Polskie Forum Językowe

Językotwórstwo (conlanging) i światy => Pisma i ortografie => Wątek zaczęty przez: Rémo w Maj 12, 2012, 18:59:20

Tytuł: Polonçais - Polski na podstawie francuskiego
Wiadomość wysłana przez: Rémo w Maj 12, 2012, 18:59:20
Aaaa tam. Francuski to mój ulubiony język, więc zrobię sobie zapis Polskiego inspirowany Francuskim. Tak na szybko, bo często tak piszę w zeszytach jak mi się nudzi  ;-D

a á b c ć ç d dz dź dż e è f g h ch i j k l oi m n ń o ó p q r rz s ś sz t u v v x y z ź ż

iks - x

ji - î

na końcu:
ą - à,
ę - é,

Przykładowy tekst:

Vszyscy sà róvni vobec prava i majà pravo, bez jakiejkolwiek różnicy, do jednakowej ochrony
pravnej. Vszyscy majà pravo do jednakowej ochrony przed jakákolwiek dyskryminacjà, bèdácà
pogvaoiceniem niniejszej Deklaracî, i przed jakimkolwiek narażeniem na takà dyskryminacjé.

To na razie taki prototyp, więc mogę sobie coś pozmieniać.
Tytuł: Odp: Polonçais - Polski na podstawie francuskiego
Wiadomość wysłana przez: Widsið w Maj 12, 2012, 19:23:27
Nie bardzo widzę tę inspirację, bardziej przypomina to standaryzowany zapis kaszubski ;)
Tytuł: Odp: Polonçais - Polski na podstawie francuskiego
Wiadomość wysłana przez: Wedyowisz w Maj 12, 2012, 19:40:59
Vchîstsî sons rouvnie  vaubètse prava hit maillons pravaux bèze yacquiéilcôlle-viec roujnytsie deaux yednaquoveil...
Tytuł: Odp: Polonçais - Polski na podstawie francuskiego
Wiadomość wysłana przez: Rémo w Maj 12, 2012, 20:01:03
Cytat: pittmirg w Maj 12, 2012, 19:40:59
Vchîstsî sons rouvnie  vaubètse prava hit maillons pravaux bèze yacquiéilcôlle-viec roujnytsie deaux yednaquoveil...

To nie jest język tylko ortografia, więc czemu "hit" ?
Tytuł: Odp: Polonçais - Polski na podstawie francuskiego
Wiadomość wysłana przez: Feles w Maj 12, 2012, 20:19:11
Bo /i/.
Tytuł: Odp: Polonçais - Polski na podstawie francuskiego
Wiadomość wysłana przez: Rémo w Maj 12, 2012, 20:25:22
Cytat: Fēlēs w Maj 12, 2012, 20:19:11
Bo /i/.

Dziewiąta litera alfabetu łacińskiego, dwunasta litera alfabetu polskiego. Oznacza zwykle w danym języku samogłoskę wysoką otwartą. Nadal nie rozumiem.
Tytuł: Odp: Polonçais - Polski na podstawie francuskiego
Wiadomość wysłana przez: Towarzysz Mauzer w Maj 12, 2012, 20:43:39
Proponuję:
Visìscì liudé sõte rouení vobêci praua i maiõte prauo, bêze iacêicoluéce rozinícì, do iédenacouêi opécí prauenêi.

Idzie o to, że akuty to nie jest główna cecha charakterystyczna ortografii francuskiej, ale bezsensowne rozwiązania pseudoetymologiczne i faktyczne etymologiczne mordowanie zapisu starofrancuskiego na potrzeby współczesnego języka.
Tytuł: Odp: Polonçais - Polski na podstawie francuskiego
Wiadomość wysłana przez: Feles w Maj 12, 2012, 20:51:49
Cytat: Remo :] w Maj 12, 2012, 20:25:22Dziewiąta litera alfabetu łacińskiego, dwunasta litera alfabetu polskiego. Oznacza zwykle w danym języku samogłoskę wysoką otwartą. Nadal nie rozumiem.
A jak wymawia się "hit" po niby-francusku?

