Twórczość w użyciu > Tłumaczenia

Młócka

(1/1)

Noqa:
Cep służy do młócenia, czyli rozdzielania ziarna od plew

Szkic bez nazwy, który zmieni się jeszcze z 10 razy, ale chciałem już coś w nim wreszcie konkretnego napisać:
梿用被为枷. 会就系将谷与糠分开
[lɲɛŋ mɔɐ ɸar wæ kræ. kfɔθ dzuɯ kfik tsʰaə skʂɔə ɛa kɕaœs pɕuŋ kʰæ]*
Cep użyć PASS dla młócić. To[dotyczy czynności] właśnie[PART] jest[PART] PART ziarno i plewy dzielić.roz
(tak z grubsza)
Takoż zgrubne tłumaczenie na mandaryński :
为枷梿用被. 枷(的意思)是把谷和糠分开.

*(Wszystkie złożenia samogłosek to dyftongi, drugie z samogłosek zwykle nie są fonemiczne. Tu zapisuję ŋ, ale generalnie realizacje zależą od tego, co następuje - nie chciało mi się teraz w to bawić)

(Kurde, 3 godziny siedzę nad tym zdaniem :P)

Henryk Pruthenia:
Afrykaty przydechowe występują w natlangach?

Ghoster:
[...........]

Byulent:
Pralicki:
Cep słuži do młoceńa, či rozdźělěńa źěrna od plěw.

CookieMonster93:
Angiulski (Angulese Shprak)

De tolpel es for flailing, in oder werdes trening e korn fram shpeldes.

[də ,tɔlpḷ ‘ɛs fɔɻ ‘flɛi̭lɪŋk ɪn ,ɔdɻ̣ ‘wɛɻdəs ‘tɻɛnɪŋk ə ‘kɔɻn främ ‘ʃpɛldəs]

Nawigacja

[0] Indeks wiadomości

Nie udało się pochwalić
Pochwalanie...
Idź do wersji pełnej