Polskie Forum Językowe

Językotwórstwo (conlanging) i światy => Pisma i ortografie => Cyrylica => Wątek zaczęty przez: Vilène w Czerwiec 27, 2012, 17:31:35

Tytuł: Praktyczne Ortografie Cyryliczne Viléna dla języka polskiego
Wiadomość wysłana przez: Vilène w Czerwiec 27, 2012, 17:31:35
Już jedną propozycję (http://jezykotw.webd.pl/f/index.php?topic=324.msg13987#msg13987) takiej ortografii umieściłem w innym temacie, ale że nie chcę go zaśmiecać polskimi cyrylicami, postanowiłem utworzyć nowy.

No to na początek, ortografia polska oparta na białoruskim, nazwana przeze mnie Dzierżynicą (Дзержыніца):

spółgłoski: б в г д дж дз ж з й к л м н п р с т ў ф х ц ч ш
samogłoski: а(я) э(е) і о(ё) у(ю) ы (w nawiasach odpowiedniki jotowane)

Większości zasad nie bedę opisywał, bo to byłby opis samej cyrylicy, ale:

Spółgłoski miękkie ć i zapisuje się jako zmiękczone ц дз, jak po białorusku. Jeżeli po spobie następują dwie spółgłoski miękkie, zapisuje się je na sposób taraszkiewiczowski, np. сьнег (śnieg), дзьвенк (dźwięk).

Samogłoski pseudonosowe ą ią ę ię zapisuje się, w zależności od położenia:

przed п б jako - ом ём эм ем
przed л jako - о ё э е
na końcu wyrazu - он ён э е
w pozostałych przypadkach - он ён эн ен

Końcowe on ion zapisuje się jako он' ён'.

Dźwięk [j] po spółgłoskach oznaczany jest za pomocą apostrofu i samogłoski jotowanej (bądź і), np. маг'я (magia), т'яра (tiara), комунікац'і (komunikacji).

Dźwięk [w] zapisuje się w zależności od etymologii - jako twarde л, bądź jako ў, np. кал (kał), аўто (auto), ўікэнд (weekend). Dźwięk [l] zapisywany jest jako miękkie л.

E po c dz cz dż sz ż zapisuje się jako е, nie э.

Dzierżynica nie posiada rozróżnień ch/h rz/ż ó/u - zapisuje się je jednolicie, jako х ж* у.

* Po k t p ch jako ш.

Przykład:

А гды оні едлі, взёл Езус хлеб і поблогославіл, ламал і жекл: Бежце і едзце, то ест цяло мое. Потэм взёл келіх і подзенковал, дал ім, мувёнц: Пійце з него вшысцы; альбовем то ест крэв моя новэго і вечнэго пшымежа, ктура за вас і за велю бэндзе выляна на одпушчене гжехув.
Tytuł: Odp: Praktyczne Ortografie Cyryliczne Viléna dla języka polskiego
Wiadomość wysłana przez: Silmethúlë w Czerwiec 27, 2012, 17:33:28
CytatSpółgłoski pseudonosowe ą ią ę ię zapisuje się, w zależności od położenia:
Samogłoski.

[[ Poprawione. -- Vilén ]]
Tytuł: Odp: Praktyczne Ortografie Cyryliczne Viléna dla języka polskiego
Wiadomość wysłana przez: CookieMonster93 w Czerwiec 28, 2012, 11:11:57
Nie podoba mi się zapis samogłosek nosowych. Co z zapisem /ɔɰ̃/ i /ɛɰ̃/ oraz /ɔŋ/ i /ɛŋ/ ? Nie uwzględniłeś moim zdaniem odpowiedniego dla nich zapisu. Chcąc uprościć, utrudniłeś sprawę.
Tytuł: Odp: Praktyczne Ortografie Cyryliczne Viléna dla języka polskiego
Wiadomość wysłana przez: Pingǐno w Czerwiec 28, 2012, 11:37:41
Dlaczego nikt tak nie lubi jusów? :c
Tytuł: Odp: Praktyczne Ortografie Cyryliczne Viléna dla języka polskiego
Wiadomość wysłana przez: CookieMonster93 w Czerwiec 28, 2012, 11:40:18
Wizualnie się nikomu nie podobają ;) Ale są lepsze niż zapis om,em,on,en ;P
Tytuł: Odp: Praktyczne Ortografie Cyryliczne Viléna dla języka polskiego
Wiadomość wysłana przez: Canis w Czerwiec 28, 2012, 11:43:10
Cytat: Pingǐno w Czerwiec 28, 2012, 11:37:41
Dlaczego nikt tak nie lubi jusów? :c
Bo wyglądają tragicznie. Zabija to cały ich prestiż związany z wykorzystywaniem w starej literaturze religijnej xD