--
Tak nawiasem,
/to/ są fonemy,
‹to› są litery.
Tytuł: Odp: Polonçais - Polski na podstawie francuskiego
Wiadomość wysłana przez: Wedyowisz w Maj 12, 2012, 20:54:26
Zapewne wstawianie niemych spółgłosek z PIE utraconych przez prasłowiański byłoby bj tró (bratad, borous)...
Tytuł: Odp: Polonçais - Polski na podstawie francuskiego
Wiadomość wysłana przez: Rémo w Maj 12, 2012, 21:02:30
Cytat: Fēlēs w Maj 12, 2012, 20:51:49
Cytat: Remo :] w Maj 12, 2012, 20:25:22Dziewiąta litera alfabetu łacińskiego, dwunasta litera alfabetu polskiego. Oznacza zwykle w danym języku samogłoskę wysoką otwartą. Nadal nie rozumiem.
A jak wymawia się "hit" po niby-francusku?

--
Tak nawiasem,
/to/ są fonemy,
‹to› są litery.

Hit. To jest ortografia, a nie język...

np. è czyta się jak ę, a nie "po francusku".
Tytuł: Odp: Polonçais - Polski na podstawie francuskiego
Wiadomość wysłana przez: Vilène w Maj 12, 2012, 21:05:03
A ya youge quiedusie robileme ortographien poilskon vzorovanon na françousquime, alié nié moguen nigdié znalieztie... Za to bes probliemou pamiẽtam yey ogoulnoromainscõ versyẽ, alie to temat nie na ten temat :P.
Tytuł: Odp: Polonçais - Polski na podstawie francuskiego
Wiadomość wysłana przez: Towarzysz Mauzer w Maj 12, 2012, 21:10:49
CytatTo jest ortografia, a nie język...
Hm. Jak w takim razie rozumiesz różnicę między ortografią a językiem?
Tytuł: Odp: Polonçais - Polski na podstawie francuskiego
Wiadomość wysłana przez: Rémo w Maj 12, 2012, 21:21:15
Cytat: Towarzysz Mauzer w Maj 12, 2012, 21:10:49
CytatTo jest ortografia, a nie język...
Hm. Jak w takim razie rozumiesz różnicę między ortografią a językiem?

Taką, że pisze się inaczej a mówi tak samo.

A "Visìscì" to Visici a nie "Wszyscy". Jeśli podasz litery to będę pewien. :)
Tytuł: Odp: Polonçais - Polski na podstawie francuskiego
Wiadomość wysłana przez: Aureliusz Chmielewski w Maj 12, 2012, 22:13:49
Niezbyt przypomina francuski : P (Choć na lekcjach niezbyt słucham :F )

Francuska ortografia do zapisu polskiego to trochę trudne. Musiałbyś polski przerobić pod ten alfabet.
Tytuł: Odp: Polonçais - Polski na podstawie francuskiego
Wiadomość wysłana przez: tob ris tob w Maj 12, 2012, 22:19:12
Cytat: Remo :] w Maj 12, 2012, 21:21:15
Cytat: Towarzysz Mauzer w Maj 12, 2012, 21:10:49
CytatTo jest ortografia, a nie język...
Hm. Jak w takim razie rozumiesz różnicę między ortografią a językiem?
Taką, że pisze się inaczej a mówi tak samo.
I, zaiste, z ‹hit› oraz ‹i› tak jest (czyta się /i/).

