnie nie współgra z abstrakcyjnymi pojęciami typu "wyobraźnia", "miłość", "zasady moralne", choć już działa ze słowem "siła", jeśli jest w znaczeniu "siła fizyczna" lub "wojskowa" (sar bãs), a nie w znaczeniu "siła ducha" (ŝir fy).

Skrajnie się zlała semantyka "od" i "do" przy słowie sar, poza wspomnianym wyjątkiem. Na bazie tego powstało mi coś, czego kompletnie nie planowałem, użyłem czegoś nowego przez przypadek, który jakoś półświadomie mi się zapamiętał i zacząłem go powtarzać. Powstał taki system:
Kaida. Dom.
Sar kaidã. Do domu.
Sar kaidai. Z domu.

Laced. Szkoła.
Sar laceda. Do szkoły.
Sar lacedi. Ze szkoły.

Bãs. Siła.
Sar bãsa. Wzmacniając siłę; ku potędze.
Sar bãŝi. Przez siłę.

Mûall. Wyobraźnia.
Sar mûall. Do wyobraźni.
Ŝir mûall. = Ŝir mûal. Z wyobraźni.
  •  

Canis

Dokonałem też masowej aktualizacji słownika ahtialańskiego. Nadal są pewnie potknięcia, ale mimo wszystko powinien być już użyteczny.
  •  

Canis

Czasy
Jak to wygląda z czasami w czasowniku ahtialańskim?


Czas teraźniejszy nieokreślony (present general)
Czas teraźniejszy ustawiczny (present repetitive)
Czas teraźniejszy synchroniczny (present synchronic)
Czas teraźniejszy ze wskazaniem na cel (present causal)
Czas przeszły dokonany (past perfective)
Czas przeszły nieokreślony (past imperfective)
Czas przyszły (future)

Przez osoby odmieniają się tylko regularne czasowniki czasu teraźniejszego nieokreślonego.



Dwie grupy czasowników: regularne i nieregularne. Te drugie stanowią na oko nie więcej niż 20% procent całości czasowników, charakteryzują się brakiem końcówki -vst [wst], typowej dla wszystkich czasowników regularnych.
Zarívst - czasownik regularny "próbować" (IV koniugacja, ta z akcentem na "i")
Çante - czasownik nieregularny "leżeć"



Zarívst. Çante.
Zariao. - próbuję. Varna çante. - leżę.
Zariari. - próbujesz. Zariađía. - ona próbuje. Nana zarívst. Skana zarívst.  - Próbujemy. Próbujecie. Zariarlı. - Próbują.
Luna çante. - leżysz. Kana çante. - ona leży. Nana çante. Skana çante. - Leżymy. Leżycie. Lla na çante. - One leżą.


Zarivstart. - Próbował.
Şag· ke zarivstart acren kae? "Po co on próbował jej dziękować?"
Çante art. - Leżał.
Ke çante art sen granti sis. "Leżał na wielkiej polanie."


Zarivstaran. - Spróbował.
Var jartant  zarivstaran ízi sar torokai. "Spróbowałem żywy zejść z wulkanu."
Çante aran. - Położyć się.
Nûmyo silla çante aran ođe varëp sen atkunt pilikya. "Piękna dziewczyna położyła się obok mnie w tym ważnym miejscu."


Zarivstãk. - Spróbuje.
Luri tirk zarivstãk klavst taleneya. "Ten człowiek będzie próbował kopiować te księgi."
Çante-ãk. - Będzie leżał.
Se pomki talenı çante-ãk ŝin tãr. "A nowe książki będą leżeć w środku."


Zarivst. - Próbować.
Zariŝ ízi sar kaidã. "Próbuję dojść do domu".
Çante. - Leżeć.
Varna çante teker se ne faikeŝ ízi. "Leżę (sobie) tutaj i nie chce mi się iść."


Zarivstoyd. - Próbować, bo się to robi.
Ratta yu Sisıfos hat ke çtã tirke ket|avstoyd tuigere sar fñottu. "Karą Syzyfa jest to, że i dziś próbuje wnieść kamień na szczyt góry."
Çante-oyd. - Leżeć, bo się od tego jest.
- Ket|avstãk talenyaı sar piliki. - Ne·! Li nya çante-oyd. "- Zabiorę te książki stamtąd. - Nie! One tam mają leżeć."


Zarivstaãn. - Próbując...
Axaya se var zarivstaãn ízi fawıntaûvst tuiger. "Mój przyjaciel i ja próbowaliśmy iść, szlifując kamień."
Çante-aãn. - Leżąc...
Var çante-aãn şurkunsuŝ yzae. "Leżąc, obmyślałem plan."


Zarivstellen. - Próbuję, by...
Zarivstellen ízi, var nya sonu. "Próbuję iść, aby się dobrze czuć."
Çante-ellen. - Leżę, by...
Çante-ellen ne kırnavst. "Leżę, żeby się nie zmęczyć."

  •