Aaaa tam. Francuski to mój ulubiony język, więc zrobię sobie zapis Polskiego inspirowany Francuskim. Tak na szybko, bo często tak piszę w zeszytach jak mi się nudzi ;-D
a á b c ć ç d dz dź dż e è f g h ch i j k l oi m n ń o ó p q r rz s ś sz t u v v x y z ź ż
iks - x
ji - î
na końcu:
ą - à,
ę - é,
Przykładowy tekst:
Vszyscy sà róvni vobec prava i majà pravo, bez jakiejkolwiek różnicy, do jednakowej ochrony
pravnej. Vszyscy majà pravo do jednakowej ochrony przed jakákolwiek dyskryminacjà, bèdácà
pogvaoiceniem niniejszej Deklaracî, i przed jakimkolwiek narażeniem na takà dyskryminacjé.
To na razie taki prototyp, więc mogę sobie coś pozmieniać.
Nie bardzo widzę tę inspirację, bardziej przypomina to standaryzowany zapis kaszubski ;)
Vchîstsî sons rouvnie vaubètse prava hit maillons pravaux bèze yacquiéilcôlle-viec roujnytsie deaux yednaquoveil...
Cytat: pittmirg w Maj 12, 2012, 19:40:59
Vchîstsî sons rouvnie vaubètse prava hit maillons pravaux bèze yacquiéilcôlle-viec roujnytsie deaux yednaquoveil...
To nie jest język tylko ortografia, więc czemu "hit" ?
Bo /i/.
Cytat: Fēlēs w Maj 12, 2012, 20:19:11
Bo /i/.
Dziewiąta litera alfabetu łacińskiego, dwunasta litera alfabetu polskiego. Oznacza zwykle w danym języku samogłoskę wysoką otwartą. Nadal nie rozumiem.
Proponuję:
Visìscì liudé sõte rouení vobêci praua i maiõte prauo, bêze iacêicoluéce rozinícì, do iédenacouêi opécí prauenêi.
Idzie o to, że akuty to nie jest główna cecha charakterystyczna ortografii francuskiej, ale bezsensowne rozwiązania pseudoetymologiczne i faktyczne etymologiczne mordowanie zapisu starofrancuskiego na potrzeby współczesnego języka.
Cytat: Remo :] w Maj 12, 2012, 20:25:22Dziewiąta litera alfabetu łacińskiego, dwunasta litera alfabetu polskiego. Oznacza zwykle w danym języku samogłoskę wysoką otwartą. Nadal nie rozumiem.
A jak wymawia się "hit" po niby-francusku?
--
Tak nawiasem,
/to/ są fonemy,
‹to› są litery.
Zapewne wstawianie niemych spółgłosek z PIE utraconych przez prasłowiański byłoby bj tró (bratad, borous)...
Cytat: Fēlēs w Maj 12, 2012, 20:51:49
Cytat: Remo :] w Maj 12, 2012, 20:25:22Dziewiąta litera alfabetu łacińskiego, dwunasta litera alfabetu polskiego. Oznacza zwykle w danym języku samogłoskę wysoką otwartą. Nadal nie rozumiem.
A jak wymawia się "hit" po niby-francusku?
--
Tak nawiasem,
/to/ są fonemy,
‹to› są litery.
Hit. To jest ortografia, a nie język...
np. è czyta się jak ę, a nie "po francusku".
A ya youge quiedusie robileme ortographien poilskon vzorovanon na françousquime, alié nié moguen nigdié znalieztie... Za to bes probliemou pamiẽtam yey ogoulnoromainscõ versyẽ, alie to temat nie na ten temat :P.
CytatTo jest ortografia, a nie język...
Hm. Jak w takim razie rozumiesz różnicę między ortografią a językiem?
Cytat: Towarzysz Mauzer w Maj 12, 2012, 21:10:49
CytatTo jest ortografia, a nie język...
Hm. Jak w takim razie rozumiesz różnicę między ortografią a językiem?
Taką, że pisze się inaczej a mówi tak samo.
A "Visìscì" to Visici a nie "Wszyscy". Jeśli podasz litery to będę pewien. :)
Niezbyt przypomina francuski : P (Choć na lekcjach niezbyt słucham :F )
Francuska ortografia do zapisu polskiego to trochę trudne. Musiałbyś polski przerobić pod ten alfabet.
Cytat: Remo :] w Maj 12, 2012, 21:21:15
Cytat: Towarzysz Mauzer w Maj 12, 2012, 21:10:49
CytatTo jest ortografia, a nie język...
Hm. Jak w takim razie rozumiesz różnicę między ortografią a językiem?
Taką, że pisze się inaczej a mówi tak samo.
I, zaiste, z ‹hit› oraz ‹i› tak jest (czyta się /i/).
Edit: Chociaż nie, przecież gdyby następna byłaby samogłoska, to ‹t› byłoby czytane... W takim razie chyba ‹hi› lepsze...
Damn, czytam kolejne posty tutaj i nie widzę związków między kolejnymi... Piszecie w jakimś innym języku, czy po prostu ja mam problemu z logiką i przyczynowością?
To chyba cecha tego forum XD
Cytat: Silmethúlë w Maj 12, 2012, 22:39:26
Damn, czytam kolejne posty tutaj i nie widzę związków między kolejnymi... Piszecie w jakimś innym języku, czy po prostu ja mam problemu z logiką i przyczynowością?
Uff, już myślałem, że jestem jedyny.
Cytat: тоб рiс тоб w Maj 12, 2012, 22:19:12
Edit: Chociaż nie, przecież gdyby następna byłaby samogłoska, to ‹t› byłoby czytane... W takim razie chyba ‹hi› lepsze...
Niekoniecznie. We francuskim "et" też końcowe "t" nie jest nigdy czytane.
Jest jeszcze trochę tzw. "łączeń zabronionych".
Zapis Rema mi się z jakimś czeskim kojarzy, o francuskim bym w życiu nie pomyślał. A o Felesa i Vilena to całkiem nieźle. Czytając to po francusku brzmi zabawnie.
Ja niczego tu jeszcze nie pokazywałem, ale jeśli bym coś zrobił, to na podobieństwo mojego olżyckiego raczej:
Vcistci leudé rodeant sean volni i rouvni ...
EDIT: A sorry, to pittmirga było. Tak broniłeś, że myślałem, że twoje :P
Cytat: Noqa w Maj 13, 2012, 20:18:18
Zapis Rema mi się z jakimś czeskim kojarzy, o francuskim bym w życiu nie pomyślał. A o Felesa i Vilena to całkiem nieźle. Czytając to po francusku brzmi zabawnie.
Nie chodziło mi o to, żeby brzmiało po francusku, tylko, żeby była to ortografia inspirowana francuskim...
To są ortografie inspirowane francuskim...
Ja nie mówię, że to ma brzmieć po francusku. Ale czytając tamto jakby to był francuski, brzmialo to jak polski.
Akcenty to żadna charakterystyka francuskiej ortografii. Ó niby się kojarzy z francuskim?
Cytat: Noqa w Maj 13, 2012, 22:07:24
Ja nie mówię, że to ma brzmieć po francusku. Ale czytając tamto jakby to był francuski, brzmialo to jak polski.
Akcenty to żadna charakterystyka francuskiej ortografii. Ó niby się kojarzy z francuskim?
Nie francuska, tylko inspirowana francuskim.