Edit: Chociaż nie, przecież gdyby następna byłaby samogłoska, to ‹t› byłoby czytane... W takim razie chyba ‹hi› lepsze...
Tytuł: Odp: Polonçais - Polski na podstawie francuskiego
Wiadomość wysłana przez: Silmethúlë w Maj 12, 2012, 22:39:26
Damn, czytam kolejne posty tutaj i nie widzę związków między kolejnymi... Piszecie w jakimś innym języku, czy po prostu ja mam problemu z logiką i przyczynowością?
Tytuł: Odp: Polonçais - Polski na podstawie francuskiego
Wiadomość wysłana przez: Aureliusz Chmielewski w Maj 12, 2012, 22:40:14
To chyba cecha tego forum XD
Tytuł: Odp: Polonçais - Polski na podstawie francuskiego
Wiadomość wysłana przez: Canis w Maj 13, 2012, 08:40:27
Cytat: Silmethúlë w Maj 12, 2012, 22:39:26
Damn, czytam kolejne posty tutaj i nie widzę związków między kolejnymi... Piszecie w jakimś innym języku, czy po prostu ja mam problemu z logiką i przyczynowością?
Uff, już myślałem, że jestem jedyny.
Tytuł: Odp: Polonçais - Polski na podstawie francuskiego
Wiadomość wysłana przez: Feles w Maj 13, 2012, 14:14:56
Cytat: тоб рiс тоб w Maj 12, 2012, 22:19:12
Edit: Chociaż nie, przecież gdyby następna byłaby samogłoska, to ‹t› byłoby czytane... W takim razie chyba ‹hi› lepsze...
Niekoniecznie. We francuskim "et" też końcowe "t" nie jest nigdy czytane.
Jest jeszcze trochę tzw. "łączeń zabronionych".
Tytuł: Odp: Polonçais - Polski na podstawie francuskiego
Wiadomość wysłana przez: Noqa w Maj 13, 2012, 20:18:18
Zapis Rema mi się z jakimś czeskim kojarzy, o francuskim bym w życiu nie pomyślał. A o Felesa i Vilena to całkiem nieźle. Czytając to po francusku brzmi zabawnie.
Tytuł: Odp: Polonçais - Polski na podstawie francuskiego
Wiadomość wysłana przez: Feles w Maj 13, 2012, 20:40:06
Ja niczego tu jeszcze nie pokazywałem, ale jeśli bym coś zrobił, to na podobieństwo mojego olżyckiego raczej:
Vcistci leudé rodeant sean volni i rouvni ...
Tytuł: Odp: Polonçais - Polski na podstawie francuskiego
Wiadomość wysłana przez: Noqa w Maj 13, 2012, 21:30:00
EDIT: A sorry, to pittmirga było. Tak broniłeś, że myślałem, że twoje :P
Tytuł: Odp: Polonçais - Polski na podstawie francuskiego
Wiadomość wysłana przez: Rémo w Maj 13, 2012, 21:46:17
Cytat: Noqa w Maj 13, 2012, 20:18:18
Zapis Rema mi się z jakimś czeskim kojarzy, o francuskim bym w życiu nie pomyślał. A o Felesa i Vilena to całkiem nieźle. Czytając to po francusku brzmi zabawnie.

Nie chodziło mi o to, żeby brzmiało po francusku, tylko, żeby była to ortografia inspirowana francuskim...
Tytuł: Odp: Polonçais - Polski na podstawie francuskiego
Wiadomość wysłana przez: Feles w Maj 13, 2012, 21:59:18
To są ortografie inspirowane francuskim...
Tytuł: Odp: Polonçais - Polski na podstawie francuskiego
Wiadomość wysłana przez: Noqa w Maj 13, 2012, 22:07:24
Ja nie mówię, że to ma brzmieć po francusku. Ale czytając tamto jakby to był francuski, brzmialo to jak polski.
Akcenty to żadna charakterystyka francuskiej ortografii. Ó niby się kojarzy z francuskim?
Tytuł: Odp: Polonçais - Polski na podstawie francuskiego
Wiadomość wysłana przez: Rémo w Maj 13, 2012, 22:35:42
Cytat: Noqa w Maj 13, 2012, 22:07:24
Ja nie mówię, że to ma brzmieć po francusku. Ale czytając tamto jakby to był francuski, brzmialo to jak polski.
Akcenty to żadna charakterystyka francuskiej ortografii. Ó niby się kojarzy z francuskim?

Nie francuska, tylko inspirowana francuskim.