Autor Wątek: Wyrazy przekabacone znaczeniowo  (Przeczytany 2045 razy)

Offline Ainigmos

Wyrazy przekabacone znaczeniowo
« dnia: Listopad 26, 2019, 23:07:41 »
Temat ten przytacza usłuchane lub wyczytane przez nas wyrazy z dowolnego natlangu, których znaczenie realne rozmija się wyraźnie z znaczeniem etymologicznym, czyli przekabacone są znaczeniowo.

Nacjonalizacja – ten polski wyraz oznacza realnie jednak upaństwowienie zakładów pracy, a nie etymologicznie ich unarodowienie.
« Ostatnia zmiana: Listopad 29, 2019, 16:16:13 wysłana przez Ainigmos »
Słownictwo nie może upodobnić się do poharatanego wykorzeniającymi wtrętami drzewa bez korzeni - oto hasło czyścielskiego słowodzieja
 

Odp: Wyrazy przekabacone znaczeniowo
« Odpowiedź #1 dnia: Listopad 30, 2019, 10:06:57 »
Był wątek z przykładami w polskim:

https://jezykotw.webd.pl/f/index.php/topic,1712.15.html

Mnie ciekawi ten "obcy" dalej, od "wspólny", przez "cudzy", aż do "nieznany, obcy"

Dawni Polacy chyba nie nadawali się na komunistów.  :P
 

Offline Vilène

Odp: Wyrazy przekabacone znaczeniowo
« Odpowiedź #2 dnia: Listopad 30, 2019, 14:11:15 »
brod

Czyli „statek” po serbsko-chorwacku. Jakim cudem to tak podryfowało znaczeniowo, nie mam pojęcia. Może: bród → coś do przeprawiania się przez rzekę → statek do przeprawiania się przez rzekę (a.k.a. prom) → ogólnie statek?

(ps. weź ktoś zrób konlang gdzie brod to „most”; zresztą taka przesuwka znaczeniowa akurat miałaby więcej sensu…)
« Ostatnia zmiana: Listopad 30, 2019, 14:16:24 wysłana przez Vilène »
 

Odp: Wyrazy przekabacone znaczeniowo
« Odpowiedź #3 dnia: Grudzień 05, 2019, 17:34:41 »
Przypomniałem sobie o Angielskim handsome.

Rozwój tego znaczenia niby dość zrozumiały, ale wykolejenie straszne.
 
Pochwalili: Ainigmos

Offline Ainigmos

Odp: Wyrazy przekabacone znaczeniowo
« Odpowiedź #4 dnia: Listopad 08, 2021, 20:09:57 »
Znaczenie polskiego rzeczownika parówka zawęziło się i przesunęło się z "miejsca zaparowanego" do "kiełbaski do gotowania niekoniecznie na parze wodnej".
Słownictwo nie może upodobnić się do poharatanego wykorzeniającymi wtrętami drzewa bez korzeni - oto hasło czyścielskiego słowodzieja
 

Odp: Wyrazy przekabacone znaczeniowo
« Odpowiedź #5 dnia: Listopad 09, 2021, 15:05:24 »
Ale parówka jest podobno od cetna (nie licha), a nie wody w postaci gazowej.

https://en.wiktionary.org/wiki/párek

https://cs.wiktionary.org/wiki/párek