Ę i ą w cyrylicy to fajne rozwiązania. Myślałem też nad tyldą, ale zaraz ktoś się uprze, że nieużywane od wieków titlo jest istotniejsze od tyldy...
Tytuł: Odp: Praktyczne Ortografie Cyryliczne Viléna dla języka polskiego
Wiadomość wysłana przez: Mścisław Bożydar w Czerwiec 28, 2012, 13:23:54
A ja uważam, że używanie twardego znaku po "o" i "e" jako oznaczenie nosówek (urojonych?) to jednak dobry pomysł :D
Tytuł: Odp: Praktyczne Ortografie Cyryliczne Viléna dla języka polskiego
Wiadomość wysłana przez: Vilène w Czerwiec 28, 2012, 13:36:52
Cytat: Mścisław Kulmatycki w Czerwiec 28, 2012, 13:23:54
A ja uważam, że używanie twardego znaku po "o" i "e" jako oznaczenie nosówek (urojonych?) to jednak dobry pomysł :D
Tylko nie zrobi się z tej ortografii wtedy jakiś czeczeński, czy coś? :P
Tytuł: Odp: Praktyczne Ortografie Cyryliczne Viléna dla języka polskiego
Wiadomość wysłana przez: Canis w Czerwiec 28, 2012, 13:37:35
Cytat: Ⓐ Vilén w Czerwiec 28, 2012, 13:36:52
Cytat: Mścisław Kulmatycki w Czerwiec 28, 2012, 13:23:54
A ja uważam, że używanie twardego znaku po "o" i "e" jako oznaczenie nosówek (urojonych?) to jednak dobry pomysł :D
Tylko nie zrobi się z tej ortografii wtedy jakiś czeczeński, czy coś? :P
Hm, a jakby tak jednak tyldy spróbować? Była w greckim piśmie (tylko do innych celów pewnie), więc nie jest aż taka zdupywzięta...
Tytuł: Odp: Praktyczne Ortografie Cyryliczne Viléna dla języka polskiego
Wiadomość wysłana przez: Towarzysz Mauzer w Czerwiec 28, 2012, 13:40:12
CytatA ja uważam, że używanie twardego znaku po "o" i "e" jako oznaczenie nosówek (urojonych?) to jednak dobry pomysł :D
Ale dlaczego twardego znaku, a nie np. mnogookiego serafina?

CytatHm, a jakby tak jednak tyldy spróbować? Była w greckim piśmie (tylko do innych celów pewnie), więc nie jest aż taka zdupywzięta...
W grece służy do oznaczania akcentu cyrkumfleksowego, no i jest jeszcze titlo do pisania I~S X~S M~R TH~N, itd.
Tytuł: Odp: Praktyczne Ortografie Cyryliczne Viléna dla języka polskiego
Wiadomość wysłana przez: Mścisław Bożydar w Czerwiec 28, 2012, 13:43:50
Cytat
Ale dlaczego twardego znaku, a nie np. mnogookiego serafina?
Ale dlaczego niby nie? Bułgarzy całkiem inaczej stosują twardy znak i nikt się nie rzuca.
A mnogooki może i ładnie wygląda, ale jest cholernie niepraktyczny.
Tytuł: Odp: Praktyczne Ortografie Cyryliczne Viléna dla języka polskiego
Wiadomość wysłana przez: Todsmer w Czerwiec 28, 2012, 13:47:04
Hmm, еъзык, сеъ, пеъть... Może to nie jest takie złe? Ale w sumie 2 znaki zamiast jednego.
Tytuł: Odp: Praktyczne Ortografie Cyryliczne Viléna dla języka polskiego
Wiadomość wysłana przez: Canis w Czerwiec 28, 2012, 13:56:57
Cytat: tqr w Czerwiec 28, 2012, 13:47:04
Hmm, еъзык, сеъ, пеъть... Może to nie jest takie złe? Ale w sumie 2 znaki zamiast jednego.
Pogadajcie z Rosjanami, oni bardzo bardzo nie lubią dwuznaków :D A moje imię w ogóle było dla nich nie do przejścia z tym "rz"...
Tytuł: Odp: Praktyczne Ortografie Cyryliczne Viléna dla języka polskiego
Wiadomość wysłana przez: Towarzysz Mauzer w Czerwiec 28, 2012, 14:09:50
CytatAle dlaczego niby nie? Bułgarzy całkiem inaczej stosują twardy znak i nikt się nie rzuca.
Właśni nie tak całkiem inaczej, to ma uzasadnienie historyczne: pojawia się on często w grupach powstałych z rozwoju r i l zgłoskotwórczych (l > ъl, r > ъr), w miejscach gdzie stał historycznie jer twardy (Езикът, създаването, itp.).
Tytuł: Odp: Praktyczne Ortografie Cyryliczne Viléna dla języka polskiego
Wiadomość wysłana przez: varpho :Ɔ(X)И4M: w Czerwiec 28, 2012, 14:14:25
Cytat: tqr w Czerwiec 28, 2012, 13:47:04
Hmm, еъзык, сеъ, пеъть... Może to nie jest takie złe? Ale w sumie 2 znaki zamiast jednego.

też uważam, że to jest dobry pomysł, na pewno lepszy od importowania ogąków. ;)
zresztą stosuję go w dwudziestnicy (http://www.conlanger.fora.pl/pisma-i-ortografie,17/dwudziestnica,2033.html). co do dwuznakowości, to problem rozwiązałem stosując skrót ъ=ьеъ.

w dwudziestnicy podane przykłady zapisałoby się tak:
ъзик, съ, пъть.