Konstrukcje, których chcielibyście w polskim

Zaczęty przez Ghoster, Grudzień 22, 2013, 23:23:15

Poprzedni wątek - Następny wątek

Noqa

O tak, też tego nie cierpię. Zawsze muszę się parę razy zastanowić czy to jest wliczając czy nie. I nawet jak dochodzę do tego, jak jest logicznie to nie mam pewności, czy mówiący na pewno był tu logiczny.

Z tym prezydentem to kumam, ale nie wydaje mi się to takie ważne. Jeśli chodzi o akcje, które mogą się wydarzyć, ale jest mała szansa to łatwo się to obchodzi jakimś zdaniem "Może zostanie prezydentem, ale mała szansa". Mówienie o rzeczach, które niemal na pewno się nie zdarzą nie jest zbytnio potrzebne :P
Brakuje mi za to jakichś znaczników hipotetyczności, gdy relacjonujemy coś, w co nie wierzymy.

Np. "Powiedział, że pojechał do dziewczyny, pomóc jej z malowaniem. Ale skończyła im się farba i musieli jechać do sklepu, więc się przedłużyło". Takie zdanie trochę sugeruje, że twierdzimy, że to wszystko się naprawdę wydarza. Jeśli teraz przez * oznaczymy marker wątpienia to możemy tak to zdanie zmodyfikować:

"Powiedział, że pojechał do dziewczyny, pomóc jej z malowaniem. Ale *skończyła im się farba i *musieli jechać do sklepu, więc się przedłużyło" - Myślę, że pojechał do dziewczyny pomóc, ale ta historia, że skończyła im się farba to bujda.
"Powiedział, że pojechał do dziewczyny, pomóc jej z malowaniem. Ale skończyła im się farba i *musieli jechać do sklepu, więc się przedłużyło" - Rzeczywiście skończyła się im farba, ale wcale nie musieli tego dziś dokończyć, po prostu się chciał wymigać.
"Powiedział, że *pojechał do dziewczyny, *pomóc jej z malowaniem. Ale *skończyła im się farba i *musieli jechać do sklepu, więc się przedłużyło" - Pojechał do dziewczyny, ale wcale nie dlatego, że musiał jej pomóc malować.
"Powiedział, że pojechał do *dziewczyny, *pomóc jej z malowaniem. Ale *skończyła im się farba i *musieli jechać do sklepu, więc się przedłużyło" - Tak opowiedział, ale naprawdę pojechał bzykać się z Teofilą.

Można w polskim operować jakimś "niby", ale zwykle robią się z tego brzydkie zdania i nie ma możliwości oddania takich niuansów jak wyżej.
Taki marker mam w jednym nieopublikowanym konlangu.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Ghoster

#31
[...........]
  •  

Towarzysz Mauzer

Ależ przecie zawiera informację, że są zamknięte - więc po polsku będzie to nie otwierajcie oczu.
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ
  •  

Tuktun

"I was like...", no bo często nie wiem dokładnie czy coś powiedziałem, czy może pomyślałem.
Mój uprzedni, lipny nick to Lord of the Potatoes.

És most következzék valami egészen más. A Monty Python Repülő Cirkusza.
  •  

Feles

Może nie do końca konstrukcja, ale przydałoby się jakieś jednowyrazowe tłumaczenie angielskiego disprove.
,,Uniedowodnić"?
anarchokomunizm jedyną drogą do zbawienia ludzkości
  •  

Todsmer

  •  

Ghoster

#36
[...........]
  •  

Feles

Cytat: Ghoster w Maj 19, 2014, 22:59:19
- Nie wiem co mówisz. - Odparł mu rozmówca.
- Nie wiem co mówisz. - Miał odeprzeć mu rozmówca.

Chciałbym, żeby druga konstrukcja miała w polskim sens.
Jaki miałaby mieć sens?
anarchokomunizm jedyną drogą do zbawienia ludzkości
  •  

Ghoster

#38
[...........]
  •  

Todsmer

Ma sens, tylko nie taki, jakbyś chciał :) miał = podobno w tym przypadku. Przynajmniej ja to tak rozumiem.
  •  

Ghoster

#40
[...........]
  •  

Todsmer

Dla mnie akurat nie, odeprzeć z celownikiem rozumiem jako odpowiedzieć, odeprzeć z biernikiem jako odepchnąć, odrzucić.
  •  

Wedyowisz

#42
Dla mnie w sensie czasownika mówienia możliwe są tylko formy odparłem—odparły, odparłszy, odparto; bezokolicznik już nie. Podobne to do ang. quoth.
стань — обернися, глянь — задивися
  •  

elslovako

Niemieckie doch. Sądzę, że gdyby nie tradycja podwójnego i potrójnego przeczenia w polskim, ta partykuła nie byłaby potrzebna, ale no cóż.
  •  

Ghoster

#44
[...........]
  •